I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...230231232233234235236237238239240...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ロランジェラールバルト see styles |
roranjeraarubaruto / roranjerarubaruto ロランジェラールバルト |
(person) Roland Gerard Barthes |
ロンバルドラディーチェ see styles |
ronbarudoradiiche / ronbarudoradiche ロンバルドラディーチェ |
(person) Lombardo Radice |
Variations: |
waipaa(p); waipa / waipa(p); waipa ワイパー(P); ワイパ |
windshield wipers |
ワインバーグサラム理論 see styles |
wainbaagusaramuriron / wainbagusaramuriron ワインバーグサラムりろん |
{physics} Weinberg-Salam theory |
ワン・ルーム・アパート |
wan ruumu apaato / wan rumu apato ワン・ルーム・アパート |
studio apartment (wasei: one room apartment); bed-sitter |
ワンタイム・パスワード |
wantaimu pasuwaado / wantaimu pasuwado ワンタイム・パスワード |
(computer terminology) one-time password |
Variations: |
wanpakuzakari わんぱくざかり |
(at the) peak of mischievousness; little demon (of children) |
ワンポイントアドバイス see styles |
wanpointoadobaisu ワンポイントアドバイス |
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts |
Variations: |
ichipainto いちパイント |
(See パイント) one pint |
一時的リンクパック領域 see styles |
ichijitekirinkupakkuryouiki / ichijitekirinkupakkuryoiki いちじてきリンクパックりょういき |
{comp} modified link pack area |
Variations: |
ippaikigen いっぱいきげん |
(adj-no,adj-na,n) tipsy; a little drunk; slightly intoxicated |
Variations: |
ippaikuu / ippaiku いっぱいくう |
(exp,v5u) to be deceived |
事実は小説よりも奇なり see styles |
jijitsuhashousetsuyorimokinari / jijitsuhashosetsuyorimokinari じじつはしょうせつよりもきなり |
(expression) (proverb) (from the English saying) (See 事実は小説より奇なり) truth is stranger than fiction |
二度あることは三度ある see styles |
nidoarukotohasandoaru にどあることはさんどある |
(expression) (idiom) What happens twice will happen thrice |
Variations: |
kyoukotoba / kyokotoba きょうことば |
Kyoto dialect; Kyoto accent |
人の口に戸は立てられず see styles |
hitonokuchinitohataterarezu ひとのくちにとはたてられず |
(expression) (idiom) people will talk |
人の口に戸は立てられぬ see styles |
hitonokuchinitohataterarenu ひとのくちにとはたてられぬ |
(exp,adj-f) (proverb) (See 人の口) you can't control what people say; you can't stop rumours (rumors) |
人は見かけによらぬもの see styles |
hitohamikakeniyoranumono ひとはみかけによらぬもの |
(expression) (idiom) appearances can be deceiving; don't judge a book by its cover |
人は見掛けに依らぬもの see styles |
hitohamikakeniyoranumono ひとはみかけによらぬもの |
(expression) (idiom) appearances can be deceiving; don't judge a book by its cover |
人間は万物の尺度である see styles |
ningenhabanbutsunoshakudodearu にんげんはばんぶつのしゃくどである |
(exp,v5r-i) (proverb) man is the measure of all things |
仙台ハイランドゴルフ場 see styles |
sendaihairandogorufujou / sendaihairandogorufujo せんだいハイランドゴルフじょう |
(place-name) Sendai highland golf links |
便りのないのはよい便り see styles |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (idiom) No news is good news |
便りの無いのは良い便り see styles |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (idiom) No news is good news |
Variations: |
kasahari かさはり |
(1) making paper umbrellas; overlaying an umbrella framework; (2) paper umbrella maker |
Variations: |
genkiippai / genkippai げんきいっぱい |
(adj-na,adj-no,adv,n) brimming with health (vigor, vigour); full of vitality; full of health |
Variations: |
genkihatsuratsu げんきはつらつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) full of energy; full of liveliness; full of pep |
全ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
hachibungiza はちぶんぎざ |
Octans (constellation); the Octant |
冬来たりなば春遠からじ see styles |
fuyukitarinabaharutookaraji ふゆきたりなばはるとおからじ |
(expression) (proverb) when winter comes spring isn't far behind |
凡ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
出す事は舌を出すも嫌い see styles |
dasukotohashitaodasumokirai だすことはしたをだすもきらい |
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy |
Variations: |
hakesaki はけさき |
brush tip |
前車の覆るは後車の戒め see styles |
zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ |
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind |
Variations: |
hageochiru はげおちる |
(v1,vi) to peel off; to come off; to flake off |
勝てば官軍負ければ賊軍 see styles |
katebakangunmakerebazokugun かてばかんぐんまければぞくぐん |
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong |
勝浦パブリックゴルフ場 see styles |
katsuurapaburikkugorufujou / katsurapaburikkugorufujo かつうらパブリックゴルフじょう |
(place-name) Katsuura Public Golf Links |
十二町潟オニバス発生地 see styles |
juunichougataonibasuhasseichi / junichogataonibasuhassechi じゅうにちょうがたオニバスはっせいち |
(place-name) Jūnichōgataonibasuhasseichi |
千葉パブリックゴルフ場 see styles |
chibapaburikkugorufujou / chibapaburikkugorufujo ちばパブリックゴルフじょう |
(place-name) Chiba Public Golf Links |
反グローバリゼーション see styles |
hanguroobarizeeshon はんグローバリゼーション |
anti-globalization; anti-globalisation |
Variations: |
kuchipaku; ropaku(sk) くちパク; ロパク(sk) |
(See パクパク・1) lip-syncing; lip-synching |
可愛い子には旅をさせよ see styles |
kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo かわいいこにはたびをさせよ |
More info & calligraphy: If you love your child, send them out into the world |
名の無い星は宵から出る see styles |
nanonaihoshihayoikaraderu なのないほしはよいからでる |
(exp,v1) (proverb) the worst goes foremost; those one eagerly await will not arrive first |
Variations: |
naohaseru なをはせる |
(exp,v1) (See 馳せる・3) to win fame; to be widely-known; to be well known; to make a name for oneself |
名古屋グランパスエイト see styles |
nagoyaguranpasueito / nagoyaguranpasueto なごやグランパスエイト |
(org) Nagoya Grampus Eight (Japanese pro soccer team); (o) Nagoya Grampus Eight (Japanese pro soccer team) |
Variations: |
futtobasu ふっとばす |
(transitive verb) (1) to blow off (strongly); to blow away; (transitive verb) (2) to drive away (e.g. one's worries); to dispel; (transitive verb) (3) to do at great speed (e.g. drive a car); to carry out (a task) very quickly |
嘘つきは泥棒のはじまり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
Variations: |
yotsunbai よつんばい |
crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees |
固いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
Variations: |
katanihamaru かたにはまる |
(exp,v5r) (idiom) (See 型に嵌める・かたにはめる) to fit the mold; to fit the mould; to be standard; to be customary; to be unoriginal; to be stale |
Variations: |
katanihameru かたにはめる |
(exp,v1) (idiom) to stereotype; to squeeze into a pattern; to regiment |
声はすれども姿は見えず see styles |
koehasuredomosugatahamiezu こえはすれどもすがたはみえず |
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody |
Variations: |
uritobasu うりとばす |
(transitive verb) to dispose of; to sell off |
夕焼けは晴れ朝焼けは雨 see styles |
yuuyakehahareasayakehaame / yuyakehahareasayakehame ゆうやけははれあさやけはあめ |
(expression) (proverb) red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning |
Variations: |
yonakisoba よなきそば |
ambulatory evening vendor of noodles (or the noodles themselves) |
大人は赤子の心を失わず see styles |
taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu たいじんはせきしのこころをうしなわず |
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
Variations: |
oobaka(大baka); oobaka(大馬鹿, 大baka) おおバカ(大バカ); おおばか(大馬鹿, 大ばか) |
(noun or adjectival noun) (1) extreme foolishness; grave stupidity; (2) big fool; damn idiot; utter fool |
天は自ら助くる者を助く see styles |
tenhamizukaratasukurumonootasuku てんはみずからたすくるものをたすく |
(expression) (proverb) Heaven helps those who help themselves |
夫婦喧嘩は犬も食わない see styles |
fuufugenkahainumokuwanai / fufugenkahainumokuwanai ふうふげんかはいぬもくわない |
(expression) (proverb) one should not interfere in lover's quarrels |
奈良パブリックゴルフ場 see styles |
narapaburikkugorufujou / narapaburikkugorufujo ならパブリックゴルフじょう |
(place-name) Nara Public Golf Links |
女は弱しされど母は強し see styles |
onnahayowashisaredohahahatsuyoshi おんなはよわしされどはははつよし |
(expression) (idiom) though the woman is weak, the mother is strong |
女は弱し然れど母は強し see styles |
onnahayowashisaredohahahatsuyoshi おんなはよわしされどはははつよし |
(expression) (idiom) though the woman is weak, the mother is strong |
始め良ければ終わり良し see styles |
hajimeyokerebaowariyoshi はじめよければおわりよし |
(expression) (proverb) a good beginning makes a good ending |
子供部屋未使用おばさん see styles |
kodomobeyamishiyouobasan / kodomobeyamishiyoobasan こどもべやみしようおばさん |
(net-sl) (derogatory term) (play on 子供部屋おじさん) (See 子供部屋おじさん) mature-aged woman who has never given birth |
Variations: |
kantsubaki かんつばき |
camellia-like plant native to China |
寝るほど楽はなかりけり see styles |
neruhodorakuhanakarikeri ねるほどらくはなかりけり |
(expression) (proverb) There is nothing better than sleeping |
寝るほど楽は無かりけり see styles |
neruhodorakuhanakarikeri ねるほどらくはなかりけり |
(expression) (proverb) There is nothing better than sleeping |
小松パブリックゴルフ場 see styles |
komatsupaburikkugorufujou / komatsupaburikkugorufujo こまつパブリックゴルフじょう |
(place-name) Komatsu Public Golf Links |
Variations: |
tsukihateru つきはてる |
(v1,vi) to be exhausted |
屁と火事はもとから騒ぐ see styles |
hetokajihamotokarasawagu へとかじはもとからさわぐ |
(exp,v5g) (proverb) it is often the originator of problems who kicks up a fuss or complains loudest; the one who smelt it dealt it |
Variations: |
yamakotoba やまことば |
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language |
Variations: |
hikihagasu ひきはがす |
(transitive verb) to tear off; to rip off |
Variations: |
yowaneohaku よわねをはく |
(exp,v5k) to whine; to make feeble complaints |
Variations: |
kowabari こわばり |
(kana only) stiffness; tightness |
Variations: |
keishikibatta / keshikibatta けいしきばった |
(can act as adjective) (See 形式張る) formal; official; ceremonious |
御神酒上がらぬ神はない see styles |
omikiagaranukamihanai おみきあがらぬかみはない |
(expression) even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well) |
徳は孤ならず必ず隣あり see styles |
tokuhakonarazukanarazutonariari とくはこならずかならずとなりあり |
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) the virtuous man will not long remain lonely |
Variations: |
isogabamaware いそがばまわれ |
(expression) (proverb) more haste, less speed; slow and steady wins the race |
Variations: |
uramurakuha うらむらくは |
(exp,adv) I regret that; I feel terrible but; I'm sorry but |
情報スーパーハイウエー see styles |
jouhousuupaahaiuee / johosupahaiuee じょうほうスーパーハイウエー |
(computer terminology) information superhighway |
情報スーパーハイウェイ see styles |
jouhousuupaahaiwei / johosupahaiwe じょうほうスーパーハイウェイ |
(computer terminology) information superhighway |
Variations: |
ijioharu いじをはる |
(exp,v5r) to not give in; to be obstinate; to be stubborn; to be perverse |
愛媛ハイランドゴルフ場 see styles |
ehimehairandogorufujou / ehimehairandogorufujo えひめハイランドゴルフじょう |
(place-name) Ehime Highland Golf Links |
戦略的パートナーシップ see styles |
senryakutekipaatonaashippu / senryakutekipatonashippu せんりゃくてきパートナーシップ |
strategic partnership |
Variations: |
dokorodehanai どころではない |
(exp,suf,adj-i) (kana only) (used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate) (See 所じゃない・どころじゃない) not the time for; not the place for; far from; anything but; ... is out of the question; ... isn't the word for it |
Variations: |
tebayai てばやい |
(adjective) nimble; quick; agile |
Variations: |
uchinobasu うちのばす |
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf) |
Variations: |
yubipacchin ゆびぱっちん |
snapping one's fingers; finger snap |
Variations: |
sutehai(捨te牌, 捨牌); sutepai(捨tepai) すてはい(捨て牌, 捨牌); すてパイ(捨てパイ) |
{mahj} discarded tiles |
Variations: |
sutebachi すてばち |
(noun or adjectival noun) desperation |
教うるは学ぶの半ばなり see styles |
oshiuruhamanabunonakabanari おしうるはまなぶのなかばなり |
(expression) (archaism) Teaching others teaches yourself |
斎宮のハナショウブ群落 see styles |
saiguunohanashoubugunraku / saigunohanashobugunraku さいぐうのハナショウブぐんらく |
(place-name) Saiguunohanashoubugunraku |
於かれましては(rK) |
okaremashiteha おかれましては |
(expression) (kana only) (honorific or respectful language) (polite language) (as 皆様に〜; お客様に〜, 貴社に〜, etc.) in respect of; in regard to; as for |
日吉ハイランドゴルフ場 see styles |
hiyoshihairandogorufujou / hiyoshihairandogorufujo ひよしハイランドゴルフじょう |
(place-name) Hiyoshi Highland Golf Links |
早田のオハツキイチョウ see styles |
wasadanoohatsukiichou / wasadanoohatsukicho わさだのオハツキイチョウ |
(place-name) Wasadanoohatsukiichō |
Variations: |
bougenohaku / bogenohaku ぼうげんをはく |
(exp,v5k) to hurl abuse (at); to use abusive language |
Variations: |
kakinobasu かきのばす |
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing |
Variations: |
tsukinakaba つきなかば |
middle of the month |
月夜の晩ばかりじゃない see styles |
tsukiyonobanbakarijanai つきよのばんばかりじゃない |
(exp,adj-i) (proverb) you better watch your step!; sleep with one eye open! |
朝霞パブリックゴルフ場 see styles |
asakapaburikkugorufujou / asakapaburikkugorufujo あさかパブリックゴルフじょう |
(place-name) Asaka Public Golf Links |
Variations: |
kibasami きばさみ |
pruning shears |
<...230231232233234235236237238239240...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.