Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 23294 total results for your え search in the dictionary. I have created 233 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...230231232233>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
okikaeru おきかえる |
(transitive verb) to replace; to move; to change the position of |
Variations: |
okikaeru おきかえる |
(transitive verb) (1) to move (something) to another location; to change the position of; to rearrange; (transitive verb) (2) to replace; to exchange; to switch; to change; to swap; to substitute |
Variations: |
rouheihashinazutadakiesarunomi / rohehashinazutadakiesarunomi ろうへいはしなずただきえさるのみ |
(expression) (quote) (from a song, quoted by Douglas MacArthur) old soldiers never die; they just fade away |
Variations: |
kangaenifukeru かんがえにふける |
(exp,v5r) (See 考え事に耽る) to be absorbed in thought; to muse; to muse about; to think things through |
Variations: |
kangaegotonifukeru かんがえごとにふける |
(exp,v5r) be absorbed in deep thought; be sunk in thought |
Variations: |
kangaeawaseru かんがえあわせる |
(transitive verb) to take (all of) into consideration |
Variations: |
taeshinobu たえしのぶ |
(transitive verb) to put up with; to endure; to bear patiently |
Variations: |
taeshinobu たえしのぶ |
(transitive verb) to put up with; to endure; to bear patiently |
Variations: |
taegatai たえがたい |
(adjective) unbearable; intolerable; unendurable |
Variations: |
kikoeru きこえる |
(v1,vi) (1) to be heard; to be audible; to reach one's ears; (v1,vi) (2) to sound (like); to come across (as); (v1,vi) (3) to be well known; to be famous; (v1,vi) (4) (dated) to accept (someone's words); to agree; to understand |
Variations: |
koedame こえだめ |
tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser); night soil vat or reservoir; cesspool |
Variations: |
koedame こえだめ |
tank for holding human waste (used for fertilizer); night-soil reservoir; cesspool; cesspit |
Variations: |
seniharahakaerarenai せにはらはかえられない |
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
seniharahakaerarenai せにはらはかえられない |
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) (proverb) (See 背に腹は替えられない) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
gomaae(胡麻和e, goma和e, 胡麻ae, 胡麻韲e); gomaae(goma和e) / gomae(胡麻和e, goma和e, 胡麻ae, 胡麻韲e); gomae(goma和e) ごまあえ(胡麻和え, ごま和え, 胡麻あえ, 胡麻韲え); ゴマあえ(ゴマ和え) |
{food} dish dressed with sesame sauce |
Variations: |
gomaae; gomaae(sk) / gomae; gomae(sk) ごまあえ; ゴマあえ(sk) |
{food} dish dressed with sesame sauce |
Variations: |
munenotsukaegaoriru むねのつかえがおりる |
(exp,v1) to be relieved of a worry; to get a load off one's chest |
Variations: |
munenotsukaegaoriru むねのつかえがおりる |
(exp,v1) (See つかえが取れる) to be relieved of a worry; to get a load off one's chest |
Variations: |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
Variations: |
haraosueru はらをすえる |
(exp,v1) (1) (idiom) to make up one's mind; (exp,v1) (2) (idiom) to calm oneself; to be patient; to endure |
Variations: |
yoiotoshioomukaekudasai よいおとしをおむかえください |
(expression) (See 良いお年を) have a happy New Year |
Variations: |
yoitoshioomukaekudasai よいとしをおむかえください |
(expression) (See 良いお年をお迎えください) have a happy New Year |
Variations: |
imononietamogozonjinai いものにえたもごぞんじない |
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not |
Variations: |
yudeebi ゆでえび |
(See 海老) boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration) |
Variations: |
yudeebi; yudeebi(sk) ゆでえび; ゆでエビ(sk) |
boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration) |
Variations: |
sayaendou; sayaendou / sayaendo; sayaendo さやえんどう; サヤエンドウ |
(kana only) snow pea; mangetout |
Variations: |
moegi; moyogi(ok) もえぎ; もよぎ(ok) |
(See 萌黄色) light yellowish green |
Variations: |
moegiiro / moegiro もえぎいろ |
light green; yellowish-green |
Variations: |
moegiiro / moegiro もえぎいろ |
light green; yellowish-green |
Variations: |
fukikae ふきかえ |
reroofing; rethatching |
Variations: |
kurazarae くらざらえ |
(noun, transitive verb) clearance sale |
Variations: |
yomigaeru よみがえる |
(v5r,vi) (1) to be resurrected; to be resuscitated; to be rehabilitated; to be revived; to be refreshed; to be restored; (v5r,vi) (2) to be recalled (e.g. memories); to be brought back |
Variations: |
kaerunokohakaeru かえるのこはかえる |
(expression) (proverb) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog |
Variations: |
kaerunotsuranishouben(蛙no面ni小便, kaeruno面ni小便); kaerunotsuranishouben(kaeruno面ni小便) / kaerunotsuranishoben(蛙no面ni小便, kaeruno面ni小便); kaerunotsuranishoben(kaeruno面ni小便) かえるのつらにしょうべん(蛙の面に小便, かえるの面に小便); カエルのつらにしょうべん(カエルの面に小便) |
(expression) (idiom) (colloquialism) (See 蛙の面に水) like water off a duck's back; urine on a frog's face |
Variations: |
kaerunotsuranimizu(蛙no面ni水, kaeruno面ni水); kaerunotsuranimizu(kaeruno面ni水) かえるのつらにみず(蛙の面に水, かえるの面に水); カエルのつらにみず(カエルの面に水) |
(expression) (idiom) like water off a duck's back; water on a frog's face |
Variations: |
kaerumata かえるまた |
curved wooden support on top of the main beam of a house, now mainly decorative (shape evokes an open-legged frog) |
Variations: |
haetorigami はえとりがみ |
flypaper |
Variations: |
yukue ゆくえ |
(1) (one's) whereabouts; (2) destination; where one is headed; (3) outcome; course (of events); development; direction; tide; (4) future; journey ahead |
Variations: |
yukue ゆくえ |
(1) (one's) whereabouts; (2) destination; where one is headed; (3) outcome; course (of events); development; direction; tide; (4) future; journey ahead |
Variations: |
hometataeru ほめたたえる |
(transitive verb) to praise highly; to sing the praises of; to applaud; to acclaim; to admire |
Variations: |
hometataeru ほめたたえる |
(transitive verb) to praise highly; to sing the praises of; to applaud; to acclaim; to admire |
Variations: |
erimoto えりもと |
(1) (around the) neck; nape; (2) collar (at the front of a coat, kimono, etc.); collar area |
Variations: |
eriashi えりあし |
hairline at the nape of the neck; nape |
要求側アソシエーション制御プロトコル機械 see styles |
youkyuugawaasoshieeshonseigyopurotokorukikai / yokyugawasoshieeshonsegyopurotokorukikai ようきゅうがわアソシエーションせいぎょプロトコルきかい |
{comp} requesting Association Control Protocol Machine |
Variations: |
miekakure(見e隠re, 見ekakure)(p); miegakure(見e隠re, 見egakure) みえかくれ(見え隠れ, 見えかくれ)(P); みえがくれ(見え隠れ, 見えがくれ) |
(n,vs,vi) appearing and disappearing; slipping in and out of view |
Variations: |
miekakure(p); miegakure みえかくれ(P); みえがくれ |
(n,vs,vi) appearing and disappearing; slipping in and out of view |
Variations: |
mitsumekaesu みつめかえす |
(transitive verb) to stare back at; to look back at |
Variations: |
mie みえ |
(1) (見栄, 見え only) show; display; pretensions; appearances; ostentation; vanity; (2) {kabuki} (usu. 見得) pose; posture |
Variations: |
mie(見栄, 見e)(p); mibae(見栄, 見栄e, 見映, 見映e)(p) みえ(見栄, 見え)(P); みばえ(見栄, 見栄え, 見映, 見映え)(P) |
(See 見栄を張る・みえをはる) airs; pretensions; show; ostentation; display; appearance; vanity; charm |
Variations: |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off |
Variations: |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off |
Variations: |
mioboe みおぼえ |
memory (of having seen something or someone before); remembrance; recollection; recognition |
Variations: |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
Variations: |
iikaesu / ikaesu いいかえす |
(transitive verb) (1) to talk back; to answer back; to retort; to reply; to respond; (transitive verb) (2) to say over; to repeat (what one has said) |
Variations: |
ienakumonai いえなくもない |
(exp,adj-i) (usu. as ...と〜) (one) could (even) say ...; it could be said (that) ...; it wouldn't be wrong to say (that) ... |
Variations: |
kotobajiriotoraeru ことばじりをとらえる |
(exp,v1) to pounce on someone's words; to cavil at someone's words; to trip someone up with their own words |
Variations: |
tsumekaeru つめかえる |
(transitive verb) to repack; to refill |
Variations: |
kaikaeru かいかえる |
(transitive verb) to buy a replacement; to replace (with a new purchase) |
Variations: |
kaikae かいかえ |
buying a replacement; replacement purchase |
Variations: |
kaimonogaeri かいものがえり |
on the way home from shopping |
Variations: |
zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) / zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) ぜいたくをいえばきりがない(贅沢を言えばきりがない, 贅沢を言えば切りがない); ぜいたくをいえばキリがない(贅沢を言えばキリがない) |
(expression) one can never be completely satisfied |
Variations: |
akaei; akaei / akae; akae アカエイ; あかえい |
(kana only) red stingray (Dasyatis akajei) |
Variations: |
fumikaeru ふみかえる |
(Ichidan verb) to change, e.g. step |
Variations: |
shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり |
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
Variations: |
mukaeutsu むかえうつ |
(transitive verb) to meet (the enemy) and attack; to engage (the approaching enemy); to confront; to intercept |
Variations: |
gyakuebigatame ぎゃくえびがため |
{prowres} Boston crab |
Variations: |
yoriwakeru(選ri分keru, yori分keru)(p); eriwakeru(選ri分keru, eri分keru) よりわける(選り分ける, より分ける)(P); えりわける(選り分ける, えり分ける) |
(transitive verb) to classify; to sort out; to sift through |
Variations: |
idenshikumikaedenai いでんしくみかえでない |
(exp,adj-i) (ant: 遺伝子組み換え・2) non-genetically modified; not genetically modified; non-GM; non-GMO |
Variations: |
satogaeri さとがえり |
(n,vs,vi) (1) returning home to one's parents (orig. of a married person); visiting one's parents (for a prolonged period of stay); (n,vs,vi) (2) bride's first visit to her parents after getting married; (n,vs,vi) (3) coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad); (n,vs,vi) (4) (archaism) temporarily returning to one's home (of a servant) |
Variations: |
tetsuhaatsuiuchinikitaeyo / tetsuhatsuiuchinikitaeyo てつはあついうちにきたえよ |
(expression) (proverb) strike while the iron is hot |
鐃循¥申鐃準エ鐃曙ク鐃夙ワ申縫鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申縫鐃緒申鐃? |
鐃循¥申鐃準e鐃曙ku鐃夙wa申縫鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃曙ku鐃夙wa申縫鐃緒申鐃? 鐃循¥申鐃準エ鐃曙ク鐃夙ワ申縫鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申縫鐃緒申鐃? |
home electronics |
鐃循¥申鐃準エ鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準エ鐃緒申戞鐃緒申鐃?sk) |
鐃循¥申鐃準e鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準e鐃緒申戞鐃緒申鐃?sk) 鐃循¥申鐃準エ鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申戞鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循¥申鐃準エ鐃緒申戞鐃緒申鐃?sk) |
home elevator; elevator in a private home |
Variations: |
鐃循¥申鐃準e鐃緒申鐃塾miwwa申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃塾miwwa申鐃緒申 鐃循¥申鐃準エ鐃緒申鐃塾ミッワ申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃塾ミッワ申鐃緒申 |
home economics |
Variations: |
鐃循¥申鐃準e鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃循¥申鐃準エ鐃緒申鐃緒申; 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
(abbreviation) service that goes to clients' homes to give beauty treatments (wasei: home esthetics) |
Variations: |
鐃循moe鐃曙ku鐃夙wa申; 鐃循moe鐃曙ku鐃夙wa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃曙ku鐃夙wa申; 鐃循mo 鐃緒申鐃曙ku鐃夙wa申鐃緒申 鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申; 鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申; 鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申 |
Homo erectus (lat:) |
Variations: |
鐃循moe鐃緒申鐃塾miwa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃緒申鐃塾miwa申鐃緒申 鐃循モエ鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申 |
(See 鐃出済人¥申1) Homo economicus (lat:); economic human |
鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申鐃緒申鐃暑エ鐃緒申鐃塾¥申鐃暑ア鐃淳ワ申 |
鐃循wa申鐃春wa申鐃緒申鐃緒申鐃暑e鐃緒申鐃塾¥申鐃暑a鐃淳wa申 鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申鐃緒申鐃暑エ鐃緒申鐃塾¥申鐃暑ア鐃淳ワ申 |
phosphatidyl ethanolamine |
Variations: |
鐃旬wa申鐃緒申鬚?鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? /(exp, v1) (1) to button up wrong/to start from the wrong button/(exp, v1) (2) (id) t 鐃旬ワ申鐃緒申鬚?鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? /(exp, v1) (1) to button up wrong/to start from the wrong button/(exp, v1) (2) (id) t |
(exp,v1) (1) to button up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (idiom) to bungle up the order |
Variations: |
enmagao えんまがお |
devilish face; diabolical face |
Variations: |
gangiei; gangiei / gangie; gangie ガンギエイ; がんぎえい |
(kana only) skate (Rajidae spp., esp. the Kwangtung skate, Dipturus kwangtungensis) |
Variations: |
gankubiosoroeru がんくびをそろえる |
(exp,v1) (derogatory term) (See 雁首揃える) to sit silently (and submissively) at a meeting |
Variations: |
gankubisoroeru がんくびそろえる |
(exp,v1) (See 雁首を揃える) to sit silently at a meeting |
Variations: |
gankubisoroeru; gankubisoroeru(sk) がんくびそろえる; ガンクビそろえる(sk) |
(exp,v1) (derogatory term) (See 雁首・がんくび・2,顔を揃える・かおをそろえる) to sit silently (and submissively) at a meeting |
Variations: |
aoendou / aoendo あおえんどう |
green peas |
Variations: |
hiidenshikumikae / hidenshikumikae ひいでんしくみかえ |
(can be adjective with の) non-genetically modified; non-GMO |
Variations: |
kutsuatarashitoiedomokubinikuwaezu くつあたらしといえどもくびにくわえず |
(expression) (proverb) there must be a clear distinction between the upper and lower classes; even new shoes must not be worn on the head |
Variations: |
atamanouenohaemooenai(頭no上no蠅mo追enai); atamanohaemooenai(頭no蠅mo追enai) / atamanoenohaemooenai(頭no上no蠅mo追enai); atamanohaemooenai(頭no蠅mo追enai) あたまのうえのはえもおえない(頭の上の蠅も追えない); あたまのはえもおえない(頭の蠅も追えない) |
(exp,adj-i) (idiom) completely helpless; unable even to drive away the flies on one's own head |
Variations: |
tobikoeru とびこえる |
(transitive verb) (1) to jump over; to leap over; to clear; (transitive verb) (2) to fly over; to fly across; (transitive verb) (3) to jump ahead (of someone); to skip over; to leapfrog |
Variations: |
uejini(p); katsuejini うえじに(P); かつえじに |
(n,vs,vi) (sensitive word) (See 餓死・がし) (death from) starvation; starving to death |
Variations: |
nonbee のんべえ |
heavy drinker; tippler |
Variations: |
nonbee のんべえ |
heavy drinker; tippler |
Variations: |
bakanohitotsuoboe ばかのひとつおぼえ |
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it |
Variations: |
bakanohitotsuoboe ばかのひとつおぼえ |
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge |
Variations: |
bakanohitotsuoboe(馬鹿no一tsu覚e, bakano一tsu覚e); bakanohitotsuoboe(bakano一tsu覚e) ばかのひとつおぼえ(馬鹿の一つ覚え, ばかの一つ覚え); バカのひとつおぼえ(バカの一つ覚え) |
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it |
Variations: |
bakamoyasumiyasumiie / bakamoyasumiyasumie ばかもやすみやすみいえ |
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break |
Variations: |
bakamoyasumiyasumiie / bakamoyasumiyasumie ばかもやすみやすみいえ |
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break |
Variations: |
oniitomakiei(鬼糸巻ei); oniitomakiei(鬼糸巻ei, 鬼糸巻鱝, 鬼糸巻鱏); oniitomakiei / onitomakie(鬼糸巻e); onitomakie(鬼糸巻e, 鬼糸巻鱝, 鬼糸巻鱏); onitomakie おにいとまきエイ(鬼糸巻エイ); おにいとまきえい(鬼糸巻えい, 鬼糸巻鱝, 鬼糸巻鱏); オニイトマキエイ |
(kana only) oceanic manta ray (Manta birostris); giant oceanic manta ray |
Variations: |
aikonikkuintafeesu; aikonikku intafeesu アイコニックインタフェース; アイコニック・インタフェース |
{comp} iconic interface |
Variations: |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) (idiom) to call someone's ability into question; to doubt a ruler's competence |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.