Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 24080 total results for your search. I have created 241 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...230231232233234235236237238239240...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
血のにじむよう
血の滲むよう
血の滲む様(sK)
血のにじむ様(sK)

 chinonijimuyou / chinonijimuyo
    ちのにじむよう
(exp,adj-na) (idiom) painstaking (e.g. effort); excruciating (e.g. hard work); grueling

Variations:
行き会う
行会う
行き逢う
行き合う
行逢う

 ikiau; yukiau
    いきあう; ゆきあう
(Godan verb with "u" ending) to meet someone by chance; to happen upon

Variations:
袖すり合うも多生の縁
袖擦り合うも他生の縁
袖擦り合うも多生の縁
袖すり合うも他生の縁

 sodesuriaumotashounoen / sodesuriaumotashonoen
    そですりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 袖振り合うも他生の縁) a meeting by chance is preordained

Variations:
袖振り合うも他生の縁
袖振り合うも多生の縁
袖ふりあうも他生の縁(sK)
袖触り合うも多生の縁(sK)

 sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen
    そでふりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond; even a chance meeting is due to the karma of a previous life

Variations:
袖振り合うも他生の縁
袖触合うも他生の縁

 sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen
    そでふりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond

Variations:
裏側
ウラ側(sK)
うら側(sK)
裏がわ(sK)

 uragawa
    うらがわ
the reverse (side); back (side); other side; hidden side; behind the scenes

Variations:
裏山死刑(ateji)
うらやま死刑
羨ま死刑

 urayamashikei / urayamashike
    うらやましけい
(expression) (net-sl) (joc) being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)

Variations:
見つめ合う
見つめあう
見詰め合う
見詰めあう

 mitsumeau
    みつめあう
(Godan verb with "u" ending) to stare at each other; to lock eyes with

Variations:
見てもらう
見て貰う
診てもらう
診て貰う

 mitemorau
    みてもらう
(exp,v5u) (1) (esp. 診てもらう) to see (a doctor, etc.); (exp,v5u) (2) to consult (someone)

Variations:
見よう見まね
見よう見真似
見様見真似

 miyoumimane / miyomimane
    みようみまね
(exp,n) learning by watching others; learning by imitation; following by example

Variations:
見よう見まね
見よう見真似
見様見真似
見ようみまね
みよう見真似

 miyoumimane / miyomimane
    みようみまね
(expression) learning by watching others; learning by imitation

Variations:
見よう見まね
見よう見真似
見様見真似
見様見まね(sK)

 miyoumimane / miyomimane
    みようみまね
(exp,n) learning by watching others; learning by imitation; following by example

Variations:
見損なう
見そこなう(sK)
見損う(sK)

 misokonau
    みそこなう
(transitive verb) (1) to misjudge; to mistake; to misread; (transitive verb) (2) to misjudge (someone); to overestimate; (transitive verb) (3) to miss seeing; to overlook; to fail to notice

Variations:
見習う
見倣う(rK)
見ならう(sK)

 minarau
    みならう
(transitive verb) (1) to follow (someone's) example; to imitate; to copy; to pattern oneself on; (transitive verb) (2) to learn (by observation)

Variations:
親思う心にまさる親心
親思う心に勝る親心
親思う心にまさる親ごころ(sK)

 oyaomoukokoronimasaruoyagokoro / oyaomokokoronimasaruoyagokoro
    おやおもうこころにまさるおやごころ
(expression) (proverb) a parent's love is greater than a child's love for its parents

Variations:
言いよう
言い様
言いざま(sK)
言様(sK)

 iiyou(言iyou); iizama(言i様) / iyo(言iyo); izama(言i様)
    いいよう(言いよう); いいざま(言い様)
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) (いいざま only) at the same time as speaking; as one speaks

Variations:
言いようがない
言い様がない
言様がない

 iiyouganai / iyoganai
    いいようがない
(exp,adj-i) (See 言いようのない) indescribable; having no way to express

Variations:
言う
云う(rK)
謂う(rK)

 iu(p); yuu(p) / iu(p); yu(p)
    いう(P); ゆう(P)
(transitive verb) (1) to say; to utter; to declare; (transitive verb) (2) to name; to call; (v5u,vi) (3) (言う only) to go (e.g. "the alarm went ping"); to make a noise

Variations:
言うことなし
言う事なし
言うこと無し
言う事無し

 iukotonashi
    いうことなし
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect); not a thing one can complain about; better than one could hope for

Variations:
言うことを聞かない
言う事を聞かない
いうことを聞かない(sK)

 iukotookikanai
    いうことをきかない
(exp,adj-i) (See 言うことを聞く) not doing as one is told; disobedient; unruly

Variations:
言うことを聞く
言う事を聞く
いうことを聞く(sK)

 iukotookiku
    いうことをきく
(exp,v5k) (See 言うことを聞かない) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says

Variations:
言うまでもない
言うまでも無い
言う迄も無い
言う迄もない

 iumademonai(p); yuumademonai / iumademonai(p); yumademonai
    いうまでもない(P); ゆうまでもない
(exp,adj-i) goes without saying; needless to say; obvious

Variations:
言うまでもなく
言うまでも無く
言う迄もなく
言う迄も無く

 iumademonaku; yuumademonaku / iumademonaku; yumademonaku
    いうまでもなく; ゆうまでもなく
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying

Variations:
言わぬは言うにまさる
言わぬは言うに優る

 iwanuhaiunimasaru
    いわぬはいうにまさる
(exp,v5r) (proverb) speech is silver, silence is golden

Variations:
計らう
図らう(rK)
量らう(rK)
諮らう(rK)

 hakarau
    はからう
(transitive verb) (1) to manage; to arrange; to see to (a matter); to dispose of; (transitive verb) (2) to consult (with); to talk (to)

Variations:
誠にありがとうございます
誠に有難うございます
誠に有難う御座います
誠にありがとう御座います

 makotoniarigatougozaimasu / makotoniarigatogozaimasu
    まことにありがとうございます
(expression) (polite language) thank you very much

Variations:
読み損なう
読みそこなう
読み損う(io)

 yomisokonau
    よみそこなう
(Godan verb with "u" ending) to misread; to mispronounce

Variations:
譲り受ける
譲りうける
譲受ける(io)

 yuzuriukeru
    ゆずりうける
(transitive verb) (1) to take over; to obtain by transfer; to inherit; to receive; (transitive verb) (2) to buy; to purchase

Variations:
譲り受ける
譲りうける(sK)
譲受ける(sK)
ゆずり受ける(sK)

 yuzuriukeru
    ゆずりうける
(transitive verb) (1) to take over; to obtain by transfer; to inherit; to receive; (transitive verb) (2) to buy; to purchase

Variations:
豆鼓醤
豆豉醤
トウチ醤
豆チ醤(sK)

 touchijan; touchiijan(sk) / tochijan; tochijan(sk)
    トウチジャン; トウチージャン(sk)
{food} black bean sauce (chi: dòuchǐjiàng)

Variations:
贅沢を言う
贅沢をいう(sK)
ぜいたくを言う(sK)

 zeitakuoiu / zetakuoiu
    ぜいたくをいう
(exp,v5u) (idiom) to ask for too much; to expect too much

Variations:
走馬灯のように駆け巡る
走馬灯の様に駆け巡る

 soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru
    そうまとうのようにかけめぐる
(exp,v5r) (See 走馬灯・2) to flash before one's eyes (of memories, etc.)

Variations:
走馬灯のように駆け巡る
走馬灯の様に駆け巡る
走馬燈のように駆けめぐる(sK)
走馬灯のようにかけめぐる(sK)

 soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru
    そうまとうのようにかけめぐる
(exp,v5r) (idiom) (See 走馬灯・2) to flash before one's eyes (of memories, etc.)

Variations:
足元の明るいうちに
足下の明るいうちに
足もとの明るいうちに
足元の明るい内に
足下の明るい内に
足もとの明るい内に

 ashimotonoakaruiuchini
    あしもとのあかるいうちに
(exp,adv) (1) while it is light; before dark; (exp,adv) (2) while the going is good; before things get worse

Variations:
足止めを食う
足止めをくう
足留めを食う
足留めをくう

 ashidomeokuu / ashidomeoku
    あしどめをくう
(exp,v5u) to be stranded; to be forced to stay; to be obliged to stay

Variations:
躁鬱病
躁うつ病
そううつ病(sK)
躁欝病(sK)

 souutsubyou; souutsuyamai / soutsubyo; soutsuyamai
    そううつびょう; そううつやまい
{psy} (See 双極性障害) manic depression; manic-depressive psychosis; bipolar disorder

Variations:
辛い目に会う
つらい目にあう
辛い目にあう
辛い目に合う
辛い目に遭う

 tsuraimeniau
    つらいめにあう
(exp,v5u) (See 目にあう・めにあう) to have a hard time of it

Variations:
辱めを受ける
辱しめを受ける(sK)
恥ずかしめを受ける(sK)
辱しめをうける(sK)

 hazukashimeoukeru / hazukashimeokeru
    はずかしめをうける
(exp,v1) (1) to be humiliated; to be disgraced; to be put to shame; to suffer an insult; (exp,v1) (2) to be violated; to be (sexually) assaulted; to be raped

Variations:
迎え撃つ
邀え撃つ(rK)
迎え討つ(sK)
迎えうつ(sK)
迎え打つ(sK)
迎撃つ(sK)

 mukaeutsu
    むかえうつ
(transitive verb) to meet (the enemy) and attack; to engage (the approaching enemy); to confront; to intercept

Variations:
追い討ち
追い打ち
追い撃ち
追いうち(sK)
追討ち(sK)
追打ち(sK)
追撃ち(sK)

 oiuchi
    おいうち
(1) attacking a fleeing enemy; (2) additional blow to an already unfortunate situation; rubbing salt into a wound

Variations:
逆捩じを食う
逆ねじを食う
逆捩を食う(io)

 sakanejiokuu / sakanejioku
    さかねじをくう
(exp,v5u) (See 逆捩じ・1) to have the tables turned on one

Variations:
這う
匍う(rK)
延う(rK)

 hau
    はう
(v5u,vi) (1) to crawl; to creep; to go on all fours; (v5u,vi) (2) to slither; to wriggle; (v5u,vi) (3) to trail (of vines, flowers, etc.); to spread; to creep

Variations:
逢魔が時
逢魔が刻
逢魔時
逢魔ヶ刻
逢魔ヶ時
逢う魔が時
逢う魔が刻
逢う魔ヶ時
逢う魔ヶ刻

 oumagatoki / omagatoki
    おうまがとき
(expression) (See 大禍時) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)

Variations:
連れ添う
連れそう(sK)
つれ添う(sK)

 tsuresou / tsureso
    つれそう
(v5u,vi) to become a couple; to be man and wife; to be married to

Variations:
過ちて改めざるこれを過ちという
過ちて改めざる是を過ちという
過ちて改めざる是を過ちと謂う

 ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu
    あやまちてあらためざるこれをあやまちという
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) a man who has committed a mistake and doesn't correct it is committing another mistake

Variations:
酔っ払う
酔っぱらう
酔払う(sK)

 yopparau
    よっぱらう
(v5u,vi) to get drunk

Variations:
醤油
しょう油
醬油
正油(ateji)

 shouyu(p); shouyuu(ok); seuyu(醤油)(ok); shoyu(ik); shoyuu(ik) / shoyu(p); shoyu(ok); seuyu(醤油)(ok); shoyu(ik); shoyu(ik)
    しょうゆ(P); しょうゆう(ok); せうゆ(醤油)(ok); しょゆ(ik); しょゆう(ik)
(しょゆ, しょゆう are dial.) soy sauce; shoyu

Variations:
醤油
醬油(rK)
正油(ateji)(rK)
しょう油(sK)

 shouyu(p); shouyuu(sk) / shoyu(p); shoyu(sk)
    しょうゆ(P); しょうゆう(sk)
soy sauce; soya sauce; shoyu

Variations:
醤油粕
しょうゆ粕(sK)
醤油かす(sK)

 shouyukasu / shoyukasu
    しょうゆかす
soy sauce lees; soy sauce cake

Variations:
釉薬

上薬
うわ薬(sK)
上釉(sK)

 uwagusuri; yuuyaku(釉薬); yuu(釉) / uwagusuri; yuyaku(釉薬); yu(釉)
    うわぐすり; ゆうやく(釉薬); ゆう(釉)
glaze; enamel

Variations:
金平牛蒡
金平ごぼう
金平ゴボウ
きんぴら牛蒡

 kinpiragobou(金平牛蒡, 金平gobou, kinpira牛蒡); kinpiragobou(金平gobou) / kinpiragobo(金平牛蒡, 金平gobo, kinpira牛蒡); kinpiragobo(金平gobo)
    きんぴらごぼう(金平牛蒡, 金平ごぼう, きんぴら牛蒡); きんぴらゴボウ(金平ゴボウ)
(kana only) kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce

Variations:
金平牛蒡
金平ごぼう
金平ゴボウ(sK)
きんぴら牛蒡(sK)

 kinpiragobou; kinpiragobou; kinpiragobou(sk); kinpiragobou(sk) / kinpiragobo; kinpiragobo; kinpiragobo(sk); kinpiragobo(sk)
    きんぴらごぼう; キンピラゴボウ; きんぴらゴボウ(sk); キンピラごぼう(sk)
(kana only) {food} kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce

Variations:
鉄は熱いうちに鍛えよ
鉄は熱い内に鍛えよ

 tetsuhaatsuiuchinikitaeyo / tetsuhatsuiuchinikitaeyo
    てつはあついうちにきたえよ
(expression) (proverb) strike while the iron is hot

Variations:
鍋焼きうどん
鍋焼き饂飩(rK)
鍋焼うどん(sK)

 nabeyakiudon
    なべやきうどん
{food} (See 鍋焼き) udon, vegetables, fish, etc. in broth, served in a pot

Variations:
鐃循¥申鐃準ウ鐃緒申鐃緒申
鐃循¥申鐃準ウ鐃緒申鐃緒申

 鐃循¥申鐃準u鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準u鐃緒申鐃緒申
    鐃循¥申鐃準ウ鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準ウ鐃緒申鐃緒申
casual dress (wasei: homewear); informal dress; clothes worn at home

Variations:
鐃循¥申鐃準グ鐃初ウ鐃緒申鐃?P)
鐃循¥申鐃準グ鐃緒申鐃緒申
鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃初ウ鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申

 鐃循¥申鐃準gu鐃初u鐃緒申鐃?p); 鐃循¥申鐃準gu鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃初u鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃緒申
    鐃循¥申鐃準グ鐃初ウ鐃緒申鐃?P); 鐃循¥申鐃準グ鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃初ウ鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申
(1) {sports} home ground; home field; (2) one's haunt; one's stamping ground; one's domain; one's turf

Variations:
鐃循ワ申鐃緒申鐃暑ウ鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申
鐃循ワ申鐃緒申鐃暑ウ鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申
鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申
鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申

 鐃循wa申鐃緒申鐃暑u鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申; 鐃循wa申鐃緒申鐃暑u鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申; 鐃循wa申鐃緒申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申; 鐃循wa申鐃緒申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申
    鐃循ワ申鐃緒申鐃暑ウ鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申; 鐃循ワ申鐃緒申鐃暑ウ鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申; 鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申; 鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申
whale watching

Variations:
鐃旬トルウ鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申
鐃旬トル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申

 鐃旬toruu鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申; 鐃旬toru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申 / 鐃旬toru鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申; 鐃旬toru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申
    鐃旬トルウ鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申; 鐃旬トル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃殉¥申
bottle warmer

Variations:
鐃楯¥申鐃暑ウ鐃緒申鐃楯ワ申
鐃楯¥申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃楯ワ申

 鐃楯¥申鐃暑u鐃緒申鐃楯wa申; 鐃楯¥申鐃暑 鐃緒申鐃緒申鐃楯wa申
    鐃楯¥申鐃暑ウ鐃緒申鐃楯ワ申; 鐃楯¥申鐃暑・鐃緒申鐃緒申鐃楯ワ申
pole weapon; polearm

Variations:
関わり合う
関わりあう
係わり合う
かかわり合う

 kakawariau
    かかわりあう
(Godan verb with "u" ending) to get involved or entangled in; to get mixed up in; to have something to do with; to have dealings with

Variations:
陰裏の豆もはじけ時
陰うらの豆もはじけ時

 kageuranomamemohajikedoki
    かげうらのまめもはじけどき
(expression) (proverb) (See 豆・3) all girls eventually awaken to sex; even the seed growing in the shade will burst open

Variations:
障害者
障がい者
障碍者(rK)
しょうがい者(sK)
障礙者(sK)

 shougaisha / shogaisha
    しょうがいしゃ
disabled person; person with a (physical or mental) disability

Variations:
隣り合う
隣合う(io)
隣りあう(sK)
となり合う(sK)

 tonariau
    となりあう
(v5u,vi) to adjoin each other; to sit side by side

Variations:
隣同士
隣どうし(sK)
隣どおし(sK)
隣通し(sK)

 tonaridoushi / tonaridoshi
    となりどうし
next-door neighbors; (living, sitting) next to each other

Variations:
雌子牛
メス子牛(sK)
めす子牛(sK)
雌子ウシ(sK)

 mesukoushi / mesukoshi
    めすこうし
female calf; young heifer; heifer calf

Variations:
雲をつかむよう
雲を掴むよう
雲をつかむ様(sK)
雲を掴む様(sK)

 kumootsukamuyou / kumootsukamuyo
    くもをつかむよう
(exp,adj-na) (idiom) vague; unclear; elusive; hazy

Variations:
雲をつかむよう
雲を掴むよう
雲を掴む様

 kumootsukamuyou / kumootsukamuyo
    くもをつかむよう
(exp,adj-na) (idiom) vague; unclear; elusive; hazy

Variations:
青えんどう
青豌豆
青エンドウ(sK)
青えん豆(sK)

 aoendou / aoendo
    あおえんどう
green peas

Variations:
非の打ち所のない
非の打ち所の無い(sK)
非の打ちどころのない(sK)
非のうちどころのない(sK)
非の打ちどころの無い(sK)

 hinouchidokorononai / hinochidokorononai
    ひのうちどころのない
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect

Variations:
非難轟々
非難囂々
非難ごうごう
非難轟轟
非難囂囂

 hinangougou / hinangogo
    ひなんごうごう
(yoji) loud criticism; torrent of criticism; fierce denouncement (from many people); uproarious outcry

Variations:
非難轟々
非難囂々
非難ごうごう
非難轟轟
非難囂囂
批難轟々(sK)
避難轟々(sK)

 hinangougou / hinangogo
    ひなんごうごう
(yoji) loud criticism; torrent of criticism; fierce denouncement (from many people); uproarious outcry

Variations:
面倒見る
面倒みる
めんどう見る(sK)

 mendoumiru / mendomiru
    めんどうみる
(exp,v1) (See 面倒を見る) to care for someone; to look after someone

Variations:
面子が揃う
メンツが揃う
面子がそろう

 mentsugasorou / mentsugasoro
    メンツがそろう
(exp,v5u) (1) {mahj} (See メンツ・3,揃う・1) to make a foursome; (exp,v5u) (2) (colloquialism) (See メンツ・4) to have the whole gang (crew, group) together; to have the full lineup (of players, performers, etc.)

Variations:
頭を垂れる
頭をたれる
こうべを垂れる
首を垂れる
首をたれる

 koubeotareru / kobeotareru
    こうべをたれる
(exp,v1) (1) to droop (e.g. ears of grain); (exp,v1) (2) to bow one's head; to hang one's head

Variations:
顰みに倣う
顰に倣う
顰みにならう
顰みに習う(iK)

 hisomininarau; hinninarau(顰ni倣u)
    ひそみにならう; ひんにならう(顰に倣う)
(exp,v5u) (sometimes humble) to imitate ridiculously

Variations:
風が吹けば桶屋が儲かる
風が吹けば桶屋がもうかる(sK)

 kazegafukebaokeyagamoukaru / kazegafukebaokeyagamokaru
    かぜがふけばおけやがもうかる
(exp,v5r) (proverb) any event can bring about an effect in an unexpected way; if the wind blows the bucket makers prosper

Variations:
風変わり
風変り(sK)
風がわり(sK)
ふう変わり(sK)

 fuugawari / fugawari
    ふうがわり
(noun or adjectival noun) strange; odd; unusual; eccentric; peculiar

Variations:
飛ぶように売れる
飛ぶ様に売れる(sK)

 tobuyouniureru / tobuyoniureru
    とぶようにうれる
(exp,v1) to sell like hot cakes; to fly off the shelves

Variations:
食い違う
くい違う
食いちがう
食違う

 kuichigau
    くいちがう
(v5u,vi) (1) to not match well (e.g. at the seams); to not mesh properly (of gears); (v5u,vi) (2) to differ (e.g. of opinions); to clash; to be in conflict (e.g. with the facts); to run counter (to); to be inconsistent (with); to be contradictory

Variations:
食い違う
食違う
くい違う(sK)
食いちがう(sK)

 kuichigau
    くいちがう
(v5u,vi) (1) to not match well (e.g. at the seams); to not mesh properly (of gears); (v5u,vi) (2) to differ (e.g. of opinions); to clash; to be in conflict (e.g. with the facts); to run counter (to); to be inconsistent (with); to be contradictory

Variations:
食い違う
食違う
くい違う
食いちがう

 kuichigau
    くいちがう
(v5u,vi) to cross each other; to run counter to; to differ; to clash; to go awry

Variations:
餡掛けうどん(rK)
餡掛け饂飩(rK)

 ankakeudon
    あんかけうどん
(kana only) {food} (See あんかけ) udon in soup thickened with (powdered) kudzu

Variations:
馬には乗ってみよ人には添うてみよ
馬には乗って見よ人には添うて見よ

 umanihanottemiyohitonihasoutemiyo / umanihanottemiyohitonihasotemiyo
    うまにはのってみよひとにはそうてみよ
(expression) (proverb) (See 人には添うてみよ馬には乗ってみよ・ひとにはそうてみようまにはのってみよ) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; try a horse by riding him, and judge a man by living with him

Variations:
馬の骨
ウマの骨(sK)
馬のホネ(sK)

 umanohone
    うまのほね
(exp,n) (derogatory term) (often どこの〜) person of doubtful origin

Variations:
馬鹿と鋏は使いよう
馬鹿とハサミは使いよう(sK)
バカとハサミは使いよう(sK)
バカとはさみは使いよう(sK)
ばかとはさみは使いよう(sK)
馬鹿とはさみは使いよう(sK)
馬鹿と鋏は使い様(sK)

 bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo
    ばかとはさみはつかいよう
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way

Variations:
馬鹿野郎
バカ野郎
馬鹿やろう
ばか野郎

 bakayarou(馬鹿野郎, 馬鹿yarou, baka野郎); bakayarou(baka野郎); bakayaroo; bakayarou / bakayaro(馬鹿野郎, 馬鹿yaro, baka野郎); bakayaro(baka野郎); bakayaroo; bakayaro
    ばかやろう(馬鹿野郎, 馬鹿やろう, ばか野郎); バカやろう(バカ野郎); バカヤロー; バカヤロウ
(n,int) (colloquialism) (derogatory term) goddamn idiot; moron; nitwit

Variations:
馬鹿野郎
バカ野郎(sK)
馬鹿やろう(sK)

 bakayarou; bakayaroo; bakayarou(sk) / bakayaro; bakayaroo; bakayaro(sk)
    ばかやろう; バカヤロー; バカヤロウ(sk)
(n,int) (kana only) (colloquialism) (derogatory term) goddamn idiot; moron; nitwit

Variations:
鬱憤を晴らす
うっぷんを晴らす
鬱憤をはらす(sK)

 uppunoharasu
    うっぷんをはらす
(exp,v5s) to vent one's frustration; to relieve one's pent-up anger; to let off one's pent-up feelings; to let off steam

Variations:
魔法使い
魔法遣い(rK)
魔法使(sK)
魔法つかい(sK)
まほう使い(sK)

 mahoutsukai / mahotsukai
    まほうつかい
magician; wizard; sorcerer; witch; mage

Variations:
鰻茶漬け
鰻茶漬
うな茶漬け
うなぎ茶漬け

 unachazuke(鰻茶漬ke, 鰻茶漬, una茶漬ke); unagichazuke(鰻茶漬ke, 鰻茶漬, unagi茶漬ke)
    うなちゃづけ(鰻茶漬け, 鰻茶漬, うな茶漬け); うなぎちゃづけ(鰻茶漬け, 鰻茶漬, うなぎ茶漬け)
(See 茶漬) broiled eel on rice with green tea poured on top

Variations:
鰻裂き包丁
うなぎ裂き包丁
鰻サキ包丁

 unagisakihouchou(鰻裂ki包丁, unagi裂ki包丁); unagisakihouchou(鰻saki包丁) / unagisakihocho(鰻裂ki包丁, unagi裂ki包丁); unagisakihocho(鰻saki包丁)
    うなぎさきほうちょう(鰻裂き包丁, うなぎ裂き包丁); うなぎサキほうちょう(鰻サキ包丁)
eel knife

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
鹿を追う者は山を見ず
鹿を逐う者は山を見ず

 shikaooumonohayamaomizu / shikaoomonohayamaomizu
    しかをおうものはやまをみず
(expression) (proverb) zeal is a bad servant; the person who chases a deer does not see the mountain

Variations:
麦わら帽
麦藁帽
麦稈帽(rK)
むぎわら帽(sK)
麦わらぼう(sK)

 mugiwarabou / mugiwarabo
    むぎわらぼう
(See 麦わら帽子) straw hat

Variations:
麦わら帽子
麦藁帽子
麦わらぼうし
麦稈帽子

 mugiwaraboushi / mugiwaraboshi
    むぎわらぼうし
straw hat

Variations:
麹菌
こうじ菌(sK)
コウジ菌(sK)
麴菌(sK)

 koujikin; kikukin(rk) / kojikin; kikukin(rk)
    こうじきん; きくきん(rk)
(See コウジカビ) koji mold (Aspergillus oryzae)

Variations:
黒麹菌
黒こうじ菌
黒コウジ菌(sK)

 kurokoujikin / kurokojikin
    くろこうじきん
Aspergillus niger; Aspergillus awamorii; black koji mold

Variations:
鼎の軽重を問う
かなえの軽重を問う(sK)

 kanaenokeichouotou / kanaenokechooto
    かなえのけいちょうをとう
(exp,v5u-s) (idiom) to call someone's ability into question; to doubt a ruler's competence

Variations:
鼻ちょうちん
鼻提灯
洟提灯(rK)
洟ちょうちん(sK)

 hanachouchin; hanajouchin(鼻提灯, 洟提灯) / hanachochin; hanajochin(鼻提灯, 洟提灯)
    はなちょうちん; はなぢょうちん(鼻提灯, 洟提灯)
snot bubble

<...230231232233234235236237238239240...>

This page contains 100 results for "う" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary