Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 33038 total results for your search in the dictionary. I have created 331 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...240241242243244245246247248249250...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
指し掛け
指しかけ

 sashikake
    さしかけ
unfinished game of shogi

Variations:
掛かり湯
かかり湯

 kakariyu
    かかりゆ
fresh bathwater to pour over oneself

Variations:
掛け心地
かけ心地

 kakegokochi
    かけごこち
(See かける・3,かける・11) comfort (of glasses, a chair, etc.)

Variations:
掻い出す
かい出す

 kaidasu
    かいだす
(transitive verb) to bail out

Variations:
掻い込む
かい込む

 kaikomu
    かいこむ
(transitive verb) (See 掻き込む・2) to carry under the arm; to rake in; to scoop up

Variations:
掻き乱す
かき乱す

 kakimidasu
    かきみだす
(transitive verb) to stir up; to disturb

Variations:
掻き切る
かき切る

 kakikiru
    かききる
(transitive verb) to cut; to slit

揺り籃から墓場まで

see styles
 yurikagokarahakabamade
    ゆりかごからはかばまで
(expression) from the cradle to the grave

揺り籠から墓場まで

see styles
 yurikagokarahakabamade
    ゆりかごからはかばまで
(expression) from the cradle to the grave

Variations:
撹乱
攪乱
かく乱

 kakuran; kouran(撹乱, 攪乱) / kakuran; koran(撹乱, 攪乱)
    かくらん; こうらん(撹乱, 攪乱)
(noun, transitive verb) disturbance; confusion; perturbation; commotion; turbulence

放ったらかしにする

see styles
 hottarakashinisuru
    ほったらかしにする
(exp,vs-i) (kana only) to neglect; to let alone

文字立ち上がり方向

see styles
 mojitachiagarihoukou / mojitachiagarihoko
    もじたちあがりほうこう
{comp} character up vector

Variations:
斜めがけ
斜め掛け

 nanamegake
    ななめがけ
(can be adjective with の) slung across one's body (e.g. of a bag)

Variations:
新じゃが
新ジャガ

 shinjaga
    しんじゃが
new potatoes

日韓ワールドカップ

see styles
 nikkanwaarudokappu / nikkanwarudokappu
    にっかんワールドカップ
(ev) 2002 FIFA World Cup; (ev) 2002 FIFA World Cup

Variations:
時あたかも
時恰も

 tokiatakamo
    ときあたかも
(exp,adv) at precisely that time; at exactly that moment; just then; right then

Variations:
曲がり
曲り

 magari
    まがり
curvature; warp; bend

Variations:
曲がる
曲る

 magaru
    まがる
(v5r,vi) (1) to bend; to curve; to warp; to wind; to twist; (v5r,vi) (2) (See 折れる・おれる・4) to turn; (v5r,vi) (3) to be awry; to be askew; to be crooked

Variations:
書き掛け
書きかけ

 kakikake
    かきかけ
(can be adjective with の) unfinished

曽根カトリック教会

see styles
 sonekatorikkukyoukai / sonekatorikkukyokai
    そねカトリックきょうかい
(place-name) Sonekatorikkukyōkai

月夜に釜を抜かれる

see styles
 tsukiyonikamaonukareru
    つきよにかまをぬかれる
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night

本宮山スカイライン

see styles
 honguusansukairain / hongusansukairain
    ほんぐうさんスカイライン
(place-name) Honguusan Skyline

Variations:
来掛かる
来かかる

 kikakaru
    きかかる
(Godan verb with "ru" ending) to happen to come

東ヌプカウシヌプリ

see styles
 higashinupukaushinupuri
    ひがしヌプカウシヌプリ
(place-name) Higashinupukaushinupuri (mountain in Hokkaidou)

Variations:
東京ガス
東京瓦斯

 toukyougasu / tokyogasu
    とうきょうガス
(company) Tokyo Gas

東昌寺のマルミガヤ

see styles
 toushoujinomarumigaya / toshojinomarumigaya
    とうしょうじのマルミガヤ
(place-name) Tōshoujinomarumigaya

Variations:
松かさ
松笠
松毬

 matsukasa
    まつかさ
pinecone; pine cone

Variations:
板かす
板粕
板糟

 itakasu
    いたかす
(See 酒かす) sake lees in a block

枚挙にいとまがない

see styles
 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

枚挙にいとまが無い

see styles
 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

Variations:
柔らかさ
軟らかさ

 yawarakasa
    やわらかさ
softness; tenderness

Variations:
柔らかめ
柔らか目

 yawarakame
    やわらかめ
(adj-no,adj-na,n) (ant: 固め) softish; relatively soft; somewhat soft; on the soft side

Variations:
根がつく
根が付く

 negatsuku
    ねがつく
(exp,v5k) to take root; to strike root

Variations:
模様替え
模様がえ

 moyougae / moyogae
    もようがえ
(noun/participle) rearranging; remodeling; remodelling

櫛の歯が抜けたよう

see styles
 kushinohaganuketayou / kushinohaganuketayo
    くしのはがぬけたよう
(expression) (unorthodox version of 櫛の歯が欠けたよう) (See 櫛の歯が欠けたよう) missing important things here and there; full of gaps

櫛の歯が欠けたよう

see styles
 kushinohagakaketayou / kushinohagakaketayo
    くしのはがかけたよう
(expression) missing important things here and there; full of gaps; as if the teeth of a comb were missing

欠くことができない

see styles
 kakukotogadekinai
    かくことができない
(exp,adj-i) (See 欠くことのできない,欠くべからざる) indispensable; essential; necessary

欧州安定メカニズム

see styles
 oushuuanteimekanizumu / oshuantemekanizumu
    おうしゅうあんていメカニズム
European Stability Mechanism; ESM

Variations:
欲をかく
欲を掻く

 yokuokaku
    よくをかく
(exp,v5k) to be greedy; to covet

正直者が馬鹿を見る

see styles
 shoujikimonogabakaomiru / shojikimonogabakaomiru
    しょうじきものがばかをみる
(exp,v1) (proverb) honesty doesn't pay; life is unfair

Variations:
歯が浮く
歯がうく

 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (exp,v5k) (2) to get loose teeth

歯止めがかからない

see styles
 hadomegakakaranai
    はどめがかからない
(exp,adj-i) (idiom) unstoppable (of something bad)

Variations:
死骸
屍骸
死がい

 shigai
    しがい
(dead) body; corpse; carcass; remains

残り物には福がある

see styles
 nokorimononihafukugaaru / nokorimononihafukugaru
    のこりものにはふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物に福がある・のこりものにふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers

Variations:
殺がれる
削がれる

 sogareru
    そがれる
(v1,vi) (kana only) (passive voice) (See 殺ぐ・2) to be dampened; to be discouraged; to be weakened; to be reduced

Variations:
気がせく
気が急く

 kigaseku
    きがせく
(exp,v5k) to feel under pressure; to feel impatient; to be in a hurry

Variations:
気がない
気が無い

 kiganai
    きがない
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

Variations:
気が利く
気がきく

 kigakiku
    きがきく
(exp,v5k) (1) to be sensible; to be smart; to be tasteful; (exp,v5k) (2) to be thoughtful; to be tactful; to be sensitive

Variations:
気が合う
気があう

 kigaau / kigau
    きがあう
(exp,v5u) to get along (with someone); to be like-minded; to be congenial

Variations:
気が散る
気がちる

 kigachiru
    きがちる
(exp,v5r) to get distracted; to jump off the track

Variations:
気が済む
気がすむ

 kigasumu
    きがすむ
(exp,v5m) to be satisfied; to find peace of mind; to feel good

Variations:
気が立つ
気がたつ

 kigatatsu
    きがたつ
(exp,v5t) to be wrought up; to be on edge; to get irritated; to get excited (about); to be unsettled

Variations:
気が良い
気がよい

 kigayoi
    きがよい
(exp,adj-i) (See 気がいい・きがいい) good-natured

Variations:
水かき
水掻き

 mizukaki
    みずかき
swimfin; swim fin; (diving) fin; (diving) flipper; web; webfoot; paddle

Variations:
水瓶
水がめ
水甕

 mizugame
    みずがめ
water jug

Variations:
水瓶座
みずがめ座

 mizugameza
    みずがめざ
Aquarius (constellation); the Water Carrier; the Water Bearer

永利のオガタマノキ

see styles
 nagatoshinoogatamanoki
    ながとしのオガタマノキ
(place-name) Nagatoshinoogatamanoki

Variations:
汗っかき
汗っ掻き

 asekkaki
    あせっかき
(n,adj-na,adj-no) sweating easily; profuse sweater

江袋カトリック教会

see styles
 ebukurokatorikkukyoukai / ebukurokatorikkukyokai
    えぶくろカトリックきょうかい
(place-name) Ebukurokatorikkukyōkai

Variations:
沸かし湯
わかし湯

 wakashiyu
    わかしゆ
hot water (esp. cold mineral spring water heated up at the right temperature for bathing)

流山おおたかの森駅

see styles
 nagareyamaootakanomorieki
    ながれやまおおたかのもりえき
(st) Nagareyamaootakanomori Station

浦頭カトリック教会

see styles
 uragashirakatorikkukyoukai / uragashirakatorikkukyokai
    うらがしらカトリックきょうかい
(place-name) Uragashirakatorikkukyōkai

Variations:
浮かぬ顔
うかぬ顔

 ukanukao
    うかぬかお
(exp,n) (See 浮く・2) long face; looking dejected

Variations:
海ザリガニ
海蝲蛄

 umizarigani(海zarigani); umizarigani(海蝲蛄); umizarigani
    うみザリガニ(海ザリガニ); うみざりがに(海蝲蛄); ウミザリガニ
(kana only) (rare) (See ロブスター) lobster

渦巻き形ガスケット

see styles
 uzumakigatagasuketto
    うずまきがたガスケット
spiral-wound gasket; spiral gasket

Variations:
溝がある
溝が有る

 mizogaaru / mizogaru
    みぞがある
(exp,v5r-i) to be estranged

Variations:
潅水
かん水
灌水

 kansui
    かんすい
(n,vs,vi) sprinkling (water); watering (plants)

Variations:
灌木
潅木
かん木

 kanboku
    かんぼく
bush; shrub

Variations:
火かき棒
火掻き棒

 hikakibou / hikakibo
    ひかきぼう
fire hook; poker; slice bar

火を見るより明らか

see styles
 hiomiruyoriakiraka
    ひをみるよりあきらか
(expression) (idiom) (used for negative situations or consequences) clear as day; plain as day; patently obvious; clearer than watching a fire

為替相場メカニズム

see styles
 kawasesoubamekanizumu / kawasesobamekanizumu
    かわせそうばメカニズム
Exchange Rate Mechanism; ERM

Variations:
烏鳴き
からす鳴き

 karasunaki
    からすなき
cry of the crow

無かったことにする

see styles
 nakattakotonisuru
    なかったことにする
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen

焼け棒杭に火が付く

see styles
 yakebokkuinihigatsuku
    やけぼっくいにひがつく
(exp,v5k) (proverb) wood half-burned is easily kindled

Variations:
煙たがる
烟たがる

 kemutagaru; kebutagaru
    けむたがる; けぶたがる
(v5r,vi) (1) to be sensitive to smoke; (transitive verb) (2) to dislike the company of (someone); to consider (someone) a burden or nuisance

Variations:
煮転がし
煮転ばし

 nikorogashi(煮転gashi); nikorobashi(煮転bashi)
    にころがし(煮転がし); にころばし(煮転ばし)
root vegetables boiled in broth

Variations:
片栗粉
かたくり粉

 katakuriko
    かたくりこ
(1) potato starch; (2) starch of dogtooth violet

犬が西向きゃ尾は東

see styles
 inuganishimukyaohahigashi
    いぬがにしむきゃおはひがし
(expression) (idiom) that goes without saying; water is wet; when a dog turns west, its tail turns east

狐と狸の化かし合い

see styles
 kitsunetotanukinobakashiai
    きつねとたぬきのばかしあい
(exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other

王室カナダ騎馬警察

see styles
 oushitsukanadakibakeisatsu / oshitsukanadakibakesatsu
    おうしつカナダきばけいさつ
(org) Royal Canadian Mounted Police; RCMP; (o) Royal Canadian Mounted Police; RCMP

王立工学アカデミー

see styles
 ouritsukougakuakademii / oritsukogakuakademi
    おうりつこうがくアカデミー
(org) Royal Academy of Engineering (UK); (o) Royal Academy of Engineering (UK)

生兵法は大けがの元

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

生兵法は大けがの基

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

Variations:
生半
生なか
生中

 namanaka
    なまなか
(adjectival noun) (1) (See 中途半端,なまはんか) halfway-done; mediocre; uncertain; half-hearted; (adverb) (2) (See なまじっか・1) half-heartedly; insufficiently

生死にかかわる問題

see styles
 seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai
    せいしにかかわるもんだい
(exp,n) a matter of life and death

Variations:
用がある
用が有る

 yougaaru / yogaru
    ようがある
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone)

男やもめに蛆がわく

see styles
 otokoyamomeniujigawaku
    おとこやもめにうじがわく
(expression) (idiom) widowers are untidy; a man alone soon goes to seed; a man goes to pieces without a woman to look after him

Variations:
病気がち
病気勝ち

 byoukigachi / byokigachi
    びょうきがち
(n,adj-na,adj-no) proneness to being ill; being sick a lot; proneness to disease

痛くもかゆくもない

see styles
 itakumokayukumonai
    いたくもかゆくもない
(exp,adj-i) of no concern at all; no skin off my nose

痛くもかゆくも無い

see styles
 itakumokayukumonai
    いたくもかゆくもない
(exp,adj-i) of no concern at all; no skin off my nose

百聞は一見にしかず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

百聞は一見に如かず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず

More info & calligraphy:

Seeing is Believing
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
的矢かき
的矢牡蠣

 matoyakaki
    まとやかき
Matoya Oyster (from Matoya bay, Mie-ken)

Variations:
目がない
目が無い

 meganai
    めがない
(exp,adj-i) (1) being extremely fond of; having a weakness for; being a sucker for; (exp,adj-i) (2) having no eye for; being a poor judge of; lacking insight; (exp,adj-i) (3) having no chance (of succeeding)

Variations:
目が悪い
眼が悪い

 megawarui
    めがわるい
(exp,adj-i) (ant: 目がいい) having poor eyesight

Variations:
目が舞う
目が眩う

 megamau
    めがまう
(exp,v5u) (See 目が回る) to feel dizzy

Variations:
目が行く
目がいく

 megayuku(目ga行ku); megaiku
    めがゆく(目が行く); めがいく
(exp,v5k-s) to look toward; to have one's eyes drawn towards something

Variations:
目っかる
目付かる

 mekkaru
    めっかる
(v5r,vi) (kana only) (See 見つかる・みつかる) to be found; to be discovered

Variations:
目掛ける
目がける

 megakeru
    めがける
(transitive verb) (kana only) (often noun+めがけて) to aim at

Variations:
直示はかり
直示秤

 chokujihakari
    ちょくじはかり
(See 直示天秤) direct-reading balance; direct-reading scales

<...240241242243244245246247248249250...>

This page contains 100 results for "か" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary