Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ハーフパイプ

see styles
 haafupaipu / hafupaipu
    ハーフパイプ
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.)

ハーフパンツ

see styles
 haafupantsu / hafupantsu
    ハーフパンツ
shorts (wasei: half-pants)

ハーフビター

see styles
 haafubitaa / hafubita
    ハーフビター
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter)

ハーフブーツ

see styles
 haafubuutsu / hafubutsu
    ハーフブーツ
half boot

ハーフボレー

see styles
 haafuboree / hafuboree
    ハーフボレー
half volley

ハーフミラー

see styles
 haafumiraa / hafumira
    ハーフミラー
half mirror; 50% beam splitter

ハーフメード

see styles
 haafumeedo / hafumeedo
    ハーフメード
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased)

ハーフメイド

see styles
 haafumeido / hafumedo
    ハーフメイド
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased)

ハーフワード

see styles
 haafuwaado / hafuwado
    ハーフワード
{comp} half-word

ぶらりぶらり

see styles
 burariburari
    ぶらりぶらり
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぶらぶら・1) dangling; swaying; swinging; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (walking) leisurely; aimlessly; strolling; wandering; rambling; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) idly; lazily; leisurely; aimlessly

フリーミアム

see styles
 furiimiamu / furimiamu
    フリーミアム
(adj-no,n) freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)

ベターハーフ

see styles
 betaahaafu / betahafu
    ベターハーフ
better half

ヘビーローテ

see styles
 hebiiroote / hebiroote
    ヘビーローテ
(abbreviation) heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit

メロン・パン

see styles
 meron pan
    メロン・パン
melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon

ワンデルング

see styles
 wanderungu
    ワンデルング
hiking (ger: Wanderung); tramping; walking in the country

一發不可收拾


一发不可收拾

see styles
yī fā bù kě shōu shi
    yi1 fa1 bu4 ke3 shou1 shi5
i fa pu k`o shou shih
    i fa pu ko shou shih
once it gets started there's no stopping it

一花咲かせる

see styles
 hitohanasakaseru
    ひとはなさかせる
(exp,v1) to flourish briefly (esp. before retiring or stopping); to have a day in the limelight; to have a stint of success

一門別総当り

see styles
 ichimonbetsusouatari / ichimonbetsusoatari
    いちもんべつそうあたり
{sumo} obsolete rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same group of stables

Variations:
七節
竹節虫

see styles
 nanafushi; nanafushi
    ななふし; ナナフシ
(kana only) walking stick (any insect of order Phasmatodea); walkingstick; stick insect; leaf insect

三千大千世界

see styles
sān qiān dà qiān shì jiè
    san1 qian1 da4 qian1 shi4 jie4
san ch`ien ta ch`ien shih chieh
    san chien ta chien shih chieh
 sanzendaisensekai
    さんぜんだいせんせかい
cosmos (Buddhism)
{Buddh} the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
tri-sahasra-mahā-sahasra-loka-dhātu, a great chiliocosm; 三千; 三千界, 三千世界. Mt. Sumeru and its seven surrounding continents, eight seas and ring of iron mountains form one small world; 1, 000 of these form a small chiliocosm 小千世界; 1, 000 of these small chiliocosms form a medium chiliocosm 中千世界; a thousand of these form a great chiliocosm 大千世界, which thus consists of 1, 000, 000, 000 small worlds. The 三千 indicates the above three kinds of thousands, therefore 三千大千世界 is the same as 大千世界, which is one Buddha-world.

Variations:
上塗り
上塗

see styles
 uwanuri
    うわぬり
(noun, transitive verb) (1) final coat (of paint, plaster, varnish, etc.); finish; glazing; (noun, transitive verb) (2) (See 恥の上塗り) adding more of the same (of something negative, e.g. shame)

不可同日而語


不可同日而语

see styles
bù kě tóng rì ér yǔ
    bu4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3
pu k`o t`ung jih erh yü
    pu ko tung jih erh yü
lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath; incomparable

乍ら(rK)

see styles
 nagara
    ながら
(particle) (1) (kana only) while; during; as; (particle) (2) (kana only) (See 我ながら) while; although; though; despite; in spite of; notwithstanding; (particle) (3) (kana only) (See 二つながら) all; both; (particle) (4) (kana only) as (e.g. "as always", "as long ago"); in (e.g. "in tears"); (prefix) (5) (See ながら族・ながらぞく) while doing something else (at the same time)

二足のわらじ

see styles
 nisokunowaraji
    にそくのわらじ
(expression) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats

今までどおり

see styles
 imamadedoori
    いままでどおり
(exp,n-adv,adj-no) in the same manner as before; the same as always

佐目トンネル

see styles
 sametonneru
    さめトンネル
(place-name) Same Tunnel

何方もどっち

see styles
 docchimodocchi
    どっちもどっち
(expression) (kana only) both are bad; neither is good; one's as bad as the other; both are to blame; six of one, half a dozen of the other

Variations:
共布
共切れ

see styles
 tomogire; tomonuno(共布)
    ともぎれ; ともぬの(共布)
(noun - becomes adjective with の) same cloth; spare cloth (e.g. for patching)

再婚禁止期間

see styles
 saikonkinshikikan
    さいこんきんしきかん
{law} (See 待婚期間) period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)

切りそろえる

see styles
 kirisoroeru
    きりそろえる
(transitive verb) to cut and even up; to cut several pieces to the same size

Variations:
切り紙
切紙

see styles
 kirikami; kirigami
    きりかみ; きりがみ
kirigami; the art of cutting paper (in contrast to origami); cut paper; paper cut in half; paper scrap

刈りそろえる

see styles
 karisoroeru
    かりそろえる
(Ichidan verb) (obscure) to crop; to shear; to cut or trim something evenly; to make all the same length

Variations:
割り注
割注

see styles
 warichuu / warichu
    わりちゅう
{print} warichū; explanatory notes inserted between lines; interlinear notes; typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text

Variations:
割符
割り符

see styles
 warifu; wappu(割符)
    わりふ; わっぷ(割符)
tally; check; piece of wood or paper split in half and given to each party as a form of proof (e.g. of a transaction)

劫比羅伐窣堵


劫比罗伐窣堵

see styles
jié bǐ luó fá sù dǔ
    jie2 bi3 luo2 fa2 su4 du3
chieh pi lo fa su tu
 Kōbirabasoto
(or 劫比羅伐窣都) Kapilavastu, 劫比羅國; 迦毘羅衞; 迦毗羅蘇都 (or 伽毗羅蘇都) (or 迦毗羅皤窣都) (or伽毗羅皤窣都); 迦羅 (or 迦夷 or 迦維); 伽毗黎, etc. Capital of the principality occupied by the Śākya clan; destroyed during Śākyamuni's life, according to legend; about 100 miles due north of Benares, north-west of present Gorakhpur; referred to in 西域記.

半ばまぐれで

see styles
 nakabamagurede
    なかばまぐれで
(expression) half due to luck

半瓶水響叮噹


半瓶水响叮当

see styles
bàn píng shuǐ xiǎng dīng dāng
    ban4 ping2 shui3 xiang3 ding1 dang1
pan p`ing shui hsiang ting tang
    pan ping shui hsiang ting tang
lit. if you tap a half-empty bottle it makes a sound (idiom); fig. empty vessels make the most noise; one who has a little knowledge likes to show off, but one who is truly knowledgeable is modest

半角カタカナ

see styles
 hankakukatakana
    はんかくカタカナ
half-width katakana

半角スペース

see styles
 hankakusupeesu
    はんかくスペース
{comp} half-width space; en space

半角ローマ字

see styles
 hankakuroomaji
    はんかくローマじ
half-width Roman character

Variations:
取り札
取札

see styles
 torifuda
    とりふだ
{cards} (See 読み札) card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)

合わせ行なう

see styles
 awaseokonau
    あわせおこなう
(Godan verb with "u" ending) to carry on together; to do at the same time

同じゅうする

see styles
 onajuusuru / onajusuru
    おなじゅうする
(exp,vs-s) (from 同じくする, as 〜を同じゅうする) to be the same; to coincide; to correspond

同列に論じる

see styles
 douretsunironjiru / doretsunironjiru
    どうれつにろんじる
(exp,v1) to discuss in the same terms; to treat equally

同性カップル

see styles
 douseikappuru / dosekappuru
    どうせいカップル
same-sex couple

Variations:
名寄せ
名寄

see styles
 nayose
    なよせ
(noun/participle) collation of accounts held by the same person (by financial institutions); aggregation of names, addresses, etc.; merging related records

嗢呾羅頞沙荼


嗢呾罗頞沙荼

see styles
wà dá luó è shā tú
    wa4 da2 luo2 e4 sha1 tu2
wa ta lo o sha t`u
    wa ta lo o sha tu
 Uttaraashada
Uttarāṣāḍhā, the nakṣatra presiding over the second half of the 4th month, 'the month in which Śākyamuni was conceived.' Eitel.

団栗の背比べ

see styles
 dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe
    どんぐりのせいくらべ
(exp,n) (idiom) having no outstanding characteristics; all seeming about the same; bragging competition concerning matters of little importance; pissing contest; height comparison among acorns

基地恐怖組織


基地恐怖组织

see styles
jī dì kǒng bù zǔ zhī
    ji1 di4 kong3 bu4 zu3 zhi1
chi ti k`ung pu tsu chih
    chi ti kung pu tsu chih
Al-Qaeda; same as 基地組織|基地组织

Variations:
塗り壁
塗壁

see styles
 nurikabe
    ぬりかべ
(1) plaster or mortar-covered wall; (2) {jpmyth} (esp. 塗壁) yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night

Variations:
外股
外また

see styles
 sotomata
    そとまた
(n,adv) (walking with) one's toes turned out; duckfooted

家族別総当り

see styles
 kazokubetsusouatari / kazokubetsusoatari
    かぞくべつそうあたり
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family

Variations:
弓張り
弓張

see styles
 yumihari
    ゆみはり
(1) stringing a bow; person who strings bows; (2) (abbreviation) (See 弓張り月) half-moon; (3) (abbreviation) (See 弓張り提灯) paper lantern with a bow-shaped handle

抜き足差し足

see styles
 nukiashisashiashi
    ぬきあしさしあし
(expression) (yoji) stealthy footsteps; walking on tiptoe

有る事無い事

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths

有智同梵行者

see styles
yǒu zhì tóng fàn xíng zhě
    you3 zhi4 tong2 fan4 xing2 zhe3
yu chih t`ung fan hsing che
    yu chih tung fan hsing che
 uchi dō bongyō sha
wise ones who practice the same celibacy

有異品無異品


有异品无异品

see styles
yǒu yì pǐn wú yì pǐn
    you3 yi4 pin3 wu2 yi4 pin3
yu i p`in wu i p`in
    yu i pin wu i pin
 uihon muihon
lit. same(ness) and different (difference)

未可同日而語


未可同日而语

see styles
wèi kě tóng rì ér yǔ
    wei4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3
wei k`o t`ung jih erh yü
    wei ko tung jih erh yü
lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath; incomparable

棄糞掃止諍律


弃粪扫止诤律

see styles
qì fèn sǎo zhǐ zhēng lǜ
    qi4 fen4 sao3 zhi3 zheng1 lv4
ch`i fen sao chih cheng lü
    chi fen sao chih cheng lü
 kifunsō shisō ritsu
stopping a litigation by covering over with grass

無明法性一體


无明法性一体

see styles
wú míng fǎ xìng yī tǐ
    wu2 ming2 fa3 xing4 yi1 ti3
wu ming fa hsing i t`i
    wu ming fa hsing i ti
 mumyō hosshō ittai
avidyā and the bhūtatathatā are of the same nature, as are ice and water; the ice of avidyā is the water of all things, the source out of which all enlightenment has come.

煮え切らない

see styles
 niekiranai
    にえきらない
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive

Variations:
燻る
燻ぶる

see styles
 kusuburu; fusuburu; iburu(燻ru)
    くすぶる; ふすぶる; いぶる(燻る)
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (v5r,vi) (2) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (v5r,vi) (3) (くすぶる only) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (v5r,vi) (4) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (5) (くすぶる only) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.)

甘井先ず竭く

see styles
 kanseimazutsuku / kansemazutsuku
    かんせいまずつく
(expression) (proverb) the flame that burns twice as bright burns half as long; the well with sweet water will be the first to run dry

生っちょろい

see styles
 namacchoroi
    なまっちょろい
(adjective) (kana only) half-hearted; overly optimistic; naive; inexperienced; immature; green

百句譬喩集經


百句譬喩集经

see styles
bǎi jù pì yù jí jīng
    bai3 ju4 pi4 yu4 ji2 jing1
pai chü p`i yü chi ching
    pai chü pi yü chi ching
 Hyakku hiyu shū kyō
Sūtra of the 100 Parables

相も変わらず

see styles
 aimokawarazu
    あいもかわらず
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same

相も変わらぬ

see styles
 aimokawaranu
    あいもかわらぬ
(adv,n) as ever; as usual; the same

真剣白刃取り

see styles
 shinkenshirahadori
    しんけんしらはどり
(See 白刃取り・しらはどり) stopping a sword stroke between one's bare hands

立体道路制度

see styles
 rittaidouroseido / rittaidorosedo
    りったいどうろせいど
system that allows for the construction of highways and buildings in the same space

系統別総当り

see styles
 keitoubetsusouatari / ketobetsusoatari
    けいとうべつそうあたり
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family

納縛提媻矩羅


纳缚提媻矩罗

see styles
nà fú tí pán jǔ luó
    na4 fu2 ti2 pan2 ju3 luo2
na fu t`i p`an chü lo
    na fu ti pan chü lo
 Nōbadaibakura
Navadevakula. 'An ancient city, a few miles south-east of Kanyākūbdja, on the eastern bank of the Ganges. The present Nobatgang.' Eitel.

自發露止諍律


自发露止诤律

see styles
zì fā lù zhǐ zhēng lǜ
    zi4 fa1 lu4 zhi3 zheng1 lv4
tzu fa lu chih cheng lü
 jihotsuro shisō ritsu
stopping a litigation by confession

Variations:
薄鈍
薄のろ

see styles
 usunoro; usunoro
    うすのろ; ウスノロ
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton

蝙蝠も鳥の内

see styles
 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

足が棒になる

see styles
 ashigabouninaru / ashigaboninaru
    あしがぼうになる
(exp,v5r) (idiom) to get stiff legs (after walking or standing up for a long time)

選ぶ所がない

see styles
 erabutokoroganai
    えらぶところがない
(expression) (idiom) being the same thing (as); being indistinguishable (from)

那伽閼剌樹那


那伽阏剌树那

see styles
nà qié è là shùn à
    na4 qie2 e4 la4 shun4 a4
na ch`ieh o la shun a
    na chieh o la shun a
 Nakaarajuna
(or 那伽閼曷樹那) Nāgārjuna, 龍樹 the dragon-arjuna tree, or nāgakrośana, intp. probably wrongly as 龍猛 dragon-fierce. One of the 'four suns' and reputed founder of Mahāyāna (but see 阿 for Aśvaghoṣa), native of South India, the fourteenth patriarch; he is said to have cut off his head as an offering. 'He probably flourished in the latter half of the second century A. D.' Eliot, v. 龍樹. He founded the Mādhyamika or 中 School, generally considered as advocating doctrines of negation or nihilism, but his aim seems to have been a reality beyond the limitations of positive and negative, the identification of contraries in a higher synthesis, e. g. birth and death, existence and non-existence, eternal and non-eternal; v. 中論.

部屋別総当り

see styles
 heyabetsusouatari / heyabetsusoatari
    へやべつそうあたり
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same stable

金融時報指數


金融时报指数

see styles
jīn róng shí bào zhǐ shù
    jin1 rong2 shi2 bao4 zhi3 shu4
chin jung shih pao chih shu
Financial Times stock exchange index (FTSE 100 or footsie)

Variations:
鋳掛け
鋳掛

see styles
 ikake
    いかけ
(1) tinkering; mending pots, pans, kettles; (2) (archaism) man and woman walking together; couple walking together

陳谷子爛芝麻


陈谷子烂芝麻

see styles
chén gǔ zi làn zhī ma
    chen2 gu3 zi5 lan4 zhi1 ma5
ch`en ku tzu lan chih ma
    chen ku tzu lan chih ma
lit. stale grain, overcooked sesame (idiom); fig. the same boring old gossip

雙后前兵開局


双后前兵开局

see styles
shuāng hòu qián bīng kāi jú
    shuang1 hou4 qian2 bing1 kai1 ju2
shuang hou ch`ien ping k`ai chü
    shuang hou chien ping kai chü
Double Queen Pawn Opening; Closed Game (chess); same as 封閉性開局|封闭性开局

非行非坐三昧

see styles
fēi xíng fēi zuò sān mèi
    fei1 xing2 fei1 zuo4 san1 mei4
fei hsing fei tso san mei
neither walking nor sitting samādhi

頭の足りない

see styles
 atamanotarinai
    あたまのたりない
(exp,adj-i) half-baked; dim-witted; meatheaded

Variations:
100円
百円

see styles
 hyakuen
    ひゃくえん
100 yen

Variations:
30分
三十分

see styles
 sanjuppun; sanjippun
    さんじゅっぷん; さんじっぷん
thirty minutes; half an hour

あぶはち取らず

see styles
 abuhachitorazu
    あぶはちとらず
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

うっとりとする

see styles
 uttoritosuru
    うっとりとする
(exp,vs-i) (1) to be entranced; to be enraptured; to be transported; to be fascinated; (2) to be absentminded; to be miles away; to be in a world of one's own

Variations:
エーレ
オーレ

see styles
 eere; oore
    エーレ; オーレ
(See クローネ) øre (Danish or Norwegian monetary unit; 1-100 of a krone) (dan:, nor:)

Variations:
エンコ
えんこ

see styles
 enko; enko
    エンコ; えんこ
(n,vs,vi) (1) (child. language) sitting on one's buttocks; (n,vs,vi) (2) (colloquialism) breaking down; stopping (e.g. of car engine)

Variations:
お百度
御百度

see styles
 ohyakudo
    おひゃくど
hundred times worship (e.g. walking back and forth a hundred times before a shrine offering a prayer each time)

Variations:
サーミ
サーメ

see styles
 saami; saame / sami; same
    サーミ; サーメ
Sami (people)

スクラムハーフ

see styles
 sukuramuhaafu / sukuramuhafu
    スクラムハーフ
scrum half

センターハーフ

see styles
 sentaahaafu / sentahafu
    センターハーフ
center half

そっくり其の儘

see styles
 sokkurisonomama
    そっくりそのまま
(exp,adv,adj-no,adj-na) (kana only) exactly the same; exactly as is; without any change

Variations:
その日
其の日

see styles
 sonohi
    そのひ
(exp,n) that day; the very same day

ナンバークロス

see styles
 nanbaakurosu / nanbakurosu
    ナンバークロス
number crossword (var. of kanji crossword puzzle with numbers where squares with the same number contain the same kanji)

ニュー・ハーフ

see styles
 nyuu haafu / nyu hafu
    ニュー・ハーフ
(1) transvestite (wasei: new half); drag queen; (2) transwoman; male-to-female transsexual

ハーフ・コート

see styles
 haafu kooto / hafu kooto
    ハーフ・コート
three-quarter; half coat; top coat

ハーフ・タイム

see styles
 haafu taimu / hafu taimu
    ハーフ・タイム
(sports) half time; halftime

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425262728>

This page contains 100 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary