I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 28633 total results for your Ana search. I have created 287 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...240241242243244245246247248249250...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
華川町下相田 see styles |
hanakawachoushimosouda / hanakawachoshimosoda はなかわちょうしもそうだ |
(place-name) Hanakawachōshimosouda |
華川町小豆畑 see styles |
hanakawachouazuhata / hanakawachoazuhata はなかわちょうあずはた |
(place-name) Hanakawachōazuhata |
萩原町花井方 see styles |
hagiwarachouhanaigata / hagiwarachohanaigata はぎわらちょうはないがた |
(place-name) Hagiwarachōhanaigata |
葭島金井戸町 see styles |
yoshijimakanaidochou / yoshijimakanaidocho よしじまかないどちょう |
(place-name) Yoshijimakanaidochō |
蓮ヶ池横穴群 see styles |
hasugaikeyokoanagun はすがいけよこあなぐん |
(place-name) Hasugaikeyokoanagun |
Variations: |
kabuna; kaburana; kabuna(sk) かぶな; かぶらな; カブナ(sk) |
(kana only) (See カブ) turnip (Brassica rapa) |
Variations: |
fujidana(藤棚); fujidana(fuji棚) ふじだな(藤棚); フジだな(フジ棚) |
wisteria trellis; wisteria arbor (arbour); wisteria pergola |
蘇達梨舍那山 苏达梨舍那山 see styles |
sū dá lí shèn à shān su1 da2 li2 shen4 a4 shan1 su ta li shen a shan Sodarishana san |
Sudarśana |
虎を野に放つ see styles |
toraononihanatsu とらをのにはなつ |
(exp,v5t) (idiom) to let loose something dangerous; to let loose a tiger in the field |
虫が好かない see styles |
mushigasukanai むしがすかない |
(expression) disliking; having an antipathy to |
蚊無トンネル see styles |
kanashitonneru かなしトンネル |
(place-name) Kanashi Tunnel |
血の気がない see styles |
chinokeganai ちのけがない |
(exp,adj-i) pale; bloodless |
血の気が無い see styles |
chinokeganai ちのけがない |
(exp,adj-i) pale; bloodless |
Variations: |
urabanashi(裏話); urabanashi(ura話) うらばなし(裏話); ウラばなし(ウラ話) |
inside story; the real story (behind something); story not generally known |
補剌拏迦葉波 补剌拏迦叶波 see styles |
bǔ làn á jiā shě bō bu3 lan4 a2 jia1 she3 bo1 pu lan a chia she po Furana Kashōpa |
Pūraṇa-kāśyapa |
裾花トンネル see styles |
susobanatonneru すそばなトンネル |
(place-name) Susobana Tunnel |
西九条柳ノ内 see styles |
nishikujouyanaginouchi / nishikujoyanaginochi にしくじょうやなぎのうち |
(place-name) Nishikujōyanaginouchi |
西裾花台団地 see styles |
nishisusobanadanchi にしすそばなだんち |
(place-name) Nishisusobanadanchi |
西野山中畑町 see styles |
nishinoyamanakahatachou / nishinoyamanakahatacho にしのやまなかはたちょう |
(place-name) Nishinoyamanakahatachō |
西野山中臣町 see styles |
nishinoyamanakatomichou / nishinoyamanakatomicho にしのやまなかとみちょう |
(place-name) Nishinoyamanakatomichō |
西野山中鳥井 see styles |
nishinoyamanakatorii / nishinoyamanakatori にしのやまなかとりい |
(place-name) Nishinoyamanakatorii |
西院上花田町 see styles |
saiinkamihanadachou / sainkamihanadacho さいいんかみはなだちょう |
(place-name) Saiinkamihanadachō |
西院下花田町 see styles |
saiinshimohanadachou / sainshimohanadacho さいいんしもはなだちょう |
(place-name) Saiinshimohanadachō |
要求にかなう see styles |
youkyuunikanau / yokyunikanau ようきゅうにかなう |
(exp,v5u) to meet (one's) demands |
見つめなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
見る目がない see styles |
mirumeganai みるめがない |
(exp,adj-i) lacking the power of observation; not being observant; having a poor eye (for) |
見る目嗅ぐ鼻 see styles |
mirumekaguhana みるめかぐはな |
(expression) (1) (See 閻魔) Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead); (expression) (2) (being a) fuss-pot; complaining about things in the public eye |
見当たらない see styles |
miataranai みあたらない |
(adjective) not be found |
見詰めなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
親元を離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
親許を離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
解脫淸淨法殿 解脱淸淨法殿 see styles |
jiě tuō qīng jìng fǎ diàn jie3 tuo1 qing1 jing4 fa3 dian4 chieh t`o ch`ing ching fa tien chieh to ching ching fa tien gedatsu shōjō hōden |
The pure dharma-court of nirvāṇa, the sphere of nirvāṇa, the abode of the dharmakāya. |
言い様がない see styles |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express |
言わずもがな see styles |
iwazumogana いわずもがな |
(expression) (1) (it) goes without saying; needn't be said; (exp,adj-no) (2) that should rather be left unsaid |
言をまたない see styles |
genomatanai げんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying that |
言を俟たない see styles |
genomatanai げんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying that |
記録管理学会 see styles |
kirokukanrigakkai きろくかんりがっかい |
(org) Records Management Society of Japan; (o) Records Management Society of Japan |
訳が分らない see styles |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
訳の分らない see styles |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-i) (kana only) incomprehensible; uncomprehending |
詰まらなそう see styles |
tsumaranasou / tsumaranaso つまらなそう |
(adjectival noun) (kana only) (See 詰まらなさそう) bored; bored-looking; uninterested |
話が見えない see styles |
hanashigamienai はなしがみえない |
(exp,adj-i) to not understand what someone is getting at; to not understand what is being talked about |
Variations: |
hanashichuu / hanashichu はなしちゅう |
(can be adjective with の) (1) busy (phone); (can be adjective with の) (2) in talks; discussion underway |
話にならない see styles |
hanashininaranai はなしにならない |
(exp,adj-i) not worth considering; out of the question |
話に花が咲く see styles |
hanashinihanagasaku はなしにはながさく |
(exp,v5k) to reminisce; to engage in a lively conversation; to discuss mutual interests |
話の穂をつぐ see styles |
hanashinohootsugu はなしのほをつぐ |
(exp,v5g) to pick up the thread of a story; to resume a conversation |
話の穂を継ぐ see styles |
hanashinohootsugu はなしのほをつぐ |
(exp,v5g) to pick up the thread of a story; to resume a conversation |
話の腰を折る see styles |
hanashinokoshiooru はなしのこしをおる |
(exp,v5r) (idiom) to interfere; to butt in; to interrupt someone |
話変わるけど see styles |
hanashikawarukedo はなしかわるけど |
(expression) changing the subject; on a different note; by the way |
説明的妥当性 see styles |
setsumeitekidatousei / setsumetekidatose せつめいてきだとうせい |
{ling} explanatory adequacy |
論をまたない see styles |
ronomatanai ろんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying |
論を俟たない see styles |
ronomatanai ろんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying |
Variations: |
butabana ぶたばな |
(1) pig's snout; nose resembling a pig's snout; (2) (oft. as 〜になる) snorting like a pig (while laughing) |
貧乏ひまなし see styles |
binbouhimanashi / binbohimanashi びんぼうひまなし |
(expression) there is no leisure for the poor |
貰いっぱなし see styles |
moraippanashi もらいっぱなし |
(kana only) receiving a gift or favor without giving or doing anything in return |
費爾干納盆地 费尔干纳盆地 see styles |
fèi ěr gàn nà pén dì fei4 er3 gan4 na4 pen2 di4 fei erh kan na p`en ti fei erh kan na pen ti |
the Ferghana Valley in modern Uzbekistan |
費爾幹納盆地 费尔干纳盆地 see styles |
fèi ěr gàn nà pén dì fei4 er3 gan4 na4 pen2 di4 fei erh kan na p`en ti fei erh kan na pen ti |
the Ferghana Valley in modern Uzbekistan |
費用便益分析 see styles |
hiyoubenekibunseki / hiyobenekibunseki ひようべんえきぶんせき |
cost-benefit analysis |
賈斯汀·比伯 贾斯汀·比伯 |
jiǎ sī tīng · bǐ bà jia3 si1 ting1 · bi3 ba4 chia ssu t`ing · pi pa chia ssu ting · pi pa |
Justin Bieber (1994-), Canadian singer |
賒乃以室折羅 赊乃以室折罗 see styles |
shēn ǎi yǐ shì zhé luó shen1 ai3 yi3 shi4 zhe2 luo2 shen ai i shih che lo Shanaiishisetsura* |
Śanaiścara 土星, Saturn, or its regent. |
赤名トンネル see styles |
akanatonneru あかなトンネル |
(place-name) Akana Tunnel |
赤花瑠璃繁縷 see styles |
akabanarurihakobe; akabanarurihakobe アカバナルリハコベ; あかばなるりはこべ |
(kana only) (See ルリハコベ) scarlet pimpernel |
超国家主義者 see styles |
choukokkashugisha / chokokkashugisha ちょうこっかしゅぎしゃ |
ultranationalist |
跡を絶たない see styles |
atootatanai あとをたたない |
(expression) never ceasing; never ending; endless |
路易斯安那州 see styles |
lù yì sī ān nà zhōu lu4 yi4 si1 an1 na4 zhou1 lu i ssu an na chou |
Louisiana, US state |
身が持たない see styles |
migamotanai みがもたない |
(exp,adj-i) not to be able to keep one's health; exceeding the limits of one's body; not to be able to maintain one's fortune |
輪状甲状靱帯 see styles |
rinjoukoujoujintai / rinjokojojintai りんじょうこうじょうじんたい |
{anat} cricothyroid ligament |
輪紋ゴキブリ see styles |
wamongokiburi; wamongokiburi わもんゴキブリ; ワモンゴキブリ |
(kana only) American cockroach (Periplaneta americana) |
Variations: |
sakasanamazu; sakasanamazu さかさなまず; サカサナマズ |
(kana only) upside-down catfish (Synodontis nigriventris) |
透過なデータ see styles |
toukanadeeta / tokanadeeta とうかなデータ |
{comp} transparent (data) |
通性嫌気性菌 see styles |
tsuuseikenkiseikin / tsusekenkisekin つうせいけんきせいきん |
(See 通性嫌気性細菌) facultative bacteria; facultative anaerobic bacteria; facultative anaerobe |
過マンガン酸 see styles |
kamangansan かマンガンさん |
{chem} permanganate acid |
道理にかなう see styles |
dourinikanau / dorinikanau どうりにかなう |
(exp,v5u) to stand to reason |
達達尼爾海峽 达达尼尔海峡 see styles |
dá dá ní ěr hǎi xiá da2 da2 ni2 er3 hai3 xia2 ta ta ni erh hai hsia |
Dardanelles Strait; Turkish: Çanakkale Boğazı |
Variations: |
chigaidana ちがいだな |
set of staggered shelves |
遠く及ばない see styles |
tookuoyobanai とおくおよばない |
(exp,adj-i) falling far short (of); being far behind; being far inferior (to); being no match (for) |
遣って退ける see styles |
yattenokeru やってのける |
(transitive verb) (kana only) to succeed (in doing); to pull something off; to manage (to do a job) |
遣らずもがな see styles |
yarazumogana やらずもがな |
(expression) (archaism) (kana only) needn't be done; as well not to do; shouldn't have been done |
遣り繰り算段 see styles |
yarikurisandan やりくりさんだん |
(noun/participle) managing to get by |
遣るかたない see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
遣るかた無い see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
選ぶ所がない see styles |
erabutokoroganai えらぶところがない |
(expression) (idiom) being the same thing (as); being indistinguishable (from) |
那伽閼剌樹那 那伽阏剌树那 see styles |
nà qié è là shùn à na4 qie2 e4 la4 shun4 a4 na ch`ieh o la shun a na chieh o la shun a Nakaarajuna |
(or 那伽閼曷樹那) Nāgārjuna, 龍樹 the dragon-arjuna tree, or nāgakrośana, intp. probably wrongly as 龍猛 dragon-fierce. One of the 'four suns' and reputed founder of Mahāyāna (but see 阿 for Aśvaghoṣa), native of South India, the fourteenth patriarch; he is said to have cut off his head as an offering. 'He probably flourished in the latter half of the second century A. D.' Eliot, v. 龍樹. He founded the Mādhyamika or 中 School, generally considered as advocating doctrines of negation or nihilism, but his aim seems to have been a reality beyond the limitations of positive and negative, the identification of contraries in a higher synthesis, e. g. birth and death, existence and non-existence, eternal and non-eternal; v. 中論. |
那賀郡金城町 see styles |
nakagunkanagichou / nakagunkanagicho なかぐんかなぎちょう |
(place-name) Nakagunkanagichō |
郷原学びの丘 see styles |
goubaramanabinooka / gobaramanabinooka ごうばらまなびのおか |
(place-name) Goubaramanabinooka |
都会を離れる see styles |
tokaiohanareru とかいをはなれる |
(exp,v1) to leave town |
都鱮(oK) |
miyakotanago; miyakotanago みやこたなご; ミヤコタナゴ |
(kana only) Tokyo bitterling (species of cyprinid fish, Tanakia tanago) |
都鱮(rK) |
miyakotanago; miyakotanago みやこたなご; ミヤコタナゴ |
(kana only) Tokyo bitterling (Tanakia tanago) |
野放しにする see styles |
nobanashinisuru のばなしにする |
(exp,vs-i) (1) to send cattle out grazing; (2) to leave at large (a criminal); to leave unregulated; to leave something to take care of itself or something |
金壺トンネル see styles |
kanatsubotonneru かなつぼトンネル |
(place-name) Kanatsubo Tunnel |
金山新桜ケ丘 see styles |
kanayamashinsakuragaoka かなやましんさくらがおか |
(place-name) Kanayamashinsakuragaoka |
金沢イボンヌ see styles |
kanazawaibonnu かなざわイボンヌ |
(person) Kanazawa Ibonnu (Yvonne) (1974-) |
金沢ゴルフ場 see styles |
kanazawagorufujou / kanazawagorufujo かなざわゴルフじょう |
(place-name) Kanazawa golf links |
金沢医科大学 see styles |
kanazawaikadaigaku かなざわいかだいがく |
(org) Kanazawa Medical University; (o) Kanazawa Medical University |
金沢壺倉牧場 see styles |
kanazawatsubokurabokujou / kanazawatsubokurabokujo かなざわつぼくらぼくじょう |
(place-name) Kanazawatsubokurabokujō |
金沢大学病院 see styles |
kanazawadaigakubyouin / kanazawadaigakubyoin かなざわだいがくびょういん |
(org) Kanazawa University Hospital; (o) Kanazawa University Hospital |
金沢女子大学 see styles |
kanazawajoshidaigaku かなざわじょしだいがく |
(org) Kanazawa Women's University; (o) Kanazawa Women's University |
金沢学院大学 see styles |
kanazawagakuindaigaku かなざわがくいんだいがく |
(org) Kanazawa Gakuin University; (o) Kanazawa Gakuin University |
金沢工業団地 see styles |
kanazawakougyoudanchi / kanazawakogyodanchi かなざわこうぎょうだんち |
(place-name) Kanazawa Industrial Park |
金沢工業大学 see styles |
kanazawakougyoudaigaku / kanazawakogyodaigaku かなざわこうぎょうだいがく |
(org) Kanazawa Institute of Technology; (o) Kanazawa Institute of Technology |
金沢星稜大学 see styles |
kanazawaseiryoudaigaku / kanazawaseryodaigaku かなざわせいりょうだいがく |
(org) Kanazawa Seiryo University; (o) Kanazawa Seiryo University |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...240241242243244245246247248249250...>
This page contains 100 results for "Ana" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.