Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30520 total results for your search in the dictionary. I have created 306 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...230231232233234235236237238239240...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

大人は赤子の心を失わず

see styles
 taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu
    たいじんはせきしのこころをうしなわず
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people

Variations:
大馬鹿
大バカ
大ばか

 oobaka(大baka); oobaka(大馬鹿, 大baka)
    おおバカ(大バカ); おおばか(大馬鹿, 大ばか)
(noun or adjectival noun) (1) extreme foolishness; grave stupidity; (2) big fool; damn idiot; utter fool

天は自ら助くる者を助く

see styles
 tenhamizukaratasukurumonootasuku
    てんはみずからたすくるものをたすく
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves

夫婦喧嘩は犬も食わない

see styles
 fuufugenkahainumokuwanai / fufugenkahainumokuwanai
    ふうふげんかはいぬもくわない
(expression) (proverb) one should not interfere in lover's quarrels

奈良パブリックゴルフ場

see styles
 narapaburikkugorufujou / narapaburikkugorufujo
    ならパブリックゴルフじょう
(place-name) Nara Public Golf Links

女は弱しされど母は強し

see styles
 onnahayowashisaredohahahatsuyoshi
    おんなはよわしされどはははつよし
(expression) (idiom) though the woman is weak, the mother is strong

女は弱し然れど母は強し

see styles
 onnahayowashisaredohahahatsuyoshi
    おんなはよわしされどはははつよし
(expression) (idiom) though the woman is weak, the mother is strong

始め良ければ終わり良し

see styles
 hajimeyokerebaowariyoshi
    はじめよければおわりよし
(expression) (proverb) a good beginning makes a good ending

子供部屋未使用おばさん

see styles
 kodomobeyamishiyouobasan / kodomobeyamishiyoobasan
    こどもべやみしようおばさん
(net-sl) (derogatory term) (play on 子供部屋おじさん) (See 子供部屋おじさん) mature-aged woman who has never given birth

Variations:
寒椿
寒つばき(sK)

 kantsubaki
    かんつばき
camellia-like plant native to China

寝るほど楽はなかりけり

see styles
 neruhodorakuhanakarikeri
    ねるほどらくはなかりけり
(expression) (proverb) There is nothing better than sleeping

寝るほど楽は無かりけり

see styles
 neruhodorakuhanakarikeri
    ねるほどらくはなかりけり
(expression) (proverb) There is nothing better than sleeping

小松パブリックゴルフ場

see styles
 komatsupaburikkugorufujou / komatsupaburikkugorufujo
    こまつパブリックゴルフじょう
(place-name) Komatsu Public Golf Links

Variations:
尽き果てる
尽きはてる

 tsukihateru
    つきはてる
(v1,vi) to be exhausted

屁と火事はもとから騒ぐ

see styles
 hetokajihamotokarasawagu
    へとかじはもとからさわぐ
(exp,v5g) (proverb) it is often the originator of problems who kicks up a fuss or complains loudest; the one who smelt it dealt it

Variations:
山言葉
山詞
山ことば

 yamakotoba
    やまことば
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language

Variations:
引き剥がす
引きはがす

 hikihagasu
    ひきはがす
(transitive verb) to tear off; to rip off

Variations:
弱音をはく
弱音を吐く

 yowaneohaku
    よわねをはく
(exp,v5k) to whine; to make feeble complaints

Variations:
強張り
強ばり(sK)

 kowabari
    こわばり
(kana only) stiffness; tightness

Variations:
形式ばった
形式張った

 keishikibatta / keshikibatta
    けいしきばった
(can act as adjective) (See 形式張る) formal; official; ceremonious

御神酒上がらぬ神はない

see styles
 omikiagaranukamihanai
    おみきあがらぬかみはない
(expression) even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)

徳は孤ならず必ず隣あり

see styles
 tokuhakonarazukanarazutonariari
    とくはこならずかならずとなりあり
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) the virtuous man will not long remain lonely

Variations:
急がば回れ
急がば廻れ

 isogabamaware
    いそがばまわれ
(expression) (proverb) more haste, less speed; slow and steady wins the race

Variations:
恨むらくは
憾むらくは

 uramurakuha
    うらむらくは
(exp,adv) I regret that; I feel terrible but; I'm sorry but

情報スーパーハイウエー

see styles
 jouhousuupaahaiuee / johosupahaiuee
    じょうほうスーパーハイウエー
(computer terminology) information superhighway

情報スーパーハイウェイ

see styles
 jouhousuupaahaiwei / johosupahaiwe
    じょうほうスーパーハイウェイ
(computer terminology) information superhighway

Variations:
意地を張る
意地をはる

 ijioharu
    いじをはる
(exp,v5r) to not give in; to be obstinate; to be stubborn; to be perverse

愛媛ハイランドゴルフ場

see styles
 ehimehairandogorufujou / ehimehairandogorufujo
    えひめハイランドゴルフじょう
(place-name) Ehime Highland Golf Links

戦略的パートナーシップ

see styles
 senryakutekipaatonaashippu / senryakutekipatonashippu
    せんりゃくてきパートナーシップ
strategic partnership

Variations:
所ではない
処ではない

 dokorodehanai
    どころではない
(exp,suf,adj-i) (kana only) (used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate) (See 所じゃない・どころじゃない) not the time for; not the place for; far from; anything but; ... is out of the question; ... isn't the word for it

Variations:
手早い
手ばやい

 tebayai
    てばやい
(adjective) nimble; quick; agile

Variations:
打ち延ばす
打ち伸ばす

 uchinobasu
    うちのばす
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf)

Variations:
指パッチン
指ぱっちん

 yubipacchin
    ゆびぱっちん
snapping one's fingers; finger snap

Variations:
捨て牌
捨牌
捨てパイ

 sutehai(捨te牌, 捨牌); sutepai(捨tepai)
    すてはい(捨て牌, 捨牌); すてパイ(捨てパイ)
{mahj} discarded tiles

Variations:
捨て鉢
捨鉢
捨てばち

 sutebachi
    すてばち
(noun or adjectival noun) desperation

教うるは学ぶの半ばなり

see styles
 oshiuruhamanabunonakabanari
    おしうるはまなぶのなかばなり
(expression) (archaism) Teaching others teaches yourself

斎宮のハナショウブ群落

see styles
 saiguunohanashoubugunraku / saigunohanashobugunraku
    さいぐうのハナショウブぐんらく
(place-name) Saiguunohanashoubugunraku

於かれましては(rK)

 okaremashiteha
    おかれましては
(expression) (kana only) (honorific or respectful language) (polite language) (as 皆様に〜; お客様に〜, 貴社に〜, etc.) in respect of; in regard to; as for

日吉ハイランドゴルフ場

see styles
 hiyoshihairandogorufujou / hiyoshihairandogorufujo
    ひよしハイランドゴルフじょう
(place-name) Hiyoshi Highland Golf Links

早田のオハツキイチョウ

see styles
 wasadanoohatsukiichou / wasadanoohatsukicho
    わさだのオハツキイチョウ
(place-name) Wasadanoohatsukiichō

Variations:
暴言を吐く
暴言をはく

 bougenohaku / bogenohaku
    ぼうげんをはく
(exp,v5k) to hurl abuse (at); to use abusive language

Variations:
書き伸ばす
書き延ばす

 kakinobasu
    かきのばす
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing

Variations:
月半ば
月中ば(sK)

 tsukinakaba
    つきなかば
middle of the month

月夜の晩ばかりじゃない

see styles
 tsukiyonobanbakarijanai
    つきよのばんばかりじゃない
(exp,adj-i) (proverb) you better watch your step!; sleep with one eye open!

朝霞パブリックゴルフ場

see styles
 asakapaburikkugorufujou / asakapaburikkugorufujo
    あさかパブリックゴルフじょう
(place-name) Asaka Public Golf Links

Variations:
木鋏
木バサミ(sK)

 kibasami
    きばさみ
pruning shears

松江フォーゲルパーク駅

see styles
 matsuefoogerupaakueki / matsuefoogerupakueki
    まつえフォーゲルパークえき
(st) Matsuefo-gerupa-ku Station

Variations:
板バネ
板ばね
板発条

 itabane(板bane); itabane(板bane, 板発条)
    いたバネ(板バネ); いたばね(板ばね, 板発条)
leaf spring; plate spring

Variations:
板張り
板ばり(sK)

 itabari
    いたばり
boarding; wooden floor

Variations:
枠にはまる
枠に嵌まる

 wakunihamaru
    わくにはまる
(exp,v5r) to be stereotypical

Variations:
歌詞
歌ことば
歌言葉

 utakotoba
    うたことば
(See 歌語) word mainly used in tanka; poetical word

Variations:
殴り飛ばす
擲り飛ばす

 naguritobasu
    なぐりとばす
(transitive verb) to knock (a person) off his feet; to hit (something) hard; to send (someone) flying

水原のハクチョウ渡来地

see styles
 suibaranohakuchoutoraichi / suibaranohakuchotoraichi
    すいばらのハクチョウとらいち
(place-name) Suibaranohakuchōtoraichi

Variations:
水漬く屍
水漬くかばね

 mizukukabane; mizukukabane
    みづくかばね; みずくかばね
(poetic term) dead bodies submerged in water (in war, esp. naval battles)

求めよさらば与えられん

see styles
 motomeyosarabaataeraren / motomeyosarabataeraren
    もとめよさらばあたえられん
(expression) (idiom) Ask, and it shall be given you

求めよ然らば与えられん

see styles
 motomeyosarabaataeraren / motomeyosarabataeraren
    もとめよさらばあたえられん
(expression) (idiom) Ask, and it shall be given you

法政大学多摩キャンパス

see styles
 houseidaigakutamakyanpasu / hosedaigakutamakyanpasu
    ほうせいだいがくたまキャンパス
(org) Hosei University, Tama Campus; (o) Hosei University, Tama Campus

泣く子と地頭には勝てぬ

see styles
 nakukotojitounihakatenu / nakukotojitonihakatenu
    なくことじとうにはかてぬ
(expression) (proverb) (See 泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない) you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

流山セントラルパーク駅

see styles
 nagareyamasentorarupaakueki / nagareyamasentorarupakueki
    ながれやまセントラルパークえき
(st) Nagareyama Central Park Station

Variations:
深夜徘徊
深夜はいかい

 shinyahaikai
    しんやはいかい
loitering at night; late-night prowling

Variations:
為せば成る
なせば成る

 nasebanaru
    なせばなる
(exp,v5r) (proverb) (kana only) if you have a mind to do something, you can do it

Variations:
然もなくば
然も無くば

 samonakuba
    さもなくば
(conjunction) (kana only) otherwise; or else; if not

Variations:
爪切りばさみ
爪切り鋏

 tsumekiribasami
    つめきりばさみ
nail scissors

片庭ヒメハルゼミ発生地

see styles
 kataniwahimeharuzemihasseichi / kataniwahimeharuzemihassechi
    かたにわヒメハルゼミはっせいち
(place-name) Kataniwahimeharuzemihasseichi

犬もあるけば棒に当たる

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
狩りバチ
狩り蜂
狩蜂

 karibachi(狩ribachi); karibachi(狩ri蜂, 狩蜂); karibachi
    かりバチ(狩りバチ); かりばち(狩り蜂, 狩蜂); カリバチ
hunter wasp (i.e. potter wasp, sand wasp, etc.)

Variations:
甘酸っぱい
甘ずっぱい

 amazuppai
    あまずっぱい
(adjective) sweet and sour; bittersweet

生活にめりはりをつける

see styles
 seikatsunimerihariotsukeru / sekatsunimerihariotsukeru
    せいかつにめりはりをつける
(exp,v1) (See 減り張り・めりはり・2) to vary the pace of one's life

用心に越したことはない

see styles
 youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai
    ようじんにこしたことはない
(expression) (idiom) You cannot be too careful

益子パブリックゴルフ場

see styles
 mashikopaburikkugorufujou / mashikopaburikkugorufujo
    ましこパブリックゴルフじょう
(place-name) Mashiko Public Golf Links

盛岡ハイランドゴルフ場

see styles
 moriokahairandogorufujou / moriokahairandogorufujo
    もりおかハイランドゴルフじょう
(place-name) Morioka Highland Golf Links

Variations:
目を喜ばす
目を悦ばす

 meoyorokobasu
    めをよろこばす
(exp,v5s) to feast one's eyes (on)

相手にとって不足はない

see styles
 aitenitottefusokuhanai
    あいてにとってふそくはない
(expression) good match for an opponent; worthy (e.g. rival)

Variations:
相食む
相はむ(sK)

 aihamu
    あいはむ
(transitive verb) to compete with each other

Variations:
看板方式
かんばん方式

 kanbanhoushiki / kanbanhoshiki
    かんばんほうしき
just-in-time inventory management; JIT

硬いことは言いっこなし

see styles
 kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi
    かたいことはいいっこなし
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly

禍福は糾える縄のごとし

see styles
 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
種なしパン
種無しパン

 tanenashipan
    たねなしパン
{food} unleavened bread

Variations:
突き飛ばす
突きとばす

 tsukitobasu
    つきとばす
(transitive verb) to thrust away; to send flying

Variations:
突っ張り棒
つっぱり棒

 tsupparibou / tsupparibo
    つっぱりぼう
(spring) tension rod; tension pole

Variations:
突っ撥ねる
突っぱねる

 tsuppaneru
    つっぱねる
(transitive verb) to reject; to spurn; to turn down; to refuse

終わりよければ全てよし

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

終わり良ければ全て良し

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

終わり良ければ総て良し

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

綺麗な薔薇には刺がある

see styles
 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(expression) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

綺麗な薔薇には棘がある

see styles
 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(expression) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

総ての道はローマに通ず

see styles
 subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu
    すべてのみちはローマにつうず
(expression) (idiom) All roads lead to Rome

総合リハビリセンター駅

see styles
 sougourihabirisentaaeki / sogorihabirisentaeki
    そうごうリハビリセンターえき
(st) Sougourihabiri Center Station

Variations:
置けばよい
置けば良い

 okebayoi
    おけばよい
(exp,adj-i) (kana only) (usu. verb-て...) (See 置けばいい) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ...

Variations:
羅針盤座
らしんばん座

 rashinbanza
    らしんばんざ
Pyxis (constellation); the Compass Box

美し松ハイランド別荘地

see styles
 utsukushimatsuhairandobessouchi / utsukushimatsuhairandobessochi
    うつくしまつハイランドべっそうち
(place-name) Utsukushimatsu highland holiday home area

職業リハビリテーション

see styles
 shokugyourihabiriteeshon / shokugyorihabiriteeshon
    しょくぎょうリハビリテーション
vocational rehabilitation

Variations:
肋骨
あばら骨
ろっ骨

 abarabone(肋骨, abara骨); rokkotsu(肋骨, ro骨)
    あばらぼね(肋骨, あばら骨); ろっこつ(肋骨, ろっ骨)
(1) rib; (2) (ろっこつ only) frame (of a ship)

能生ヒメハルゼミ発生地

see styles
 nouhimeharuzemihasseichi / nohimeharuzemihassechi
    のうヒメハルゼミはっせいち
(place-name) Nouhimeharuzemihasseichi

腹が減っては戦は出来ぬ

see styles
 haragahettehaikusahadekinu
    はらがへってはいくさはできぬ
(expression) (idiom) an army marches on its stomach; you can't fight on an empty stomach

腹が減っては軍は出来ぬ

see styles
 haragahettehaikusahadekinu
    はらがへってはいくさはできぬ
(expression) (idiom) an army marches on its stomach; you can't fight on an empty stomach

花輪堤ハナショウブ群落

see styles
 hanawatsutsumihanashoubugunraku / hanawatsutsumihanashobugunraku
    はなわつつみハナショウブぐんらく
(place-name) Hanawatsutsumihanashoubugunraku

Variations:
若しくは
若くは

 moshikuha
    もしくは
(conjunction) (kana only) or; otherwise

荘内藩ハママシケ陣屋跡

see styles
 shounaihanhamamashikejinyaato / shonaihanhamamashikejinyato
    しょうないはんハママシケじんやあと
(place-name) Shounaihanhamamashikejinyaato

落ち武者は薄の穂に怖ず

see styles
 ochimushahasusukinohoniozu
    おちむしゃはすすきのほにおず
(expression) (proverb) when you are in a state of fear, the smallest thing will startle you; a fleeing soldier takes fright even from a head of silver grass

<...230231232233234235236237238239240...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary