I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...240241242243244245246247248249250...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出すことは舌を出すも嫌い see styles |
dasukotohashitaodasumokirai だすことはしたをだすもきらい |
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy |
Variations: |
debayashi でばやし |
(1) on-stage performance by musicians in a kabuki play; (2) shamisen accompaniment when a performer (esp. a rakugo story teller) appears on stage |
Variations: |
bunbooharau ぶんぼをはらう |
(exp,v5u) {math} to cancel a denominator; to clear an equation of fractions |
Variations: |
hagitori はぎとり |
(See 剥ぎ取る) stripping; skinning; tearing; removing |
Variations: |
chikaraippai ちからいっぱい |
(exp,adv) with all one's strength; with might and main; as hard as one can |
Variations: |
kachippanashi かちっぱなし |
winning straight victories; making a clean score |
千金の裘は一狐の腋に非ず see styles |
senkinnokyuuhaikkonoekiniarazu / senkinnokyuhaikkonoekiniarazu せんきんのきゅうはいっこのえきにあらず |
(expression) (proverb) to rule a country requires many great men; an expensive fur coat will not be made with a single fox |
Variations: |
nakaba なかば |
(n,n-suf) (1) middle; halfway; midway; (2) half (of); one half; (adverb) (3) half (e.g. done, jokingly); partly; in part; partially; (adverb) (4) mostly; almost; nearly |
Variations: |
oyobazunagara およばずながら |
(adverb) to the best of my ability, poor though it be |
Variations: |
kuchihawazawainomoto くちはわざわいのもと |
(expression) (proverb) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it |
Variations: |
kuchihawazawainokado; kuchihawazawainomon くちはわざわいのかど; くちはわざわいのもん |
(expression) (proverb) (See 口は災いの元) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it |
Variations: |
kuchihabattai くちはばったい |
(adjective) boastful; conceited; bragging; impudent |
同期デジタルハイアラキー see styles |
doukidejitaruhaiarakii / dokidejitaruhaiaraki どうきデジタルハイアラキー |
{comp} Synchronous Digital Hierarchy; SDH |
君父の讐は倶に天を戴かず see styles |
kunpunoadahatomonitenoitadakazu くんぷのあだはともにてんをいただかず |
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord |
喉元過ぎれば熱さを忘れる see styles |
nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru のどもとすぎればあつさをわすれる |
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object) |
Variations: |
yorokobashii / yorokobashi よろこばしい |
(adjective) delightful; joyous; joyful; happy; desirable; welcome |
Variations: |
usoppachi うそっぱち |
(colloquialism) total lie; downright lie |
回避性パーソナリティ障害 see styles |
kaihiseipaasonaritishougai / kaihisepasonaritishogai かいひせいパーソナリティしょうがい |
avoidant personality disorder; AvPD; anxious personality disorder |
地獄にも鬼ばかりではない see styles |
jigokunimoonibakaridehanai じごくにもおにばかりではない |
(exp,adj-i) (proverb) you can make friends anywhere; not even in hell is everyone an ogre |
境界性パーソナリティ障害 see styles |
kyoukaiseipaasonaritishougai / kyokaisepasonaritishogai きょうかいせいパーソナリティしょうがい |
{med} borderline personality disorder |
Variations: |
yuugohan / yugohan ゆうごはん |
evening meal; dinner; supper |
Variations: |
yorugohan よるごはん |
(colloquialism) (See 晩御飯) dinner; evening meal |
大型ハドロン衝突型加速器 see styles |
oogatahadoronshoutotsugatakasokuki / oogatahadoronshototsugatakasokuki おおがたハドロンしょうとつがたかそくき |
Large Hadron Collider; LHC |
Variations: |
taimaiohataku たいまいをはたく |
(exp,v5k) to spend a fortune; to pay a high price |
大田ノ沢のカキツバタ群落 see styles |
ootanosawanokakitsubatagunraku おおたノさわのカキツバタぐんらく |
(place-name) Ootanosawanokakitsubatagunraku |
天は自ら助くるものを助く see styles |
tenhamizukaratasukurumonootasuku てんはみずからたすくるものをたすく |
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves |
女房と畳は新しい方がいい see styles |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい |
(expression) wives and tatami are best when they're new |
女房と畳は新しい方がよい see styles |
nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい |
(expression) wives and tatami are best when they're new |
女房と畳は新しい方が良い see styles |
nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい |
(expression) wives and tatami are best when they're new |
学びて思わざれば則ち罔し see styles |
manabiteomowazarebasunawachikurashi まなびておもわざればすなわちくらし |
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless |
小堤西池のカキツバタ群落 see styles |
kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku / kotsutsuminishikenokakitsubatagunraku こつつみにしいけのカキツバタぐんらく |
(place-name) Kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku |
Variations: |
komiminihasamu こみみにはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to happen to hear; to overhear |
屁のつっぱりにもならない see styles |
henotsupparinimonaranai へのつっぱりにもならない |
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
居候三杯目にはそっと出し see styles |
isourousanbaimenihasottodashi / isorosanbaimenihasottodashi いそうろうさんばいめにはそっとだし |
(expression) (proverb) the non-paying lodger asks for a third helping of rice with much hesitation |
Variations: |
hameai; kangou(嵌合) / hameai; kango(嵌合) はめあい; かんごう(嵌合) |
(noun/participle) fitting together (e.g. nuts and bolts); fit |
幸運の女神は前髪しかない see styles |
kouunnomegamihamaegamishikanai / kounnomegamihamaegamishikanai こううんのめがみはまえがみしかない |
(exp,adj-i) (proverb) opportunity has hair in front, but behind she is bald; opportunity only knocks once |
Variations: |
ikubakuka いくばくか |
(can be adjective with の) some; small amount of |
Variations: |
goutounihairu / gotonihairu ごうとうにはいる |
(exp,v5r) to commit a robbery; to burgle |
Variations: |
hajikitobasu はじきとばす |
(transitive verb) to flick off; to give (someone) the flick; to send (something) flying; to hit (a person); to knock down |
Variations: |
katachibakari; katabakari かたちばかり; かたばかり |
(can be adjective with の) (sometimes humble) token (gesture, gift, etc.); (done) for form's sake; for the sake of appearances |
彼方立てれば此方が立たぬ see styles |
achirataterebakochiragatatanu あちらたてればこちらがたたぬ |
(expression) (idiom) It's hard to please everybody |
Variations: |
kokorobakari こころばかり |
(adj-no,n,adv) (humble language) (said when giving a gift) small (token of one's gratitude, etc.); little (something by way of thanks); mere (trifle) |
悪人は畳の上では死ねない see styles |
akuninhatataminouedehashinenai / akuninhatataminoedehashinenai あくにんはたたみのうえではしねない |
(exp,adj-i) (proverb) a bad person does not deserve to die in his own bed |
Variations: |
kanjounihashiru / kanjonihashiru かんじょうにはしる |
(v5r,vi,exp) (idiom) (ant: 冷静になる) to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional |
慌てる乞食は貰いが少ない see styles |
awaterukojikihamoraigasukunai あわてるこじきはもらいがすくない |
(expression) (proverb) slow and steady wins the race; there is luck in the last helping |
Variations: |
tebanasu てばなす |
(transitive verb) (1) to let go of; to release; to drop; (transitive verb) (2) to part with (e.g. a possession); to relinquish; to spare; to sell; (transitive verb) (3) to send away (e.g. one's child); to let go; to part with; (transitive verb) (4) to temporarily stop working |
Variations: |
uchippanashi うちっぱなし |
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range |
Variations: |
sabakeguchi さばけぐち |
(See はけ口・2) market (for goods); outlet |
捨てる神在れば拾う神在り see styles |
suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari すてるかみあればひろうかみあり |
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel |
Variations: |
keiioharau / keoharau けいいをはらう |
(exp,v5u) to pay respect (to) |
敵を欺くにはまず味方から see styles |
tekioazamukunihamazumikatakara てきをあざむくにはまずみかたから |
(expression) (proverb) in fooling the enemy first deceive your allies |
Variations: |
nihonjinbanare にほんじんばなれ |
(n,vs,adj-no) un-Japanese in appearance or character |
明日の事を言えば鬼が笑う see styles |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ |
asayakehaame、yuuyakehahare / asayakehame、yuyakehahare あさやけはあめ、ゆうやけははれ |
(expression) (idiom) Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
本国寺のオハツキイチョウ see styles |
hongokujinoohatsukiichou / hongokujinoohatsukicho ほんごくじのオハツキイチョウ |
(place-name) Hongokujinoohatsukiichō |
板垣死すとも自由は死せず see styles |
itagakishisutomojiyuuhashisezu / itagakishisutomojiyuhashisezu いたがきしすともじゆうはしせず |
(expression) (quote) (allegedly uttered by Itagaki Taisuke, founder of the Meiji-era Liberal Party, after a failed assassination attempt) Itagaki may die, but liberty never! |
Variations: |
itabasami いたばさみ |
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands |
Variations: |
shibakari しばかり |
firewood gathering |
Variations: |
kurigohan くりごはん |
chestnut rice; rice boiled with chestnuts |
Variations: |
tsuyunohashiri つゆのはしり |
(exp,n) rainy spells just before the rainy season |
Variations: |
tsubakiabura(椿油, tsubaki油); tsubakiabura(tsubaki油) つばきあぶら(椿油, つばき油); ツバキあぶら(ツバキ油) |
tea seed oil; camellia oil |
Variations: |
koreppakashi これっぱかし |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See これっぱかり) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit |
Variations: |
kihamochiyou / kihamochiyo きはもちよう |
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it |
Variations: |
kikubarijouzu / kikubarijozu きくばりじょうず |
(noun or adjectival noun) being good at thoughtfulness for others; thoughtful and considerate person |
Variations: |
eiban / eban えいバン |
(net-sl) (abbr. of 永久BAN) permanent ban (of an online account); permaban |
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり see styles |
shizumusearebaukabuseari しずむせあればうかぶせあり |
(expression) (proverb) life has its ups and downs; he who falls today may rise tomorrow |
河豚は食いたし命は惜しし see styles |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences |
泣く子と地頭には勝てない see styles |
nakukotojitounihakatenai / nakukotojitonihakatenai なくことじとうにはかてない |
(exp,adj-i) (proverb) you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall |
Variations: |
hanatarekozou / hanatarekozo はなたれこぞう |
snot-nosed kid |
演技性パーソナリティ障害 see styles |
engiseipaasonaritishougai / engisepasonaritishogai えんぎせいパーソナリティしょうがい |
{med} (See 演技性人格障害) histrionic personality disorder |
火のない所に煙は立たない see styles |
hinonaitokoronikemurihatatanai ひのないところにけむりはたたない |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
火の無い所に煙は立たない see styles |
hinonaitokoronikemurihatatanai ひのないところにけむりはたたない |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
煩悩の犬は追えども去らず see styles |
bonnounoinuhaoedomosarazu / bonnonoinuhaoedomosarazu ぼんのうのいぬはおえどもさらず |
(expression) (proverb) one cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away |
Variations: |
rintanpakushitsu(燐蛋白質); rintanpakushitsu(rintanpaku質) りんたんぱくしつ(燐蛋白質); リンタンパクしつ(リンタンパク質) |
phosphoprotein |
瑠璃も玻璃も照らせば光る see styles |
rurimoharimoterasebahikaru るりもはりもてらせばひかる |
(exp,v5r) (proverb) cream rises to the top; great talent will stand out anywhere; lapis lazuli and crystals shine when lit up |
Variations: |
amajoppai あまじょっぱい |
(adjective) (See 甘辛い・あまからい) salty-sweet |
Variations: |
shirihajimeru しりはじめる |
(Ichidan verb) to begin to know |
禍福はあざなえる縄の如し see styles |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
福岡ソフトバンクホークス see styles |
fukuokasofutobankuhookusu ふくおかソフトバンクホークス |
(org) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team); (o) Fukuoka SoftBank Hawks (Japanese pro baseball team) |
積善の家には必ず余慶あり see styles |
sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari せきぜんのいえにはかならずよけいあり |
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants |
積善の家には必ず余慶有り see styles |
sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari せきぜんのいえにはかならずよけいあり |
(expression) one's good deeds shall be repaid even to one's descendants |
空腹は最上のソースである see styles |
kuufukuhasaijounosoosudearu / kufukuhasaijonosoosudearu くうふくはさいじょうのソースである |
(expression) (idiom) Hunger is the best sauce |
立っている者は親でも使え see styles |
tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae たっているものはおやでもつかえ |
(expression) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy |
Variations: |
seiippai / seppai せいいっぱい |
(1) the best one can do; one's best effort; (n,adv) (2) with all one's might; to the best of one's ability |
終わりよければすべてよし see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わりよければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わり良ければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
統合開放形ハイパメディア see styles |
tougoukaihougatahaipamedia / togokaihogatahaipamedia とうごうかいほうがたハイパメディア |
{comp} Integrated open hypermedia; IOH |
Variations: |
okippanashi おきっぱなし |
leaving something where it is; abandoning something |
Variations: |
habataku はばたく |
(v5k,vi) (1) to flap (wings); (v5k,vi) (2) to spread one's wings; to go out into the world |
Variations: |
hadairo はだいろ |
(noun - becomes adjective with の) (1) (one's) skin colour; skin color; skin tone; (noun - becomes adjective with の) (2) (sensitive word) flesh colour (of a Japanese person); flesh color; pale orange |
Variations: |
haraippai はらいっぱい |
(n,adj-no,adv) (1) full stomach; bellyful; (eat) heartily; (adverb) (2) to one's heart's content |
Variations: |
hanabasami はなばさみ |
florist's scissors; flower scissors |
Variations: |
sobatsuyu そばつゆ |
(kana only) {food} soba dipping sauce |
Variations: |
yabusoba やぶそば |
(kana only) yabu soba; green-colored soba made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff |
Variations: |
hachinosu; hachinosu(sk) はちのす; ハチノス(sk) |
(exp,n) (1) beehive; hive; honeycomb; (exp,n) (2) (idiom) something full of holes; Swiss cheese; (exp,n) (3) {food} (usu. written as ハチノス) beef reticulum; honeycomb tripe; wall of a cow's second stomach; (exp,n) (4) swage block |
Variations: |
yuuwaohakaru / yuwaohakaru ゆうわをはかる |
(exp,v5r) to try to be reconciled (with); to take measures to bring about reconciliation |
蟹は甲羅に似せて穴を掘る see styles |
kanihakouraniniseteanaohoru / kanihakoraniniseteanaohoru かにはこうらににせてあなをほる |
(exp,v5r) (proverb) to each their own; different strokes for different folks; cut your coat to suit your cloth; a crab digs a hole like its own shell |
Variations: |
hibakusha ひばくしゃ |
(1) person exposed to radiation from a nuclear bomb; (2) survivor of the atomic bombing of Hiroshima or Nagasaki; hibakusha |
<...240241242243244245246247248249250...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.