Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30206 total results for your search. I have created 303 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...240241242243244245246247248249250...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ワーク・ライフ・バランス

 waaku raifu baransu / waku raifu baransu
    ワーク・ライフ・バランス
work-life balance

Variations:
ワインバー
ワイン・バー

 wainbaa; wain baa / wainba; wain ba
    ワインバー; ワイン・バー
wine bar

Variations:
ワンハンド
ワン・ハンド

 wanhando; wan hando
    ワンハンド; ワン・ハンド
(noun - becomes adjective with の) (See 片手) one hand

ワンポイント・アドバイス

 wanpointo adobaisu
    ワンポイント・アドバイス
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts

一円を笑う者は一円に泣く

see styles
 ichienowaraumonohaichienninaku
    いちえんをわらうものはいちえんになく
(exp,v5k) (proverb) take care of the penny; he who makes fun of one yen will cry at one yen

一銭を笑う者は一銭に泣く

see styles
 issenowaraumonohaissenninaku
    いっせんをわらうものはいっせんになく
(exp,v5k) (proverb) (See 一円を笑う者は一円に泣く,一銭) take care of the penny; he who makes fun of one sen will cry at one sen

上沢寺のオハツキイチョウ

see styles
 joutakujinoohatsukiichou / jotakujinoohatsukicho
    じょうたくじのオハツキイチョウ
(place-name) Jōtakujinoohatsukiichō

世間の口に戸は立てられぬ

see styles
 sekennokuchinitohataterarenu
    せけんのくちにとはたてられぬ
(expression) (proverb) (See 人の口に戸は立てられず) people will talk

Variations:
乗りはぐれる
乗り逸れる

 norihagureru
    のりはぐれる
(v1,vi) to miss (train, boat)

九層の台は累土より起こる

see styles
 kyuusounoutenaharuidoyoriokoru / kyusonotenaharuidoyoriokoru
    きゅうそうのうてなはるいどよりおこる
(exp,v5r) (proverb) (rare) (from Tao Te Ching, also as 九層の台も累土より起こる) (See 塵も積もれば山となる) many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth

了徳寺のオハツキイチョウ

see styles
 ryoutokujinoohatsukiichou / ryotokujinoohatsukicho
    りょうとくじのオハツキイチョウ
(place-name) Ryōtokujinoohatsukiichō

Variations:
人里離れた
人里はなれた

 hitozatohanareta
    ひとざとはなれた
(can act as adjective) lonely (place); remote; in the middle of nowhere

仁井田のヒロハチシャノキ

see styles
 niidanohirohachishanoki / nidanohirohachishanoki
    にいだのヒロハチシャノキ
(place-name) Niidanohirohachishanoki

今日は人の身明日は我が身

see styles
 kyouhahitonomiasuhawagami / kyohahitonomiasuhawagami
    きょうはひとのみあすはわがみ
(expression) (proverb) what chances to one man may happen to all; what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone

Variations:
仮想サーバー
仮想サーバ

 kasousaabaa(仮想saabaa); kasousaaba(仮想saaba) / kasosaba(仮想saba); kasosaba(仮想saba)
    かそうサーバー(仮想サーバー); かそうサーバ(仮想サーバ)
{comp} virtual server

Variations:
低線量被曝
低線量被ばく

 teisenryouhibaku / tesenryohibaku
    ていせんりょうひばく
low level radiation; low dose irradiation; low dose exposure

Variations:
何はさておき
何は扨措き

 nanihasateoki
    なにはさておき
(expression) before anything else; first of all

Variations:
使いっぱなし
使いっ放し

 tsukaippanashi
    つかいっぱなし
(See っぱなし・2) using continuously; using non-stop

Variations:
使いっ走り
使いっぱしり

 tsukaippashiri
    つかいっぱしり
gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else

Variations:
借りっぱなし
借りっ放し

 karippanashi
    かりっぱなし
borrowing without returning

Variations:
側近く
そば近く
傍近く

 sobachikaku
    そばちかく
nearby

Variations:
光ファイバー
光ファイバ

 hikarifaibaa(光faibaa); hikarifaiba(光faiba) / hikarifaiba(光faiba); hikarifaiba(光faiba)
    ひかりファイバー(光ファイバー); ひかりファイバ(光ファイバ)
optical fiber; optical fibre

兎死すれば狐これを悲しむ

see styles
 usagishisurebakitsunekoreokanashimu
    うさぎしすればきつねこれをかなしむ
(exp,v5m) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; when the rabbit dies, the fox grieves

八木沢のオハツキイチョウ

see styles
 yagisawanoohatsukiichou / yagisawanoohatsukicho
    やぎさわのオハツキイチョウ
(place-name) Yagisawanoohatsukiichō

八束のクサマルハチ自生地

see styles
 hassokunokusamaruhachijiseichi / hassokunokusamaruhachijisechi
    はっそくのクサマルハチじせいち
(place-name) Hassokunokusamaruhachijiseichi

Variations:
出しっぱなし
出しっ放し

 dashippanashi
    だしっぱなし
leaving something as it is (after taking it out or turning it on)

出すことは舌を出すも嫌い

see styles
 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
出囃子
出ばやし(sK)

 debayashi
    でばやし
(1) on-stage performance by musicians in a kabuki play; (2) shamisen accompaniment when a performer (esp. a rakugo story teller) appears on stage

Variations:
分母を払う
分母をはらう

 bunbooharau
    ぶんぼをはらう
(exp,v5u) {math} to cancel a denominator; to clear an equation of fractions

Variations:
剥ぎ取り
はぎ取り
剥取

 hagitori
    はぎとり
(See 剥ぎ取る) stripping; skinning; tearing; removing

Variations:
力いっぱい
力一杯

 chikaraippai
    ちからいっぱい
(exp,adv) with all one's strength; with might and main; as hard as one can

Variations:
勝ちっぱなし
勝ちっ放し

 kachippanashi
    かちっぱなし
winning straight victories; making a clean score

千金の裘は一狐の腋に非ず

see styles
 senkinnokyuuhaikkonoekiniarazu / senkinnokyuhaikkonoekiniarazu
    せんきんのきゅうはいっこのえきにあらず
(expression) (proverb) to rule a country requires many great men; an expensive fur coat will not be made with a single fox

Variations:
半ば
中ば(iK)

 nakaba
    なかば
(n,n-suf) (1) middle; halfway; midway; (2) half (of); one half; (adverb) (3) half (e.g. done, jokingly); partly; in part; partially; (adverb) (4) mostly; almost; nearly

Variations:
及ばずながら
及ばず乍ら

 oyobazunagara
    およばずながら
(adverb) to the best of my ability, poor though it be

Variations:
口は災いの元
口は禍の元

 kuchihawazawainomoto
    くちはわざわいのもと
(expression) (proverb) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it

Variations:
口は災いの門
口は禍の門

 kuchihawazawainokado; kuchihawazawainomon
    くちはわざわいのかど; くちはわざわいのもん
(expression) (proverb) (See 口は災いの元) words can lead to disaster; the tongue is the root of calamities; the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it

Variations:
口幅ったい
口はばったい

 kuchihabattai
    くちはばったい
(adjective) boastful; conceited; bragging; impudent

同期デジタルハイアラキー

see styles
 doukidejitaruhaiarakii / dokidejitaruhaiaraki
    どうきデジタルハイアラキー
{comp} Synchronous Digital Hierarchy; SDH

君父の讐は倶に天を戴かず

see styles
 kunpunoadahatomonitenoitadakazu
    くんぷのあだはともにてんをいただかず
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord

喉元過ぎれば熱さを忘れる

see styles
 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
喜ばしい
悦ばしい

 yorokobashii / yorokobashi
    よろこばしい
(adjective) delightful; joyous; joyful; happy; desirable; welcome

Variations:
嘘っぱち
嘘っ八(rK)

 usoppachi
    うそっぱち
(colloquialism) total lie; downright lie

回避性パーソナリティ障害

see styles
 kaihiseipaasonaritishougai / kaihisepasonaritishogai
    かいひせいパーソナリティしょうがい
avoidant personality disorder; AvPD; anxious personality disorder

地獄にも鬼ばかりではない

see styles
 jigokunimoonibakaridehanai
    じごくにもおにばかりではない
(exp,adj-i) (proverb) you can make friends anywhere; not even in hell is everyone an ogre

境界性パーソナリティ障害

see styles
 kyoukaiseipaasonaritishougai / kyokaisepasonaritishogai
    きょうかいせいパーソナリティしょうがい
{med} borderline personality disorder

Variations:
夕ご飯
夕御飯
夕ごはん

 yuugohan / yugohan
    ゆうごはん
evening meal; dinner; supper

Variations:
夜ご飯
夜ごはん
夜御飯

 yorugohan
    よるごはん
(colloquialism) (See 晩御飯) dinner; evening meal

大型ハドロン衝突型加速器

see styles
 oogatahadoronshoutotsugatakasokuki / oogatahadoronshototsugatakasokuki
    おおがたハドロンしょうとつがたかそくき
Large Hadron Collider; LHC

Variations:
大枚をはたく
大枚を叩く

 taimaiohataku
    たいまいをはたく
(exp,v5k) to spend a fortune; to pay a high price

大田ノ沢のカキツバタ群落

see styles
 ootanosawanokakitsubatagunraku
    おおたノさわのカキツバタぐんらく
(place-name) Ootanosawanokakitsubatagunraku

天は自ら助くるものを助く

see styles
 tenhamizukaratasukurumonootasuku
    てんはみずからたすくるものをたすく
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves

女房と畳は新しい方がいい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方がよい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方が良い

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい    nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

学びて思わざれば則ち罔し

see styles
 manabiteomowazarebasunawachikurashi
    まなびておもわざればすなわちくらし
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless

小堤西池のカキツバタ群落

see styles
 kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku / kotsutsuminishikenokakitsubatagunraku
    こつつみにしいけのカキツバタぐんらく
(place-name) Kotsutsuminishiikenokakitsubatagunraku

Variations:
小耳に挟む
小耳にはさむ

 komiminihasamu
    こみみにはさむ
(exp,v5m) (idiom) to happen to hear; to overhear

屁のつっぱりにもならない

see styles
 henotsupparinimonaranai
    へのつっぱりにもならない
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless

居候三杯目にはそっと出し

see styles
 isourousanbaimenihasottodashi / isorosanbaimenihasottodashi
    いそうろうさんばいめにはそっとだし
(expression) (proverb) the non-paying lodger asks for a third helping of rice with much hesitation

Variations:
嵌合
はめ合い
嵌め合い

 hameai; kangou(嵌合) / hameai; kango(嵌合)
    はめあい; かんごう(嵌合)
(noun/participle) fitting together (e.g. nuts and bolts); fit

幸運の女神は前髪しかない

see styles
 kouunnomegamihamaegamishikanai / kounnomegamihamaegamishikanai
    こううんのめがみはまえがみしかない
(exp,adj-i) (proverb) opportunity has hair in front, but behind she is bald; opportunity only knocks once

Variations:
幾ばくか
幾許か
幾何か

 ikubakuka
    いくばくか
(can be adjective with の) some; small amount of

Variations:
強盗に入る
強盗にはいる

 goutounihairu / gotonihairu
    ごうとうにはいる
(exp,v5r) to commit a robbery; to burgle

Variations:
弾き飛ばす
はじき飛ばす

 hajikitobasu
    はじきとばす
(transitive verb) to flick off; to give (someone) the flick; to send (something) flying; to hit (a person); to knock down

Variations:
形ばかり
形許り(rK)

 katachibakari; katabakari
    かたちばかり; かたばかり
(can be adjective with の) (sometimes humble) token (gesture, gift, etc.); (done) for form's sake; for the sake of appearances

彼方立てれば此方が立たぬ

see styles
 achirataterebakochiragatatanu
    あちらたてればこちらがたたぬ
(expression) (idiom) It's hard to please everybody

Variations:
心ばかり
心許り(rK)

 kokorobakari
    こころばかり
(adj-no,n,adv) (humble language) (said when giving a gift) small (token of one's gratitude, etc.); little (something by way of thanks); mere (trifle)

悪人は畳の上では死ねない

see styles
 akuninhatataminouedehashinenai / akuninhatataminoedehashinenai
    あくにんはたたみのうえではしねない
(exp,adj-i) (proverb) a bad person does not deserve to die in his own bed

Variations:
感情に走る
感情にはしる

 kanjounihashiru / kanjonihashiru
    かんじょうにはしる
(v5r,vi,exp) (idiom) (ant: 冷静になる) to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional

慌てる乞食は貰いが少ない

see styles
 awaterukojikihamoraigasukunai
    あわてるこじきはもらいがすくない
(expression) (proverb) slow and steady wins the race; there is luck in the last helping

Variations:
手放す
手離す
手ばなす

 tebanasu
    てばなす
(transitive verb) (1) to let go of; to release; to drop; (transitive verb) (2) to part with (e.g. a possession); to relinquish; to spare; to sell; (transitive verb) (3) to send away (e.g. one's child); to let go; to part with; (transitive verb) (4) to temporarily stop working

Variations:
打ちっぱなし
打ちっ放し

 uchippanashi
    うちっぱなし
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range

Variations:
捌け口
さばけ口(sK)

 sabakeguchi
    さばけぐち
(See はけ口・2) market (for goods); outlet

捨てる神在れば拾う神在り

see styles
 suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari
    すてるかみあればひろうかみあり
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel

Variations:
敬意を払う
敬意をはらう

 keiioharau / keoharau
    けいいをはらう
(exp,v5u) to pay respect (to)

敵を欺くにはまず味方から

see styles
 tekioazamukunihamazumikatakara
    てきをあざむくにはまずみかたから
(expression) (proverb) in fooling the enemy first deceive your allies

Variations:
日本人離れ
日本人ばなれ

 nihonjinbanare
    にほんじんばなれ
(n,vs,adj-no) un-Japanese in appearance or character

明日の事を言えば鬼が笑う

see styles
 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

朝焼けは雨、夕焼けは晴れ

 asayakehaame、yuuyakehahare / asayakehame、yuyakehahare
    あさやけはあめ、ゆうやけははれ
(expression) (idiom) Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning

本国寺のオハツキイチョウ

see styles
 hongokujinoohatsukiichou / hongokujinoohatsukicho
    ほんごくじのオハツキイチョウ
(place-name) Hongokujinoohatsukiichō

板垣死すとも自由は死せず

see styles
 itagakishisutomojiyuuhashisezu / itagakishisutomojiyuhashisezu
    いたがきしすともじゆうはしせず
(expression) (quote) (allegedly uttered by Itagaki Taisuke, founder of the Meiji-era Liberal Party, after a failed assassination attempt) Itagaki may die, but liberty never!

Variations:
板挟み
板挾み
板ばさみ

 itabasami
    いたばさみ
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands

Variations:
柴刈り
しば刈り(sK)

 shibakari
    しばかり
firewood gathering

Variations:
栗ご飯
栗ごはん
栗御飯

 kurigohan
    くりごはん
chestnut rice; rice boiled with chestnuts

Variations:
梅雨の走り
梅雨のはしり

 tsuyunohashiri
    つゆのはしり
(exp,n) rainy spells just before the rainy season

Variations:
椿油
ツバキ油
つばき油

 tsubakiabura(椿油, tsubaki油); tsubakiabura(tsubaki油)
    つばきあぶら(椿油, つばき油); ツバキあぶら(ツバキ油)
tea seed oil; camellia oil

Variations:
此れっぱかし
是っぱかし

 koreppakashi
    これっぱかし
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See これっぱかり) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit

Variations:
気は持ちよう
気は持ち様

 kihamochiyou / kihamochiyo
    きはもちよう
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it

Variations:
気配り上手
気くばり上手

 kikubarijouzu / kikubarijozu
    きくばりじょうず
(noun or adjectival noun) being good at thoughtfulness for others; thoughtful and considerate person

Variations:
永BAN
永バン(sK)

 eiban / eban
    えいバン
(net-sl) (abbr. of 永久BAN) permanent ban (of an online account); permaban

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり

see styles
 shizumusearebaukabuseari
    しずむせあればうかぶせあり
(expression) (proverb) life has its ups and downs; he who falls today may rise tomorrow

河豚は食いたし命は惜しし

see styles
 fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi
    ふぐはくいたしいのちはおしし
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences

泣く子と地頭には勝てない

see styles
 nakukotojitounihakatenai / nakukotojitonihakatenai
    なくことじとうにはかてない
(exp,adj-i) (proverb) you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

Variations:
洟垂れ小僧
はな垂れ小僧

 hanatarekozou / hanatarekozo
    はなたれこぞう
snot-nosed kid

演技性パーソナリティ障害

see styles
 engiseipaasonaritishougai / engisepasonaritishogai
    えんぎせいパーソナリティしょうがい
{med} (See 演技性人格障害) histrionic personality disorder

火のない所に煙は立たない

see styles
 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

火の無い所に煙は立たない

see styles
 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

煩悩の犬は追えども去らず

see styles
 bonnounoinuhaoedomosarazu / bonnonoinuhaoedomosarazu
    ぼんのうのいぬはおえどもさらず
(expression) (proverb) one cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away

Variations:
燐蛋白質
リンタンパク質

 rintanpakushitsu(燐蛋白質); rintanpakushitsu(rintanpaku質)
    りんたんぱくしつ(燐蛋白質); リンタンパクしつ(リンタンパク質)
phosphoprotein

<...240241242243244245246247248249250...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary