I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 28412 total results for your Ana search. I have created 285 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...230231232233234235236237238239240...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
五十嵐台団地 see styles |
ikanashidaidanchi いかなしだいだんち |
(place-name) Ikanashidaidanchi |
五智所生三身 see styles |
wǔ zhì suǒ shēng sān shēn wu3 zhi4 suo3 sheng1 san1 shen1 wu chih so sheng san shen gochi shoshō sanshin |
Each of the Five Dhyani-Buddhas is accredited with the three forms which represent his 身業 body, 口業 speech, and 意業 mind, e. g. the embodiment of Wisdom is Vairocana, his preaching form is 普賢, and his will form is 不動明王; the embodiment 身 of the mirror is Akṣobhya, his 口 is Mañjuśrī, his 意 is 降三世金剛; and so on; v. 五智如來. |
井土ケ谷中町 see styles |
idogayanakamachi いどがやなかまち |
(place-name) Idogayanakamachi |
亜硝酸アミル see styles |
ashousanamiru / ashosanamiru あしょうさんアミル |
amyl nitrite |
亞洲漠地林鶯 亚洲漠地林莺 see styles |
yà zhōu mò dì lín yīng ya4 zhou1 mo4 di4 lin2 ying1 ya chou mo ti lin ying |
(bird species of China) Asian desert warbler (Curruca nana) |
人の花は赤い see styles |
hitonohanahaakai / hitonohanahakai ひとのはなはあかい |
(exp,adj-i) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence; other people's flowers are redder |
人事ではない see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
人事では無い see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
人事管理協会 see styles |
jinjikanrikyoukai / jinjikanrikyokai じんじかんりきょうかい |
(org) Institute of Personnel Management; Society for Personnel Administration; (o) Institute of Personnel Management; Society for Personnel Administration |
人里はなれた see styles |
hitozatohanareta ひとざとはなれた |
(can act as adjective) lonely (place); remote; in the middle of nowhere |
仁井田潟中町 see styles |
niidakatanakachou / nidakatanakacho にいだかたなかちょう |
(place-name) Niidakatanakachō |
今さらながら see styles |
imasaranagara いまさらながら |
(expression) (1) although at this late hour; now, although it is too late; (2) afresh; anew; again |
今成トンネル see styles |
imanaritonneru いまなりトンネル |
(place-name) Imanari Tunnel |
他なりません see styles |
hokanarimasen ほかなりません |
(expression) (polite language) (See 他ならない) nothing but; none other than |
付かず離れず see styles |
tsukazuhanarezu つかずはなれず |
(exp,adv) maintaining a reasonable distance; neutral position; indecision |
付けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
仮名交じり文 see styles |
kanamajiribun かなまじりぶん |
mixed writing (kanji and kana) |
仮名漢字変換 see styles |
kanakanjihenkan かなかんじへんかん |
(computer terminology) kana-kanji conversion (on a computer, etc.) |
仮名読八犬伝 see styles |
kanayomihakkenden かなよみはっけんでん |
(person) Kanayomi Hakkenden |
仲間集団圧力 see styles |
nakamashuudanatsuryoku / nakamashudanatsuryoku なかましゅうだんあつりょく |
group pressure; peer pressure |
任せっぱなし see styles |
makaseppanashi まかせっぱなし |
(See まかせっきり) leaving everything to someone else |
企業危機管理 see styles |
kigyoukikikanri / kigyokikikanri きぎょうききかんり |
corporate risk management |
企業経営協会 see styles |
kigyoukeieikyoukai / kigyokeekyokai きぎょうけいえいきょうかい |
(org) Enterprise Management Association; EMA; (o) Enterprise Management Association; EMA |
伊迦波提羅那 伊迦波提罗那 see styles |
yī jiā bō tí luó nà yi1 jia1 bo1 ti2 luo2 na4 i chia po t`i lo na i chia po ti lo na Ikahadairana |
A title of a Tathāgata, intp. as 最上大王 the supreme deva-king. |
伊達郡梁川町 see styles |
dategunyanagawamachi だてぐんやながわまち |
(place-name) Dategun'yanagawamachi |
伊都郡花園村 see styles |
itogunhanazonomura いとぐんはなぞのむら |
(place-name) Itogunhanazonomura |
佐々並川ダム see styles |
sazanamigawadamu さざなみがわダム |
(place-name) Sazanamigawa Dam |
佐名河内溜池 see styles |
sanagouchitameike / sanagochitameke さなごうちためいけ |
(place-name) Sanagouchitameike |
佐渡郡金井町 see styles |
sadogunkanaimachi さどぐんかないまち |
(place-name) Sadogunkanaimachi |
佐賀ノ花勝巳 see styles |
saganohanakatsumi さがのはなかつみ |
(person) Saganohana Katsumi (1917.12.5-1975.3.28) |
何から何まで see styles |
nanikarananimade なにからなにまで |
(expression) anything and everything; from top to toe; from A to Z |
何が悲しくて see styles |
nanigakanashikute なにがかなしくて |
(expression) (1) (emphatic, lamenting, sarcastic, often with なければならない, etc.) why; how come; (expression) (2) unfortunately; alas |
何とはなしに see styles |
nantohanashini なんとはなしに |
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other |
何とは無しに see styles |
nantohanashini なんとはなしに |
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other |
何の事はない see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何の事は無い see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何はなくとも see styles |
nanihanakutomo なにはなくとも |
(expression) even if nothing else; more than anything else |
何は無くとも see styles |
nanihanakutomo なにはなくとも |
(expression) even if nothing else; more than anything else |
佛栗持薩儻那 佛栗持萨傥那 see styles |
fó lì chí sà tǎng nà fo2 li4 chi2 sa4 tang3 na4 fo li ch`ih sa t`ang na fo li chih sa tang na Burijisatōna |
Urddhasthāna, ? Ūrdvasthāna, Vardhasthāna, or Vṛjisthāna, "an ancient kingdom, the country of the Vardaks, the Ortospana of Ptolemy, the region about Cabool (Lat. 34°32 N., Long. 68°55 E. )." Eitel. |
供給管理協会 see styles |
kyoukyuukanrikyoukai / kyokyukanrikyokai きょうきゅうかんりきょうかい |
(org) Institute for Supply Management; ISM; (o) Institute for Supply Management; ISM |
供給連鎖管理 see styles |
kyoukyuurensakanri / kyokyurensakanri きょうきゅうれんさかんり |
supply chain management; SCM |
保戸野金砂町 see styles |
hodonokanasamachi ほどのかなさまち |
(place-name) Hodonokanasamachi |
修学院山ノ鼻 see styles |
shuugakuinyamanohana / shugakuinyamanohana しゅうがくいんやまのはな |
(place-name) Shuugakuin'yamanohana |
偏性嫌気性菌 see styles |
henseikenkiseikin / hensekenkisekin へんせいけんきせいきん |
obligate anaerobe; strict anaerobe |
健康危機管理 see styles |
kenkoukikikanri / kenkokikikanri けんこうききかんり |
health risk management |
健陀摩陀摩羅 健陀摩陀摩罗 see styles |
jiàn tuó mó tuó mó luó jian4 tuo2 mo2 tuo2 mo2 luo2 chien t`o mo t`o mo lo chien to mo to mo lo Kendamadamara |
Gandhamādanamāla, the hill of intoxicating perfume. |
優美清春香菜 see styles |
yubiseiharukana / yubiseharukana ゆびせいはるかな |
(female given name) Yubiseiharukana |
優美清秋香菜 see styles |
yuubiseiakikana / yubiseakikana ゆうびせいあきかな |
(female given name) Yūbiseiakikana |
優美聖春花菜 see styles |
yuubiseiharukana / yubiseharukana ゆうびせいはるかな |
(female given name) Yūbiseiharukana |
Variations: |
motojime もとじめ |
(1) manager; controller; administrator; (2) chief treasurer; (3) boss (of a gambling den) |
Variations: |
hikarimono ひかりもの |
(1) luminous body (e.g. of a shooting star); (2) bright metal; (3) fish with a silver-blue sheen (e.g. sardines, mackerel); (4) {hanaf} 20-point card; bright; light |
児湯郡高鍋町 see styles |
koyuguntakanabechou / koyuguntakanabecho こゆぐんたかなべちょう |
(place-name) Koyuguntakanabechō |
児童養護施設 see styles |
jidouyougoshisetsu / jidoyogoshisetsu じどうようごしせつ |
orphanage; children's home |
內容管理系統 内容管理系统 see styles |
nèi róng guǎn lǐ xì tǒng nei4 rong2 guan3 li3 xi4 tong3 nei jung kuan li hsi t`ung nei jung kuan li hsi tung |
content management system (CMS) (Internet) |
全羅南・北道 |
zenrananbokudou / zenrananbokudo ぜんらなんぼくどう |
(place-name) Zenrananbokudō |
全角カタカナ see styles |
zenkakukatakana ぜんかくカタカナ |
full-width katakana |
八女郡立花町 see styles |
yameguntachibanamachi やめぐんたちばなまち |
(place-name) Yameguntachibanamachi |
八木山花木園 see styles |
yakiyamahanakien やきやまはなきえん |
(place-name) Yakiyamahanakien |
八重山一黒子 see styles |
yaeyamahitotsubokuro; yaeyamahitotsubokuro やえやまひとつぼくろ; ヤエヤマヒトツボクロ |
(kana only) tall shield orchid (Nervilia aragoana) |
八重山斑蜚蠊 see styles |
yaeyamamadaragokiburi; yaeyamamadaragokiburi やえやままだらごきぶり; ヤエヤママダラゴキブリ |
(kana only) Rhabdoblatta yayeyamana (species of cockroach) |
六角棒スパナ see styles |
rokkakubousupana / rokkakubosupana ろっかくぼうスパナ |
hex key; hexagonal wrench key; Allen key (TM); Allen wrench (TM) |
其とはなしに see styles |
soretohanashini それとはなしに |
(adverb) (kana only) indirectly |
冗談じゃない see styles |
joudanjanai / jodanjanai じょうだんじゃない |
(expression) it's no joke; gimme a break! |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出端をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
出鼻をくじく see styles |
debanaokujiku でばなをくじく |
(exp,v5k) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails |
刀掛トンネル see styles |
katanagaketonneru かたながけトンネル |
(place-name) Katanagake Tunnel |
Variations: |
katanagari かたながり |
sword hunt; sword confiscation |
切りっぱなし see styles |
kirippanashi きりっぱなし |
(adj-no,n) only cut (otherwise left as-is, e.g. hair) |
Variations: |
kiribana きりばな |
cut flowers |
Variations: |
kireji きれじ |
punctuation words in haiku, renga, etc. such as "ya", "kana", "keri", etc. |
刈羽郡高柳町 see styles |
kariwaguntakayanagimachi かりわぐんたかやなぎまち |
(place-name) Kariwaguntakayanagimachi |
删地涅暮折那 see styles |
shān dì niè mù zhén à shan1 di4 nie4 mu4 zhen2 a4 shan ti nieh mu chen a Sanchinebosena |
Saṃdhinirmocana-sūtra, name of the 解深密經 sutra. |
副交感神経系 see styles |
fukukoukanshinkeikei / fukukokanshinkeke ふくこうかんしんけいけい |
{anat} parasympathetic nervous system; PSNS |
Variations: |
warichuu / warichu わりちゅう |
{print} warichū; explanatory notes inserted between lines; interlinear notes; typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text |
加加良銅山跡 see styles |
kagaradouzanato / kagaradozanato かがらどうざんあと |
(place-name) Kagaradouzan'ato |
加納花ノ木町 see styles |
kanouhananokichou / kanohananokicho かのうはなのきちょう |
(place-name) Kanouhananokichō |
勝ち目はない see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
勝ち目は無い see styles |
kachimehanai かちめはない |
(expression) to have no chance (of succeeding) |
勢多郡北橘村 see styles |
setagunkitatachibanamura せたぐんきたたちばなむら |
(place-name) Setagunkitatachibanamura |
Variations: |
bakefuda ばけふだ |
{hanaf} card that can be counted as more than one type of card for scoring combinations (e.g. the sake cup card or the November suit) |
北オポッサム see styles |
kitaopossamu; kitaopossamu きたオポッサム; キタオポッサム |
(kana only) Virginia opossum (Didelphis virginiana); North American opossum; tlacuache |
北三十七条東 see styles |
kitasanjuunanajouhigashi / kitasanjunanajohigashi きたさんじゅうななじょうひがし |
(place-name) Kitasanjuunanajōhigashi |
北三十七条西 see styles |
kitasanjuunanajounishi / kitasanjunanajonishi きたさんじゅうななじょうにし |
(place-name) Kitasanjuunanajōnishi |
北二十七条東 see styles |
kitanijuunanajouhigashi / kitanijunanajohigashi きたにじゅうななじょうひがし |
(place-name) Kitanijuunanajōhigashi |
北二十七条西 see styles |
kitanijuunanajounishi / kitanijunanajonishi きたにじゅうななじょうにし |
(place-name) Kitanijuunanajōnishi |
北四十七条東 see styles |
kitayonjuunanajouhigashi / kitayonjunanajohigashi きたよんじゅうななじょうひがし |
(place-name) Kitayonjuunanajōhigashi |
北嵯峨名古曽 see styles |
kitasaganakoso きたさがなこそ |
(place-name) Kitasaganakoso |
北嵯峨名古曾 see styles |
kitasaganakoso きたさがなこそ |
(place-name) Kitasaganakoso |
北嵯峨長刀坂 see styles |
kitasaganaginatazaka きたさがなぎなたざか |
(place-name) Kitasaganaginatazaka |
北新元金屋丁 see styles |
kitashinmotokanayachou / kitashinmotokanayacho きたしんもとかなやちょう |
(place-name) Kitashinmotokanayachō |
北灘町宿毛谷 see styles |
kitanadachoushukumodani / kitanadachoshukumodani きたなだちょうしゅくもだに |
(place-name) Kitanadachōshukumodani |
北灘町鳥ケ丸 see styles |
kitanadachoutorigamaru / kitanadachotorigamaru きたなだちょうとりがまる |
(place-name) Kitanadachōtorigamaru |
北白川中山町 see styles |
kitashirakawanakayamachou / kitashirakawanakayamacho きたしらかわなかやまちょう |
(place-name) Kitashirakawanakayamachō |
北長沼市街地 see styles |
kitanaganumashigaichi きたながぬましがいち |
(place-name) Kitanaganumashigaichi |
十二指腸提筋 see styles |
juunishichouteikin / junishichotekin じゅうにしちょうていきん |
{anat} (See 十二指腸・じゅうにしちょう) suspensory muscle of the duodenum; musculus suspensorius duodeni |
十和田毛馬内 see styles |
towadakemanai とわだけまない |
(place-name) Towadakemanai |
十金剛心向果 十金刚心向果 see styles |
shí jīn gāng xīn xiàng guǒ shi2 jin1 gang1 xin1 xiang4 guo3 shih chin kang hsin hsiang kuo jū kongōshin kōka |
Ten "fruits" that accrue to the resolute "diamond-heart" of a bodhisattva: faith; meditation; refection on the doctrine; thoroughness in contemplation; straight-forward progress to Buddhahood; no retrogression; the Mahāyāna spirit (of universal salvation); freedom from externals (or impressions); wisdom; firm establishment; v. 梵網經, 心地品. |
半端じゃない see styles |
hanpajanai; hanpajanai はんぱじゃない; ハンパじゃない |
(exp,adj-i) (See 半端ない) considerable; formidable; tremendous; really something else; exceptional; impressive |
半角カタカナ see styles |
hankakukatakana はんかくカタカナ |
half-width katakana |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...230231232233234235236237238239240...>
This page contains 100 results for "Ana" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.