I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25374 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 254 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...230231232233234235236237238239240...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
洗い替え
洗替
洗替え(sK)

 araigae
    あらいがえ
(1) clothes worn while one's other clothes are in the wash; (2) cleaning or planing wooden furniture to revive it; (3) reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period

Variations:
浴衣がけ
浴衣掛け
ゆかた掛け

 yukatagake
    ゆかたがけ
wearing a yukata; (in) one's informal summer kimono

Variations:
炊き合わせ
炊き合せ
炊合わせ

 takiawase
    たきあわせ
food (meat, fish, vegetables, etc.) cooked separately but served together on one dish

Variations:
牙を剥く
牙をむく
キバを剥く

 kibaomuku(牙o剥ku, 牙omuku); kibaomuku(kibao剥ku)
    きばをむく(牙を剥く, 牙をむく); キバをむく(キバを剥く)
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl (at)

Variations:
独り立ち
一人立ち
ひとり立ち

 hitoridachi
    ひとりだち
(n,vs,vi) (1) being independent; becoming independent; (n,vs,vi) (2) standing on one's own feet (without the use of crutches, etc.)

Variations:
玉箒
玉帚
玉ははき
玉ばはき

 tamahahaki(玉箒, 玉帚, 玉hahaki); tamabahaki(玉箒, 玉帚, 玉bahaki)
    たまははき(玉箒, 玉帚, 玉ははき); たまばはき(玉箒, 玉帚, 玉ばはき)
(1) broom (esp. one for sweeping a silkworm-raising room on the first Day of the Rat of the New Year); (2) (See 箒草) plant used for constructing brooms (e.g. kochia); (3) liquor; alcohol; sake

Variations:
生き霊
生霊
生き魑魅
生魑魅

 ikiryou(生ki霊, 生霊); ikisudama(ok); seirei(生霊) / ikiryo(生ki霊, 生霊); ikisudama(ok); sere(生霊)
    いきりょう(生き霊, 生霊); いきすだま(ok); せいれい(生霊)
(1) vengeful spirit (spawned from a person's hate); doppelgänger; co-walker; wraith; (2) (せいれい only) mankind; souls; people

Variations:
発条
弾機
撥条(rK)

 bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujou(発条, 撥条); danki(弾機); bane / bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujo(発条, 撥条); danki(弾機); bane
    ばね(gikun)(P); ぜんまい(発条, 撥条); はつじょう(発条, 撥条); だんき(弾機); バネ
(1) (kana only) spring; (2) (ばね, バネ only) (kana only) spring (in one's legs); bounce; (3) (ばね, バネ only) (kana only) springboard; impetus

Variations:
益々もって
益々以て
益益以て

 masumasumotte
    ますますもって
(exp,adv) (kana only) (emphatic) (See 益々・ますます) increasingly; more and more; decreasingly (when declining); less and less

盗人を捕らえて見れば我が子なり

see styles
 nusubitootoraetemirebawagakonari
    ぬすびとをとらえてみればわがこなり
(expression) (proverb) the doting parent's purse is plundered; the thief caught turns out to be one's own son

Variations:
目に涙がたまる
目に涙が溜まる

 meninamidagatamaru
    めになみだがたまる
(exp,v5r) for tears to gather in one's eyes; for tears to well up in one's eyes

Variations:
目に焼き付ける
目に焼きつける

 meniyakitsukeru
    めにやきつける
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image

Variations:
目を晒す
目をさらす
目を曝す

 meosarasu
    めをさらす
(exp,v5s) to fix one's eyes on; to stare intently at; to study carefully (with the eyes)

矢っ張り(ateji)(rK)

 yappari
    やっぱり
(adverb) (1) (kana only) (See やはり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やはり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やはり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やはり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やはり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
知らない間に
知らないあいだに

 shiranaiaidani
    しらないあいだに
(expression) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing

Variations:
立ちん坊
立ちんぼ
立ちんぼう

 tachinbou(立chin坊, 立chinbou); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) / tachinbo(立chin坊, 立chinbo); tachinbo(立chin坊, 立chinbo)
    たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう); たちんぼ(立ちん坊, 立ちんぼ)
(1) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (2) beggar; tramp; (3) prostitute; streetwalker; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job

Variations:


蓆(rK)
席(sK)

 mushiro; en(筵); mushiro
    むしろ; えん(筵); ムシロ
(1) (kana only) woven mat (esp. one made of straw); (2) (form) (occ. written as 席) seat

Variations:
終わり
終り
終(io)

 owari
    おわり
(1) end; ending; close; conclusion; (2) end of (one's) life; death

Variations:
繰戻し
繰り戻し
繰戻(sK)

 kurimodoshi
    くりもどし
{finc} carry back (matching losses in one year with taxable income in a previous year)

Variations:
習うより慣れろ
習うより慣れよ

 narauyorinarero(習uyori慣rero); narauyorinareyo(習uyori慣reyo)
    ならうよりなれろ(習うより慣れろ); ならうよりなれよ(習うより慣れよ)
(expression) (proverb) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught

Variations:
老人クラブ
老人倶楽部(sK)

 roujinkurabu / rojinkurabu
    ろうじんクラブ
seniors club; old people's club

Variations:
耳タコ
耳たこ
耳胼胝(rK)

 mimitako
    みみたこ
(expression) (abbreviation) (idiom) (colloquialism) (See 耳に胼胝ができる・みみにたこができる) having been told something so often that one is fed up with it

Variations:
肝に銘じる
肝に命じる(iK)

 kimonimeijiru / kimonimejiru
    きもにめいじる
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave in one's liver

Variations:
肝に銘ずる
肝に命ずる(iK)

 kimonimeizuru / kimonimezuru
    きもにめいずる
(exp,vz) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's liver

Variations:
背伸び
背のび
背延び(rK)

 senobi; seinobi / senobi; senobi
    せのび; せいのび
(n,vs,vi) (1) standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller; stretching oneself; (n,vs,vi) (2) overreaching oneself; overstretching oneself; trying to do something beyond one's ability; pushing to the limit

Variations:
胸を締め付ける
胸を締めつける

 muneoshimetsukeru
    むねをしめつける
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart

Variations:
脛をかじる
脛を齧る
脛を噛る

 suneokajiru
    すねをかじる
(exp,v5r) (kana only) (See 親のすねをかじる) to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents')

Variations:
腹いっぱい
腹一杯

 haraippai
    はらいっぱい
(n,adv) (1) having a full stomach; being full; (adverb) (2) to one's heart's content

Variations:
腹が据わる
腹がすわる(sK)

 haragasuwaru
    はらがすわる
(exp,v5r) to have guts; to be unwavering in one's resolution

腹の皮が突っ張れば目の皮が弛む

see styles
 haranokawagatsupparebamenokawagatarumu
    はらのかわがつっぱればめのかわがたるむ
(expression) (idiom) one becomes sleepy when one's stomach is full

Variations:
腹を立てる
腹をたてる(sK)

 haraotateru
    はらをたてる
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper

Variations:
自分で蒔いた種
自分でまいた種

 jibundemaitatane
    じぶんでまいたたね
(expression) situation of one's own doing

Variations:
自分一人
自分ひとり
自分独り

 jibunhitori
    じぶんひとり
(exp,n) (oft. 〜で) (on) one's own; (by) oneself

Variations:
色チ買い
色ち買い
イロチ買い

 irochigai(色chi買i); irochigai(色chi買i); irochigai(irochi買i)
    いろチがい(色チ買い); いろちがい(色ち買い); イロチがい(イロチ買い)
(noun/participle) (slang) (See イロチ) buying more than one of the same item in different colors (colours)

Variations:
虐げられた人々
虐げられた人人

 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

Variations:
行方
行衛(ateji)

 yukue
    ゆくえ
(1) (one's) whereabouts; (2) outcome

Variations:
見切りを付ける
見切りをつける

 mikiriotsukeru
    みきりをつける
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something)

Variations:
見境がつかない
見境が付かない

 misakaigatsukanai
    みさかいがつかない
(exp,adj-i) (See 付く・つく・10) cannot tell one thing from another; cannot distinguish (e.g. good from bad)

Variations:
言い繕う
言いつくろう
言繕う

 iitsukurou / itsukuro
    いいつくろう
(transitive verb) to explain away (a mistake, failure, etc.); to make excuses for; to gloss over; to talk one's way out of

Variations:
許す
赦す
聴す(rK)

 yurusu
    ゆるす
(transitive verb) (1) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield

Variations:
読み切り
読切り
読切(io)

 yomikiri
    よみきり
(1) finishing reading; (noun - becomes adjective with の) (2) non-serialised story (e.g. in a magazine); complete story; one-shot; (3) (See 句読・1) breaks and pauses (in a sentence)

Variations:
読み書きそろばん
読み書き算盤

 yomikakisoroban
    よみかきそろばん
(exp,n) the three Rs; reading, writing and arithmetic

負うた子に教えられて浅瀬を渡る

see styles
 outakonioshierareteasaseowataru / otakonioshierareteasaseowataru
    おうたこにおしえられてあさせをわたる
(exp,v5r) (proverb) some things can be learned from the young; a fool may give a wise man counsel; to be led across the shallows by the child on one's shoulders

Variations:
踏ん切りがつく
踏ん切りが付く

 fungirigatsuku
    ふんぎりがつく
(exp,v5k) (usu. in the negative) to find the resolve (to do); to make up one's mind (with); to act on a thought

Variations:
身の毛がよだつ
身の毛が弥立つ

 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) (See 身の毛の弥立つ) to have one's hair stand on end

Variations:
身動き
身うごき(sK)

 miugoki
    みうごき
(n,vs,vi) (1) (usu. with neg. verb) movement (of one's body); moving about; stirring; (n,vs,vi) (2) (usu. with neg. verb) acting freely; doing as one pleases

車到山前必有路,船到橋頭自然直


车到山前必有路,船到桥头自然直

chē dào shān qián bì yǒu lù , chuán dào qiáo tóu zì rán zhí
    che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4 , chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2
ch`e tao shan ch`ien pi yu lu , ch`uan tao ch`iao t`ou tzu jan chih
    che tao shan chien pi yu lu , chuan tao chiao tou tzu jan chih
(idiom) everything will turn out all right; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night

Variations:
近づける
近付ける

 chikazukeru
    ちかづける
(transitive verb) (1) to bring near; to bring close; to let go near; (transitive verb) (2) to associate with; to bring (people) together; to let come near (of a person)

Variations:
返り血を浴びる
返り血をあびる

 kaerichioabiru
    かえりちをあびる
(exp,v1) (1) to be spattered by blood from one's victim; (exp,v1) (2) (idiom) to suffer a reaction; to receive a backlash

Variations:
遊びまわる
遊び回る
遊び廻る

 asobimawaru
    あそびまわる
(v5r,vi) (See 遊び歩く) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect

過ちて改めざるこれを過ちという

see styles
 ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu
    あやまちてあらためざるこれをあやまちという
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius)

Variations:
選り取り見取り
より取り見取り

 yoridorimidori
    よりどりみどり
(kana only) having one's choice; (ability to) pick and choose

Variations:
重い腰を上げる
重い腰をあげる

 omoikoshioageru
    おもいこしをあげる
(exp,v1) (idiom) (See 腰が重い) to get off one's backside; to bestir oneself

Variations:
釣り糸を垂れる
釣り糸をたれる

 tsuriitootareru / tsuritootareru
    つりいとをたれる
(exp,v1) to lower one's fishing line (into water)

Variations:
閊える(rK)
支える(rK)

 tsukaeru(p); tsukkaeru
    つかえる(P); つっかえる
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (v1,vi) (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (v1,vi) (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (v1,vi) (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (v1,vi) (5) (kana only) (See 痞える・つかえる) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain

Variations:
青木まりこ現象
青木まり子現象

 aokimarikogenshou / aokimarikogensho
    あおきまりこげんしょう
(exp,n) Mariko Aoki phenomenon; phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore

Variations:
頭が下がる
頭がさがる(sK)

 atamagasagaru
    あたまがさがる
(exp,v5r) (idiom) to admire greatly; to salute (in admiration); to take one's hat off to

Variations:
頭を切り替える
頭を切り換える

 atamaokirikaeru
    あたまをきりかえる
(exp,v1) to change one's way of thinking; to switch the direction of one's thoughts; to put one's focus on a new subject; to adopt a new frame of mind

Variations:
アイテム
アイタム

 aitemu(p); aitamu(ik)
    アイテム(P); アイタム(ik)
(1) item; (2) something that one "just has to have"

Variations:
いずれ菖蒲か杜若
何れ菖蒲か杜若

 izureayamekakakitsubata
    いずれあやめかかきつばた
(expression) (idiom) (of a choice) one being as excellent as the other; both so beautiful it is hard to choose between

Variations:
イメージアップ
イメージ・アップ

 imeejiapu; imeeji apu
    イメージアップ; イメージ・アップ
(n,vs,vi,vt) (ant: イメージダウン) improvement in image (of someone or something) (wasei: image up); improving one's image

Variations:
イメージダウン
イメージ・ダウン

 imeejidaun; imeeji daun
    イメージダウン; イメージ・ダウン
(n,vs,vi) (ant: イメージアップ) harming one's image (wasei: image down); worsening of one's image

Variations:
エージシュート
エージ・シュート

 eejishuuto; eeji shuuto / eejishuto; eeji shuto
    エージシュート; エージ・シュート
{golf} shooting one's age (eng: age shoot); scoring equal to one's age in a round of golf

Variations:
エスカレーター校
エスカレータ校

 esukareetaakou(esukareetaa校); esukareetakou(esukareeta校) / esukareetako(esukareeta校); esukareetako(esukareeta校)
    エスカレーターこう(エスカレーター校); エスカレータこう(エスカレータ校)
(colloquialism) (See エスカレーター学校・エスカレーターがっこう) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route

Variations:
オウム返し
おうむ返し
鸚鵡返し

 oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi); oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi) / omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi); omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi)
    オウムがえし(オウム返し, 鸚鵡返し); おうむがえし(おうむ返し, 鸚鵡返し)
(oft. adv. as おうむ返しに) parroting back; repeating (something one was told) like a parrot

Variations:
お邪魔します
御邪魔します

 ojamashimasu
    おじゃまします
(expression) (greeting used when entering someone's home) please excuse the intrusion; I'm coming in

Variations:
カンガルーケア
カンガルー・ケア

 kangaruukea; kangaruu kea / kangarukea; kangaru kea
    カンガルーケア; カンガルー・ケア
kangaroo care (method of holding a baby to one's chest)

Variations:
キャリアアップ
キャリア・アップ

 kyariaapu; kyaria apu / kyariapu; kyaria apu
    キャリアアップ; キャリア・アップ
(n,vs,vi) career enhancement (wasei: career up); improving one's career prospects

Variations:
くだを巻く
クダを巻く
管を巻く

 kudaomaku
    くだをまく
(exp,v5k) (idiom) to babble in one's cups; to ramble drunkenly

Variations:
グリーンエージ
グリーン・エージ

 guriineeji; guriin eeji / gurineeji; gurin eeji
    グリーンエージ; グリーン・エージ
young generation (wasei: green age); young people; youth

Variations:
こそばゆい
こそばい
こしょばい

 kosobayui; kosobai; koshobai
    こそばゆい; こそばい; こしょばい
(adjective) (1) ticklish; (adjective) (2) embarrassed; awkward; ill at ease (esp. when receiving public praise)

Variations:
コタツ記事
こたつ記事
炬燵記事

 kotatsukiji
    こたつきじ
(See こたつ) (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV); article (written from the comfort of one's) kotatsu

Variations:
サードプレイス
サード・プレイス

 saadopureisu; saado pureisu / sadopuresu; sado puresu
    サードプレイス; サード・プレイス
third place (social place other than one's home and work)

Variations:
さて置き
扨置き
扨措き
扠置き

 sateoki
    さておき
(conjunction) (kana only) (See 扠置く) setting aside; leaving to one side

Variations:
サバを読む
さばを読む
鯖を読む

 sabaoyomu(sabao読mu); sabaoyomu(sabao読mu, 鯖o読mu)
    サバをよむ(サバを読む); さばをよむ(さばを読む, 鯖を読む)
(exp,v5m) (idiom) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age

Variations:
シックスクール
シック・スクール

 shikkusukuuru; shikku sukuuru / shikkusukuru; shikku sukuru
    シックスクール; シック・スクール
(See シックスクール症候群,シックハウス) sick school; school which causes people to feel unwell (due to building materials, cleaning chemicals, etc.)

Variations:
ショートホール
ショート・ホール

 shootohooru; shooto hooru
    ショートホール; ショート・ホール
{golf} par-three hole (wasei: short hole)

Variations:
シングルヒット
シングル・ヒット

 shinguruhitto; shinguru hitto
    シングルヒット; シングル・ヒット
{baseb} single (wasei: single hit); one-base hit

Variations:
スイッチ
スィッチ

 suicchi(p); sicchi(sk)
    スイッチ(P); スィッチ(sk)
(1) switch; (2) {rail} (See 転轍機) switch; points; (noun, transitive verb) (3) switch (from one thing to another); change

Variations:
スリーアールズ
スリー・アールズ

 suriiaaruzu; surii aaruzu / suriaruzu; suri aruzu
    スリーアールズ; スリー・アールズ
the three Rs (reading, writing, and arithmetic)

Variations:
すり抜ける
擦り抜ける
擦抜ける

 surinukeru
    すりぬける
(v1,vi) (1) to slip through (a crowd); to weave through (e.g. traffic); to pass through; to make one's way through; (v1,vi) (2) to get around; to elude (e.g. the law); to evade

Variations:
セルフチェック
セルフ・チェック

 serufuchekku; serufu chekku
    セルフチェック; セルフ・チェック
self-examination (e.g. for signs of illness) (wasei: self check); examining one's own body

Variations:
タオルペーパー
タオル・ペーパー

 taorupeepaa; taoru peepaa / taorupeepa; taoru peepa
    タオルペーパー; タオル・ペーパー
paper towels (for drying one's hands) (wasei: towel paper)

Variations:
たがが緩む
タガが緩む
箍が緩む

 tagagayurumu(tagaga緩mu, 箍ga緩mu); tagagayurumu(tagaga緩mu)
    たががゆるむ(たがが緩む, 箍が緩む); タガがゆるむ(タガが緩む)
(exp,v5m) to weaken (of willpower, solidarity, etc.); to lose one's edge; to become less tense; to become lax (of discipline, rules, etc.)

Variations:
タレントマネー
タレント・マネー

 tarentomanee; tarento manee
    タレントマネー; タレント・マネー
bonus paid to sports people for excellent performance (wasei: talent money)

Variations:
ドーミーホール
ドーミー・ホール

 doomiihooru; doomii hooru / doomihooru; doomi hooru
    ドーミーホール; ドーミー・ホール
{golf} hole at which a player becomes dormie (wasei: dormie hole)

Variations:
トウが立つ
とうが立つ
薹が立つ

 tougatatsu / togatatsu
    とうがたつ
(exp,v5t) (1) to go to seed; to become hard and fibrous; (exp,v5t) (2) to have passed one's prime; to have lost the first bloom of one's youth

Variations:
トリプルスリー
トリプル・スリー

 toripurusurii; toripuru surii / toripurusuri; toripuru suri
    トリプルスリー; トリプル・スリー
{baseb} achieving over 300 runs, hitting over 30 home runs and stealing over 30 bases in a season (wasei: triple three)

Variations:
ナイフプリーツ
ナイフ・プリーツ

 naifupuriitsu; naifu puriitsu / naifupuritsu; naifu puritsu
    ナイフプリーツ; ナイフ・プリーツ
(See 車襞・くるまひだ) knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats

Variations:
に於いて(rK)
に於て(rK)

 nioite
    において
(expression) (1) (kana only) at (a time or place); in; on; (expression) (2) (kana only) in (a situation, matter, etc.); on (a point); when it comes to; regarding; with respect to; in (terms of); as to; as for; (expression) (3) (kana only) on the part of; under the authority of; in the name of

Variations:
のし上がる
伸し上がる
伸し上る

 noshiagaru
    のしあがる
(v5r,vi) to rise (to a high position); to work one's way up; to push one's way up; to be promoted

Variations:
ハッピーコート
ハッピー・コート

 happiikooto; happii kooto / happikooto; happi kooto
    ハッピーコート; ハッピー・コート
(See 法被) happi coat (esp. one designed in a western style); happy coat

Variations:
パンパンガール
パンパン・ガール

 panpangaaru; panpan gaaru / panpangaru; panpan garu
    パンパンガール; パンパン・ガール
(hist) prostitute (esp. one consorting with occupation soldiers after WWII); pan-pan girl

Variations:
ピープルパワー
ピープル・パワー

 piipurupawaa; piipuru pawaa / pipurupawa; pipuru pawa
    ピープルパワー; ピープル・パワー
people power

Variations:
ひしめき合う
犇めき合う(rK)

 hishimekiau
    ひしめきあう
(v5u,vi) to crowd together in a confined space; to gather and make a commotion

Variations:
ファンサービス
ファン・サービス

 fansaabisu; fan saabisu / fansabisu; fan sabisu
    ファンサービス; ファン・サービス
fan service (wasei:); giving one's fans what they want

Variations:
フットピープル
フット・ピープル

 futtopiipuru; futto piipuru / futtopipuru; futto pipuru
    フットピープル; フット・ピープル
(See ボートピープル) foot people; refugees fleeing on foot

Variations:
プライズゲーム
プライズ・ゲーム

 puraizugeemu; puraizu geemu
    プライズゲーム; プライズ・ゲーム
arcade game where one can win a prize (wasei: prize game)

Variations:
ブラウンプラー
ブラウン・プラー

 buraunpuraa; buraun puraa / buraunpura; buraun pura
    ブラウンプラー; ブラウン・プラー
brown puller (Chromis hypsilepis); one-spot chromis

Variations:
ブルーフィルム
ブルー・フィルム

 buruufirumu; buruu firumu / burufirumu; buru firumu
    ブルーフィルム; ブルー・フィルム
blue movie; blue film; pornographic movie (esp. one screened secretly)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...230231232233234235236237238239240...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary