Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ハーフ・トーン

see styles
 haafu toon / hafu toon
    ハーフ・トーン
half tone

ハーフ・パイプ

see styles
 haafu paipu / hafu paipu
    ハーフ・パイプ
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.)

ハーフ・パンツ

see styles
 haafu pantsu / hafu pantsu
    ハーフ・パンツ
shorts (wasei: half-pants)

ハーフ・ビター

see styles
 haafu bitaa / hafu bita
    ハーフ・ビター
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter)

ハーフ・ブーツ

see styles
 haafu buutsu / hafu butsu
    ハーフ・ブーツ
half boot

ハーフ・ボレー

see styles
 haafu boree / hafu boree
    ハーフ・ボレー
half volley

ハーフ・ミラー

see styles
 haafu miraa / hafu mira
    ハーフ・ミラー
half mirror; 50% beam splitter

ハーフ・メード

see styles
 haafu meedo / hafu meedo
    ハーフ・メード
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased)

ハーフ・メイド

see styles
 haafu meido / hafu medo
    ハーフ・メイド
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased)

ハーフスイング

see styles
 haafusuingu / hafusuingu
    ハーフスイング
(sports) half swing (baseball, golf)

ハーフトラック

see styles
 haafutorakku / hafutorakku
    ハーフトラック
half-track

ハーフネルソン

see styles
 haafuneruson / hafuneruson
    ハーフネルソン
half-nelson

ハーフマラソン

see styles
 haafumarason / hafumarason
    ハーフマラソン
half-marathon

Variations:
ヒコ札
ひこ札

see styles
 hikofuda(hiko札); hikofuda(hiko札)
    ヒコふだ(ヒコ札); ひこふだ(ひこ札)
(rare) {hanaf} card used to pick up the remaining three cards of the same suit in the field

ベター・ハーフ

see styles
 betaa haafu / beta hafu
    ベター・ハーフ
better half

やるじゃないか

see styles
 yarujanaika
    やるじゃないか
(expression) not bad; not half bad; pretty good

わが青春の輝き

see styles
 wagaseishunnokagayaki / wagaseshunnokagayaki
    わがせいしゅんのかがやき
(work) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin); (wk) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin)

ワンコインバス

see styles
 wankoinbasu
    ワンコインバス
100-yen bus (wasei: one-coin bus)

Variations:
一年半
1年半

see styles
 ichinenhan
    いちねんはん
one year and a half

三つ子の魂百迄

see styles
 mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade
    みつごのたましいひゃくまで
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100

Variations:
且つ(P)

see styles
 katsu
    かつ
(conj,adv) (kana only) and; moreover; besides; as well as; and on top of that; at the same time

乍らも(rK)

see styles
 nagaramo
    ながらも
(expression) (1) (kana only) though; although; notwithstanding; in spite of; despite; (expression) (2) (kana only) while; as; at the same time as

九時半の玉突き

see styles
 kujihannotamatsuki
    くじはんのたまつき
(work) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn; (wk) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn

二つ折りにする

see styles
 futatsuorinisuru
    ふたつおりにする
(exp,vs-i) to fold in two; to fold in half; to double up

五百年前是一家

see styles
wǔ bǎi nián qián shì yī jiā
    wu3 bai3 nian2 qian2 shi4 yi1 jia1
wu pai nien ch`ien shih i chia
    wu pai nien chien shih i chia
five hundred years ago we were the same family (idiom) (said of persons with the same surname)

今日も今日とて

see styles
 kyoumokyoutote / kyomokyotote
    きょうもきょうとて
(expression) the same as always; day after day

似たりよったり

see styles
 nitariyottari
    にたりよったり
(noun or adjectival noun) much the same

似たり寄ったり

see styles
 nitariyottari
    にたりよったり
(noun or adjectival noun) much the same

Variations:
前ジテ
前仕手

see styles
 maejite; maeshite(前仕手)
    まえじて; まえして(前仕手)
{noh} (See 後ジテ) protagonist (in the first half of a play)

前車の轍を踏む

see styles
 zenshanotetsuofumu
    ぜんしゃのてつをふむ
(exp,v5m) (idiom) (See 轍を踏む) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

Variations:
半ドン
半どん

see styles
 handon(半don); handon(半don)
    はんドン(半ドン); はんどん(半どん)
(1) (ドン is short for ドンタク) (See ドンタク) half-holiday; (2) {hanaf} sixth round (in a game of 12 rounds)

半ば眠っている

see styles
 nakabanemutteiru / nakabanemutteru
    なかばねむっている
(exp,v1) to be half asleep

Variations:
半べそ
半ベソ

see styles
 hanbeso
    はんべそ
half-crying; being on the verge of crying

Variations:
半二重
半2重

see styles
 hannijuu / hanniju
    はんにじゅう
(noun or adjectival noun) half duplex; HDX

口裏を合わせる

see styles
 kuchiuraoawaseru
    くちうらをあわせる
(exp,v1) to arrange beforehand to tell the same story; to get the stories straight

同じ穴のムジナ

see styles
 onajiananomujina
    おなじあなのムジナ
(expression) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole

同性パートナー

see styles
 douseipaatonaa / dosepatona
    どうせいパートナー
same-sex partner

同時具足相應門


同时具足相应门

see styles
tóng shí jù zú xiāng yìng mén
    tong2 shi2 ju4 zu2 xiang1 ying4 men2
t`ung shih chü tsu hsiang ying men
    tung shih chü tsu hsiang ying men
 dōji gusoku sōō mon
the profound approach of all things producing one another at the same time

味噌も糞も一緒

see styles
 misomokusomoissho
    みそもくそもいっしょ
(expression) (idiom) (See 味噌・1) not distinguishing between what's good and bad; miso and shit are the same

Variations:
夢現
夢うつつ

see styles
 yumeutsutsu
    ゆめうつつ
(1) half asleep and half awake; trance; (2) dream and reality

好馬不吃回頭草


好马不吃回头草

see styles
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
    hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3
hao ma pu ch`ih hui t`ou ts`ao
    hao ma pu chih hui tou tsao
lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom); fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc); leave the past behind

婦女能頂半邊天


妇女能顶半边天

see styles
fù nǚ néng dǐng bàn biān tiān
    fu4 nu:3 neng2 ding3 ban4 bian1 tian1
fu nü neng ting pan pien t`ien
    fu nü neng ting pan pien tien
Woman can hold up half the sky; fig. nowadays, women have an equal part to play in society

Variations:
寝ぼけ
寝惚け

see styles
 neboke
    ねぼけ
being still half asleep; being half awake; being not yet quite awake

平仄を合わせる

see styles
 hyousokuoawaseru / hyosokuoawaseru
    ひょうそくをあわせる
(exp,v1) to bring to same level; to harmonize

Variations:
後ジテ
後仕手

see styles
 nochijite; atojite
    のちじて; あとじて
{noh} (See 前ジテ) protagonist (in the second half of a play)

志を同じくする

see styles
 kokorozashioonajikusuru
    こころざしをおなじくする
(exp,vs-i) to be like-minded; to have the same goal

Variations:
技あり
技有り

see styles
 wazaari / wazari
    わざあり
{MA} waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution)

斯普拉特利群島


斯普拉特利群岛

see styles
sī pǔ lā tè lì qún dǎo
    si1 pu3 la1 te4 li4 qun2 dao3
ssu p`u la t`e li ch`ün tao
    ssu pu la te li chün tao
Spratly Islands, disputed between China, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam; same as 南沙群島|南沙群岛[Nan1 sha1 Qun2 dao3]

時を同じくして

see styles
 tokioonajikushite
    ときをおなじくして
(expression) at the same time; concurrently; simultaneously; coinciding (with)

條條大路通羅馬


条条大路通罗马

see styles
tiáo tiáo dà lù tōng luó mǎ
    tiao2 tiao2 da4 lu4 tong1 luo2 ma3
t`iao t`iao ta lu t`ung lo ma
    tiao tiao ta lu tung lo ma
all roads lead to Rome; use different means to obtain the same result (idiom)

欲の熊鷹股裂く

see styles
 yokunokumatakamatasaku
    よくのくまたかまたさく
(exp,v5k) (proverb) avarice brings doom upon oneself; grasp all, lose all; the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)

Variations:
水蜘蛛
水グモ

see styles
 mizugumo(水蜘蛛); mizugumo(水gumo); mizugumo
    みずぐも(水蜘蛛); みずグモ(水グモ); ミズグモ
(1) (kana only) water spider (Argyroneta aquatica); (2) ninja water-walking shoes

Variations:
物知り
物識り

see styles
 monoshiri
    ものしり
well-informed person; walking dictionary; extensive knowledge

Variations:
生茹で
生ゆで

see styles
 namayude
    なまゆで
{food} half-boiled; insufficiently boiled; underdone

磨刀不誤砍柴工


磨刀不误砍柴工

see styles
mó dāo bù wù kǎn chái gōng
    mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1
mo tao pu wu k`an ch`ai kung
    mo tao pu wu kan chai kung
lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom); fig. time invested in preparations is not lost; a beard well lathered is half shaved

糞も味噌も一緒

see styles
 kusomomisomoissho
    くそもみそもいっしょ
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same

Variations:
網掛け
網かけ

see styles
 amikake
    あみかけ
(1) area fill (in printing); (2) {comp} half-tone dot meshing

蝙蝠も鳥のうち

see styles
 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

Variations:
血止め
血どめ

see styles
 chidome
    ちどめ
(1) styptic; (2) (See 止血) stopping of bleeding

Variations:
街歩き
町歩き

see styles
 machiaruki
    まちあるき
walking about town; stroll around town; walking the streets (e.g. for exercise)

Variations:
裾除け
裾よけ

see styles
 susoyoke
    すそよけ
underskirt (half-slip), worn under kimono

Variations:
趾行性
指行性

see styles
 shikousei / shikose
    しこうせい
(noun - becomes adjective with の) digitigrade (walking on the toes)

身上半如師子王


身上半如师子王

see styles
shēn shàng bàn rú shī zǐ wáng
    shen1 shang4 ban4 ru2 shi1 zi3 wang2
shen shang pan ju shih tzu wang
 shin jōhan nyo shishi ō
the upper half of the body is like a lion king

Variations:
那由他
那由多

see styles
 nayuta
    なゆた
(1) {Buddh} an extremely great number (often said to be 100 million) (san: nayuta); (numeric) (2) 10^60 (or 10^72)

頭髮鬍子一把抓


头发胡子一把抓

see styles
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā
    tou2 fa5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1
t`ou fa hu tzu i pa chua
    tou fa hu tzu i pa chua
lit. hair and beard all in one stroke; fig. to handle different things by the same method; one method to solve all problems; one size fits all

あること無いこと

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths

スクラム・ハーフ

see styles
 sukuramu haafu / sukuramu hafu
    スクラム・ハーフ
scrum half

ズグロトサカゲリ

see styles
 zugurotosakageri
    ズグロトサカゲリ
(kana only) masked lapwing (Vanellus miles); masked plover; spur-winged plover

スペクトル半値幅

see styles
 supekutoruhannehaba
    スペクトルはんねはば
{comp} FWHM; full width half maximum; spectral width

センター・ハーフ

see styles
 sentaa haafu / senta hafu
    センター・ハーフ
center half

どっこいどっこい

see styles
 dokkoidokkoi
    どっこいどっこい
(adjectival noun) about the same; about equal to; close match

どんぐりの背比べ

see styles
 dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe
    どんぐりのせいくらべ
(exp,n) (idiom) having no outstanding characteristics; all seeming about the same; bragging competition concerning matters of little importance; pissing contest; height comparison among acorns

なかば眠っている

see styles
 nakabanemutteiru / nakabanemutteru
    なかばねむっている
(exp,v1) to be half asleep

ナンバー・クロス

see styles
 nanbaa kurosu / nanba kurosu
    ナンバー・クロス
number crossword (var. of kanji crossword puzzle with numbers where squares with the same number contain the same kanji)

ネルソンマイルズ

see styles
 nerusonmairuzu
    ネルソンマイルズ
(person) Nelson Miles

パートナーシップ

see styles
 paatonaashippu / patonashippu
    パートナーシップ
(1) partnership; (2) (same-sex) partnership

ハーフ・スイング

see styles
 haafu suingu / hafu suingu
    ハーフ・スイング
(sports) half swing (baseball, golf)

ハーフ・トラック

see styles
 haafu torakku / hafu torakku
    ハーフ・トラック
half-track

ハーフティンバー

see styles
 haafutinbaa / hafutinba
    ハーフティンバー
half-timber

ハーフムーンベイ

see styles
 haafumuunbei / hafumunbe
    ハーフムーンベイ
(place-name) Half Moon Bay

ブイティーヒャク

see styles
 buitiihyaku / buitihyaku
    ブイティーヒャク
{comp} VT-100

マイルズシティー

see styles
 mairuzushitii / mairuzushiti
    マイルズシティー
(place-name) Miles City

ワンコイン・バス

see styles
 wankoin basu
    ワンコイン・バス
100-yen bus (wasei: one-coin bus)

Variations:
一億(P)
1億

see styles
 ichioku
    いちおく
100,000,000; one hundred million

一家人不說兩家話


一家人不说两家话

see styles
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà
    yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4
i chia jen pu shuo liang chia hua
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise)

三つ子の魂百まで

see styles
 mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade
    みつごのたましいひゃくまで
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100

Variations:
下す(P)
降す

see styles
 kudasu
    くだす
(transitive verb) (1) to make a decision; to draw a conclusion; (transitive verb) (2) to give a judgement; to hand down a verdict; to pass a sentence; to give an order; (transitive verb) (3) to let go down; to lower; (transitive verb) (4) (See 手を下す・1) to do oneself; to do by oneself; (transitive verb) (5) to beat; to defeat; (transitive verb) (6) to have loose bowels; to have diarrhea; (transitive verb) (7) to pass (in stool); to discharge from the body; (suf,v5s) (8) (after -masu stem of verb) to do in one go; to do to the end without stopping

Variations:
両睨み
両にらみ

see styles
 ryounirami / ryonirami
    りょうにらみ
(noun, transitive verb) keeping a close watch on both sides; keeping an eye on two things at the same time

Variations:
並行(P)
併行

see styles
 heikou / heko
    へいこう
(n,vs,vi,adj-no) (1) going side-by-side; going abreast; (n,vs,vi,adj-no) (2) running concurrently; occurring at the same time; keeping pace with

Variations:
併用(P)
並用

see styles
 heiyou / heyo
    へいよう
(noun, transitive verb) using together (jointly); used at the same time

Variations:
半々(P)
半半

see styles
 hanhan
    はんはん
(noun - becomes adjective with の) half and half; fifty-fifty

Variations:
半切
半截
半折

see styles
 hansetsu
    はんせつ
(noun/participle) (1) cutting in half; (noun/participle) (2) (esp. 半折) painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper; (3) half-size paper

口うらを合わせる

see styles
 kuchiuraoawaseru
    くちうらをあわせる
(exp,v1) to arrange beforehand to tell the same story; to get the stories straight

口がすっぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

口が酸っぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

同じ釜の飯を食う

see styles
 onajikamanomeshiokuu / onajikamanomeshioku
    おなじかまのめしをくう
(exp,v5u) (idiom) to live together; to be close friends; to eat out of the same pot

同日の談ではない

see styles
 doujitsunodandehanai / dojitsunodandehanai
    どうじつのだんではない
(exp,adj-i) (idiom) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

同日の論ではない

see styles
 doujitsunorondehanai / dojitsunorondehanai
    どうじつのろんではない
(exp,adj-i) (idiom) (See 同日の談ではない) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

天上天下唯我獨尊


天上天下唯我独尊

see styles
tiān shàng tiān xià wéi wǒ dú zūn
    tian1 shang4 tian1 xia4 wei2 wo3 du2 zun1
t`ien shang t`ien hsia wei wo tu tsun
    tien shang tien hsia wei wo tu tsun
 tenjō tenge yuiga dokuson
The first words attributed to Śākyamuni after his first seven steps when born from his mother's right side: 'In the heavens above and (earth) beneath I alone am the honoured one. 'This announcement is ascribed to every Buddha, as are also the same special characteristics attributed to every Buddha, hence he is the 如來 come in the manner of all Buddhas. In Mahayanism he is the type of countless other Buddhas in countless realms and periods.

Variations:
如し(P)
若し

see styles
 gotoshi
    ごとし
(auxiliary verb) (See 如き,如く・ごとく) like; as if; the same as

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425262728>

This page contains 100 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary