I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30399 total results for your search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...240241242243244245246247248249250...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
出しっぱなし
出しっ放し

 dashippanashi
    だしっぱなし
leaving something as it is (after taking it out or turning it on)

出すことは舌を出すも嫌い

see styles
 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
出囃子
出ばやし(sK)

 debayashi
    でばやし
(1) on-stage performance by musicians in a kabuki play; (2) shamisen accompaniment when a performer (esp. a rakugo story teller) appears on stage

Variations:
分母を払う
分母をはらう

 bunbooharau
    ぶんぼをはらう
(exp,v5u) {math} to cancel a denominator; to clear an equation of fractions

Variations:
剥ぎ取り
はぎ取り
剥取

 hagitori
    はぎとり
(See 剥ぎ取る) stripping; skinning; tearing; removing

Variations:
力いっぱい
力一杯

 chikaraippai
    ちからいっぱい
(exp,adv) with all one's strength; with might and main; as hard as one can

Variations:
勝ちっぱなし
勝ちっ放し

 kachippanashi
    かちっぱなし
winning straight victories; making a clean score

千金の裘は一狐の腋に非ず

see styles
 senkinnokyuuhaikkonoekiniarazu / senkinnokyuhaikkonoekiniarazu
    せんきんのきゅうはいっこのえきにあらず
(expression) (proverb) to rule a country requires many great men; an expensive fur coat will not be made with a single fox

Variations:
半ば
中ば(iK)

 nakaba
    なかば
(n,n-suf) (1) middle; halfway; midway; (2) half (of); one half; (adverb) (3) half (e.g. done, jokingly); partly; in part; partially; (adverb) (4) mostly; almost; nearly

Variations:
及ばずながら
及ばず乍ら

 oyobazunagara
    およばずながら
(adverb) to the best of my ability, poor though it be

Variations:
口は災いの元
口は禍の元

 kuchihawazawainomoto
    くちはわざわいのもと
(expression) (proverb) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it

Variations:
口は災いの門
口は禍の門

 kuchihawazawainokado; kuchihawazawainomon
    くちはわざわいのかど; くちはわざわいのもん
(expression) (proverb) (See 口は災いの元) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it

Variations:
口幅ったい
口はばったい

 kuchihabattai
    くちはばったい
(adjective) boastful; conceited; bragging; impudent

同期デジタルハイアラキー

see styles
 doukidejitaruhaiarakii / dokidejitaruhaiaraki
    どうきデジタルハイアラキー
{comp} Synchronous Digital Hierarchy; SDH

君父の讐は倶に天を戴かず

see styles
 kunpunoadahatomonitenoitadakazu
    くんぷのあだはともにてんをいただかず
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord

喉元過ぎれば熱さを忘れる

see styles
 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
喜ばしい
悦ばしい

 yorokobashii / yorokobashi
    よろこばしい
(adjective) delightful; joyous; joyful; happy; desirable; welcome

Variations:
嘘っぱち
嘘っ八(rK)

 usoppachi
    うそっぱち
(colloquialism) total lie; downright lie

回避性パーソナリティ障害

see styles
 kaihiseipaasonaritishougai / kaihisepasonaritishogai
    かいひせいパーソナリティしょうがい
avoidant personality disorder; AvPD; anxious personality disorder

地獄にも鬼ばかりではない

see styles
 jigokunimoonibakaridehanai
    じごくにもおにばかりではない
(exp,adj-i) (proverb) you can make friends anywhere; not even in hell is everyone an ogre

境界性パーソナリティ障害

see styles
 kyoukaiseipaasonaritishougai / kyokaisepasonaritishogai
    きょうかいせいパーソナリティしょうがい
{med} borderline personality disorder

Variations:
夕ご飯
夕御飯
夕ごはん

 yuugohan / yugohan
    ゆうごはん
evening meal; dinner; supper

Variations:
夜ご飯
夜ごはん
夜御飯

 yorugohan
    よるごはん
(colloquialism) (See 晩御飯) dinner; evening meal

大型ハドロン衝突型加速器

see styles
 oogatahadoronshoutotsugatakasokuki / oogatahadoronshototsugatakasokuki
    おおがたハドロンしょうとつがたかそくき
Large Hadron Collider; LHC

Variations:
大枚をはたく
大枚を叩く

 taimaiohataku
    たいまいをはたく
(exp,v5k) to spend a fortune; to pay a high price

大田ノ沢のカキツバタ群落

see styles
 ootanosawanokakitsubatagunraku
    おおたノさわのカキツバタぐんらく
(place-name) Ootanosawanokakitsubatagunraku

天は自ら助くるものを助く

see styles
 tenhamizukaratasukurumonootasuku
    てんはみずからたすくるものをたすく
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves

女房と畳は新しい方がいい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方がよい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方が良い

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい    nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

学びて思わざれば則ち罔し

see styles
 manabiteomowazarebasunawachikurashi
    まなびておもわざればすなわちくらし
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless

小堤西池のカキツバタ群落

see styles
 kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku / kotsutsuminishikenokakitsubatagunraku
    こつつみにしいけのカキツバタぐんらく
(place-name) Kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku

Variations:
小耳に挟む
小耳にはさむ

 komiminihasamu
    こみみにはさむ
(exp,v5m) (idiom) to happen to hear; to overhear

屁のつっぱりにもならない

see styles
 henotsupparinimonaranai
    へのつっぱりにもならない
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless

居候三杯目にはそっと出し

see styles
 isourousanbaimenihasottodashi / isorosanbaimenihasottodashi
    いそうろうさんばいめにはそっとだし
(expression) (proverb) the non-paying lodger asks for a third helping of rice with much hesitation

Variations:
嵌合
はめ合い
嵌め合い

 hameai; kangou(嵌合) / hameai; kango(嵌合)
    はめあい; かんごう(嵌合)
(noun/participle) fitting together (e.g. nuts and bolts); fit

幸運の女神は前髪しかない

see styles
 kouunnomegamihamaegamishikanai / kounnomegamihamaegamishikanai
    こううんのめがみはまえがみしかない
(exp,adj-i) (proverb) opportunity has hair in front, but behind she is bald; opportunity only knocks once

Variations:
幾ばくか
幾許か
幾何か

 ikubakuka
    いくばくか
(can be adjective with の) some; small amount of

Variations:
強盗に入る
強盗にはいる

 goutounihairu / gotonihairu
    ごうとうにはいる
(exp,v5r) to commit a robbery; to burgle

Variations:
弾き飛ばす
はじき飛ばす

 hajikitobasu
    はじきとばす
(transitive verb) to flick off; to give (someone) the flick; to send (something) flying; to hit (a person); to knock down

Variations:
形ばかり
形許り(rK)

 katachibakari; katabakari
    かたちばかり; かたばかり
(can be adjective with の) (sometimes humble) token (gesture, gift, etc.); (done) for form's sake; for the sake of appearances

彼方立てれば此方が立たぬ

see styles
 achirataterebakochiragatatanu
    あちらたてればこちらがたたぬ
(expression) (idiom) It's hard to please everybody

Variations:
心ばかり
心許り(rK)

 kokorobakari
    こころばかり
(adj-no,n,adv) (humble language) (said when giving a gift) small (token of one's gratitude, etc.); little (something by way of thanks); mere (trifle)

悪人は畳の上では死ねない

see styles
 akuninhatataminouedehashinenai / akuninhatataminoedehashinenai
    あくにんはたたみのうえではしねない
(exp,adj-i) (proverb) a bad person does not deserve to die in his own bed

Variations:
感情に走る
感情にはしる

 kanjounihashiru / kanjonihashiru
    かんじょうにはしる
(v5r,vi,exp) (idiom) (ant: 冷静になる) to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional

慌てる乞食は貰いが少ない

see styles
 awaterukojikihamoraigasukunai
    あわてるこじきはもらいがすくない
(expression) (proverb) slow and steady wins the race; there is luck in the last helping

Variations:
手放す
手離す
手ばなす

 tebanasu
    てばなす
(transitive verb) (1) to let go of; to release; to drop; (transitive verb) (2) to part with (e.g. a possession); to relinquish; to spare; to sell; (transitive verb) (3) to send away (e.g. one's child); to let go; to part with; (transitive verb) (4) to temporarily stop working

Variations:
打ちっぱなし
打ちっ放し

 uchippanashi
    うちっぱなし
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range

Variations:
捌け口
さばけ口(sK)

 sabakeguchi
    さばけぐち
(See はけ口・2) market (for goods); outlet

捨てる神在れば拾う神在り

see styles
 suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari
    すてるかみあればひろうかみあり
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel

Variations:
敬意を払う
敬意をはらう

 keiioharau / keoharau
    けいいをはらう
(exp,v5u) to pay respect (to)

敵を欺くにはまず味方から

see styles
 tekioazamukunihamazumikatakara
    てきをあざむくにはまずみかたから
(expression) (proverb) in fooling the enemy first deceive your allies

Variations:
日本人離れ
日本人ばなれ

 nihonjinbanare
    にほんじんばなれ
(n,vs,adj-no) un-Japanese in appearance or character

明日の事を言えば鬼が笑う

see styles
 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

朝焼けは雨、夕焼けは晴れ

 asayakehaame、yuuyakehahare / asayakehame、yuyakehahare
    あさやけはあめ、ゆうやけははれ
(expression) (idiom) Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning

本国寺のオハツキイチョウ

see styles
 hongokujinoohatsukiichou / hongokujinoohatsukicho
    ほんごくじのオハツキイチョウ
(place-name) Hongokujinoohatsukiichō

板垣死すとも自由は死せず

see styles
 itagakishisutomojiyuuhashisezu / itagakishisutomojiyuhashisezu
    いたがきしすともじゆうはしせず
(expression) (quote) (allegedly uttered by Itagaki Taisuke, founder of the Meiji-era Liberal Party, after a failed assassination attempt) Itagaki may die, but liberty never!

Variations:
板挟み
板挾み
板ばさみ

 itabasami
    いたばさみ
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands

Variations:
柴刈り
しば刈り(sK)

 shibakari
    しばかり
firewood gathering

Variations:
栗ご飯
栗ごはん
栗御飯

 kurigohan
    くりごはん
chestnut rice; rice boiled with chestnuts

Variations:
梅雨の走り
梅雨のはしり

 tsuyunohashiri
    つゆのはしり
(exp,n) rainy spells just before the rainy season

Variations:
椿油
ツバキ油
つばき油

 tsubakiabura(椿油, tsubaki油); tsubakiabura(tsubaki油)
    つばきあぶら(椿油, つばき油); ツバキあぶら(ツバキ油)
tea seed oil; camellia oil

Variations:
此れっぱかし
是っぱかし

 koreppakashi
    これっぱかし
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See これっぱかり) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit

Variations:
気は持ちよう
気は持ち様

 kihamochiyou / kihamochiyo
    きはもちよう
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it

Variations:
気配り上手
気くばり上手

 kikubarijouzu / kikubarijozu
    きくばりじょうず
(noun or adjectival noun) being good at thoughtfulness for others; thoughtful and considerate person

Variations:
永BAN
永バン(sK)

 eiban / eban
    えいバン
(net-sl) (abbr. of 永久BAN) permanent ban (of an online account); permaban

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり

see styles
 shizumusearebaukabuseari
    しずむせあればうかぶせあり
(expression) (proverb) life has its ups and downs; he who falls today may rise tomorrow

河豚は食いたし命は惜しし

see styles
 fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi
    ふぐはくいたしいのちはおしし
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences

泣く子と地頭には勝てない

see styles
 nakukotojitounihakatenai / nakukotojitonihakatenai
    なくことじとうにはかてない
(exp,adj-i) (proverb) you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

Variations:
洟垂れ小僧
はな垂れ小僧

 hanatarekozou / hanatarekozo
    はなたれこぞう
snot-nosed kid

演技性パーソナリティ障害

see styles
 engiseipaasonaritishougai / engisepasonaritishogai
    えんぎせいパーソナリティしょうがい
{med} (See 演技性人格障害) histrionic personality disorder

火のない所に煙は立たない

see styles
 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

火の無い所に煙は立たない

see styles
 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

煩悩の犬は追えども去らず

see styles
 bonnounoinuhaoedomosarazu / bonnonoinuhaoedomosarazu
    ぼんのうのいぬはおえどもさらず
(expression) (proverb) one cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away

Variations:
燐蛋白質
リンタンパク質

 rintanpakushitsu(燐蛋白質); rintanpakushitsu(rintanpaku質)
    りんたんぱくしつ(燐蛋白質); リンタンパクしつ(リンタンパク質)
phosphoprotein

瑠璃も玻璃も照らせば光る

see styles
 rurimoharimoterasebahikaru
    るりもはりもてらせばひかる
(exp,v5r) (proverb) cream rises to the top; great talent will stand out anywhere; lapis lazuli and crystals shine when lit up

Variations:
甘じょっぱい
甘塩っぱい

 amajoppai
    あまじょっぱい
(adjective) (See 甘辛い・あまからい) salty-sweet

Variations:
知り始める
知りはじめる

 shirihajimeru
    しりはじめる
(Ichidan verb) to begin to know

禍福はあざなえる縄の如し

see styles
 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

福岡ソフトバンクホークス

see styles
 fukuokasofutobankuhookusu
    ふくおかソフトバンクホークス
(org) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team); (o) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team)

積善の家には必ず余慶あり

see styles
 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

積善の家には必ず余慶有り

see styles
 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

空腹は最上のソースである

see styles
 kuufukuhasaijounosoosudearu / kufukuhasaijonosoosudearu
    くうふくはさいじょうのソースである
(expression) (idiom) Hunger is the best sauce

立っている者は親でも使え

see styles
 tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae
    たっているものはおやでもつかえ
(expression) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy

Variations:
精一杯
精いっぱい

 seiippai / seppai
    せいいっぱい
(1) the best one can do; one's best effort; (n,adv) (2) with all one's might; to the best of one's ability

終わりよければすべてよし

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

終わりよければすべて良し

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

終わり良ければすべて良し

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

統合開放形ハイパメディア

see styles
 tougoukaihougatahaipamedia / togokaihogatahaipamedia
    とうごうかいほうがたハイパメディア
{comp} Integrated open hypermedia; IOH

Variations:
置きっぱなし
置きっ放し

 okippanashi
    おきっぱなし
leaving something where it is; abandoning something

Variations:
羽ばたく
羽撃く
羽搏く

 habataku
    はばたく
(v5k,vi) (1) to flap (wings); (v5k,vi) (2) to spread one's wings; to go out into the world

Variations:
肌色
はだ色
膚色

 hadairo
    はだいろ
(noun - becomes adjective with の) (1) (one's) skin colour; skin color; skin tone; (noun - becomes adjective with の) (2) (sensitive word) flesh colour (of a Japanese person); flesh color; pale orange

Variations:
腹一杯
腹いっぱい

 haraippai
    はらいっぱい
(n,adj-no,adv) (1) full stomach; bellyful; (eat) heartily; (adverb) (2) to one's heart's content

Variations:
花鋏
花バサミ
花ばさみ

 hanabasami
    はなばさみ
florist's scissors; flower scissors

Variations:
蕎麦つゆ
そば汁
蕎麦汁

 sobatsuyu
    そばつゆ
(kana only) {food} soba dipping sauce

Variations:
藪蕎麦
藪そば
やぶ蕎麦

 yabusoba
    やぶそば
(kana only) yabu soba; green-colored soba made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff

Variations:
蜂の巣
ハチの巣(sK)

 hachinosu; hachinosu(sk)
    はちのす; ハチノス(sk)
(exp,n) (1) beehive; hive; honeycomb; (exp,n) (2) (idiom) something full of holes; Swiss cheese; (exp,n) (3) {food} (usu. written as ハチノス) beef reticulum; honeycomb tripe; wall of a cow's second stomach; (exp,n) (4) swage block

Variations:
融和を図る
融和をはかる

 yuuwaohakaru / yuwaohakaru
    ゆうわをはかる
(exp,v5r) to try to be reconciled (with); to take measures to bring about reconciliation

蟹は甲羅に似せて穴を掘る

see styles
 kanihakouraniniseteanaohoru / kanihakoraniniseteanaohoru
    かにはこうらににせてあなをほる
(exp,v5r) (proverb) to each their own; different strokes for different folks; cut your coat to suit your cloth; a crab digs a hole like its own shell

Variations:
被爆者
被ばく者(sK)

 hibakusha
    ひばくしゃ
(1) person exposed to radiation from a nuclear bomb; (2) survivor of the atomic bombing of Hiroshima or Nagasaki; hibakusha

<...240241242243244245246247248249250...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary