I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3023 total results for your Liv search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shuusei / shuse しゅうせい |
(n,adv) all one's life; throughout one's life; as long as one lives |
Variations: |
gengi げんぎ |
(rare) (See 歌妓) geisha; woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living |
老い先短い see styles |
oisakimijikai おいさきみじかい |
(exp,adj-i) not having long to live |
肝機能障害 see styles |
kankinoushougai / kankinoshogai かんきのうしょうがい |
{med} impairment of liver function |
臀產式分娩 臀产式分娩 see styles |
tún chǎn shì fēn miǎn tun2 chan3 shi4 fen1 mian3 t`un ch`an shih fen mien tun chan shih fen mien |
breech delivery (medicine) |
自在天外道 see styles |
zì zài tiān wài dào zi4 zai4 tian1 wai4 dao4 tzu tsai t`ien wai tao tzu tsai tien wai tao Jizaiten gedō |
Śivaites, who ascribed creation and destruction to Śiva, and that all things form his body, space his head, sun and moon his eyes, earth his body, rivers and seas his urine, mountains his fæces, wind his life, fire his heat, and all living things the vermin on his body. This sect is also known as the 自在等因宗. Śiva is represented with eight arms, three eyes, sitting on a bull. |
苗代胡頽子 see styles |
nawashirogumi なわしろぐみ |
(kana only) silverthorn (species of oleaster, Elaeagnus pungens); thorny elaeagnus; thorny olive |
荷渡指図書 see styles |
niwatashisashizusho にわたしさしずしょ |
delivery order |
Variations: |
chikuyou / chikuyo ちくよう |
livestock husbandry (esp. fish); breeding; stocking |
Variations: |
urohaze; urohaze うろはぜ; ウロハゼ |
(kana only) Glossogobius olivaceus (species of goby) |
衛星生中継 see styles |
eiseinamachuukei / esenamachuke えいせいなまちゅうけい |
live satellite transmission; live coverage via satellite |
Variations: |
jokusou / jokuso じょくそう |
(rare) straw or hay (laid out in barns for livestock) |
貧乏暮らし see styles |
binbougurashi / binbogurashi びんぼうぐらし |
needy circumstances; living in poverty |
贅を尽くす see styles |
zeiotsukusu / zeotsukusu ぜいをつくす |
(exp,v5s) to spare no expense; to live extravagantly; to indulge in the utmost luxury |
路上生活者 see styles |
rojouseikatsusha / rojosekatsusha ろじょうせいかつしゃ |
homeless people (living on the street) |
身を寄せる see styles |
mioyoseru みをよせる |
(exp,v1) (1) to live under another's roof; to become a dependent on; (exp,v1) (2) to flatten oneself (against); to lean in close to |
転がり込む see styles |
korogarikomu ころがりこむ |
(v5m,vi) (1) to roll in; to tumble into; to visit (esp. to stay overnight as an unwanted guest); to come to live with; (v5m,vi) (2) to fall in one's way; to fall into one's lap |
軽油引取税 see styles |
keiyuhikitorizei / keyuhikitorize けいゆひきとりぜい |
diesel oil delivery tax; light oil delivery tax |
送り届ける see styles |
okuritodokeru おくりとどける |
(transitive verb) to send to; to deliver; to escort (a person) home |
Variations: |
sakago さかご |
breech presentation (feet or buttocks-first birth); breech delivery; breech birth |
遣って行く see styles |
yatteiku / yatteku やっていく |
(v5k-s,vi) (kana only) to live; to make a living; to get on with |
郵便配達員 see styles |
yuubinhaitatsuin / yubinhaitatsuin ゆうびんはいたついん |
(See 郵便配達人・ゆうびんはいたつにん) postman; postwoman; postal delivery worker |
配信EIT see styles |
haishiniiaitii / haishiniaiti はいしんイーアイティー |
{comp} delivered-EITs |
金利生活者 see styles |
kinriseikatsusha / kinrisekatsusha きんりせいかつしゃ |
rentier; person who lives on investment interest |
Variations: |
zenigoke; zenigoke ゼニゴケ; ぜにごけ |
(1) (kana only) common liverwort (Marchantia polymorpha); (2) (kana only) liverwort |
Variations: |
sousou; shoushou / soso; shosho そうそう; しょうしょう |
(adj-t,adv-to) (1) (obsolete) lively; active; energetic; enthusiastic; (adv-to,adj-t) (2) (archaism) tinkling (of metal, jewels, etc.); ringing brightly; (adv-to,adj-t) (3) (archaism) crying (of a Chinese phoenix) |
Variations: |
shuukyo / shukyo しゅうきょ |
(noun/participle) (rare) inhabiting a region (esp. in China); living in a concentrated community |
食いつなぐ see styles |
kuitsunagu くいつなぐ |
(v5g,vi) (1) to ration out and survive on (some food); (2) to eke out a living |
食い伸ばす see styles |
kuinobasu くいのばす |
(Godan verb with "su" ending) to keep alive on; to stretch food to make ends meet |
食い延ばす see styles |
kuinobasu くいのばす |
(Godan verb with "su" ending) to keep alive on; to stretch food to make ends meet |
食い逸れる see styles |
kuihagureru くいはぐれる kuippagureru くいっぱぐれる |
(v1,vi) (1) to miss a meal; (2) to lose the means to make one's livelihood |
食っちゃ寝 see styles |
kucchane くっちゃね |
(noun/participle) (colloquialism) (doing nothing but) eating and sleeping; living idly |
Variations: |
gyoshou / gyosho ぎょしょう |
fish reef; reef where fish live and breed |
8050問題 see styles |
hachijuugojuumondai; hachimarugomarumondai / hachijugojumondai; hachimarugomarumondai はちじゅうごじゅうもんだい; はちまるごまるもんだい |
8050 problem; social issue of reclusive people in their 50s living with parents in their 80s |
アヌビスヒヒ see styles |
anubisuhihi アヌビスヒヒ |
(kana only) olive baboon (Papio anubis); Anubis baboon |
アヌビス狒狒 see styles |
anubisuhihi; anubisuhihi アヌビスひひ; アヌビスヒヒ |
(kana only) olive baboon (Papio anubis); Anubis baboon |
アルコール漬 see styles |
arukooruzuke アルコールづけ |
(1) preserving in alcohol; (2) pickling one's liver; drinking incessantly; being a souse |
Variations: |
ankimo あんきも |
monkfish liver; goosefish liver |
お届け予定日 see styles |
otodokeyoteibi / otodokeyotebi おとどけよていび |
(polite language) estimated delivery date |
キンモクセイ see styles |
kinmokusei / kinmokuse キンモクセイ |
(kana only) fragrant olive (Osmanthus fragrans var. aurantiacus); (place-name) Kinmokusei |
クルスキー湾 see styles |
kurusukiiwan / kurusukiwan クルスキーわん |
(place-name) Kursky Zaliv (bay) |
ケータリング see styles |
keetaringu ケータリング |
(1) catering; (2) (See ケータリングサービス) (food term) delivery |
ゲリラライブ see styles |
geriraraibu ゲリラライブ |
surprise concert (wasei: guerrilla live) |
サイドスロー see styles |
saidosuroo サイドスロー |
(baseb) sidearm throw (wasei: side throw); sidearm delivery; sidearm pitch |
ざぶりざぶり see styles |
zaburizaburi ざぶりざぶり |
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) sound of living, moving water |
シェレホフ海 see styles |
sherehofukai シェレホフかい |
(place-name) Zaliv Shelekhova (sea) |
セミスイート see styles |
semisuiito / semisuito セミスイート |
(1) semi suite; large hotel room with separate sleeping and living room areas; (n,adj-f) (2) semi-sweet |
その日暮らし see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
タガンログ湾 see styles |
taganroguwan タガンログわん |
(place-name) Taganrogskii Zaliv (bay) |
トークライブ see styles |
tookuraibu トークライブ |
public talk (wasei: talk live) |
とどめを刺す see styles |
todomeosasu とどめをさす |
(exp,v5s) (1) to finish off; to ensure (something) is dead; to deliver the coup de grace; (2) to put an end to; to deliver the final blow; (3) to be the best for A |
ナワシログミ see styles |
nawashirogumi ナワシログミ |
(kana only) silverthorn (species of oleaster, Elaeagnus pungens); thorny elaeagnus; thorny olive |
ネカフェ難民 see styles |
nekafenanmin ネカフェなんみん |
(abbreviation) (See ネットカフェ難民・ネットカフェなんみん) net cafe refugee; homeless person living in an Internet cafe |
ひえもんどり see styles |
hiemondori ひえもんどり |
(rare) (archaism) using an enemy's liver for medicinal purposes (Satsuma clan) |
ひとり暮らし see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
ミツアナグマ see styles |
mitsuanaguma ミツアナグマ |
(kana only) (obscure) honey badger (Mellivora capensis) |
ムカシトンボ see styles |
mukashitonbo ムカシトンボ |
(kana only) Epiophlebia superstes (species of living-fossil dragonfly endemic to Japan) |
メジロザメ科 see styles |
mejirozameka メジロザメか |
Carcharhinidae (family of migratory live-bearing requiem sharks) |
モンツキハギ see styles |
montsukihagi モンツキハギ |
orangespot surgeonfish (Acanthurus olivaceus); orangeband surgeonfish |
ヤジーディー see styles |
yajiidii / yajidi ヤジーディー |
Yazidi (kur:); Kurdish ethno-religious community living mostly in Iraq |
ゆうパケット see styles |
yuupaketto / yupaketto ゆうパケット |
Yu-Packet (Japan Post domestic small package delivery service) |
ユキワリソウ see styles |
yukiwarisou / yukiwariso ユキワリソウ |
(1) hepatica (Hepatica nobilis var. japonica); liverleaf; liverwort; (2) bird's-eye primrose (Primula farinosa subsp. modesta); mealy primrose |
よだれを出す see styles |
yodareodasu よだれをだす |
(exp,v5s) to drool; to salivate |
ライヴショー see styles |
raiiishoo / raiishoo ライヴショー |
live show |
ライヴハウス see styles |
raiiihausu / raiihausu ライヴハウス |
live house |
ライヴバンド see styles |
raiiibando / raiibando ライヴバンド |
live band |
ライブウェア see styles |
raibuwea ライブウェア |
{comp} liveware |
ライブショー see styles |
raibushoo ライブショー |
live show |
ライブハウス see styles |
raibuhausu ライブハウス |
shop, bar, etc. where live jazz, pop, rock, etc. is performed (wasei: live house); live music club |
ライブバンド see styles |
raibubando ライブバンド |
live band |
リバモリウム see styles |
ribamoriumu リバモリウム |
livermorium (Lv) |
リブタイラー see styles |
ributairaa / ributaira リブタイラー |
(person) Liv Tyler |
一切衆生之父 一切众生之父 see styles |
yī qiè zhòng shēng zhī fù yi1 qie4 zhong4 sheng1 zhi1 fu4 i ch`ieh chung sheng chih fu i chieh chung sheng chih fu issai shujō no fu |
The Father of all the living, Brahmā 梵王. |
一切衆生精氣 一切众生精气 see styles |
yī qiè zhòng shēng jīng qì yi1 qie4 zhong4 sheng1 jing1 qi4 i ch`ieh chung sheng ching ch`i i chieh chung sheng ching chi Issai shujō shōki |
Sarvasattvāujohārī. Lit. subtle vitality of all beings; the quintessence or energy of all living beings. A certain rākṣasī, wife of a demon. |
世に埋もれる see styles |
yoniuzumoreru よにうずもれる |
(exp,v1) to live in obscurity |
代金引き換え see styles |
daikinhikikae だいきんひきかえ |
(irregular okurigana usage) cash on delivery; COD |
代金引き替え see styles |
daikinhikikae だいきんひきかえ |
(irregular okurigana usage) cash on delivery; COD |
元気はつらつ see styles |
genkihatsuratsu げんきはつらつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) full of energy; full of liveliness; full of pep |
其の日暮らし see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
Variations: |
bunben ぶんべん |
(noun, transitive verb) childbirth; delivery |
Variations: |
umayadashi; mayadashi うまやだし; まやだし |
(rare) releasing livestock to graze in spring |
Variations: |
tomozuri ともづり |
live decoy fishing (esp. for sweetfish) |
口程にもない see styles |
kuchihodonimonai くちほどにもない |
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims |
口程にも無い see styles |
kuchihodonimonai くちほどにもない |
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims |
名に恥じない see styles |
nanihajinai なにはじない |
(exp,adj-i) (usu. as 〜の名に恥じない) true to one's name; living up to one's name |
唾液腺染色体 see styles |
daekisensenshokutai だえきせんせんしょくたい |
salivary-gland chromosome |
困ったちゃん see styles |
komattachan こまったちゃん |
(colloquialism) person oblivious to the fact they are irritating or inconveniencing others; pain in the neck; pest |
在日コリアン see styles |
zainichikorian ざいにちコリアン |
Korean person living in Japan; Zainichi Korean |
堵に安んずる see styles |
toniyasunzuru とにやすんずる |
(exp,vz) (1) (archaism) to live in peace (of the people); (exp,vz) (2) (archaism) to settle down; to feel relieved; to be at ease |
大東亞共榮圈 大东亚共荣圈 see styles |
dà dōng yà gòng róng quān da4 dong1 ya4 gong4 rong2 quan1 ta tung ya kung jung ch`üan ta tung ya kung jung chüan |
Great East Asia Co-Prosperity Sphere, Japanese wartime slogan for their short-lived Pacific Empire, first enunciated by Prime Minister Prince KONOE Fumimaro 近衛文麿|近卫文麿 in 1938 |
宅配ボックス see styles |
takuhaibokkusu たくはいボックス |
home delivery box; delivery box |
Variations: |
jouzume / jozume じょうづめ |
(n,vs,vi) (1) (rare) permanent staff; permanent employee; service for a fixed period of time; (2) (hist) daimyo or feudal retainer who lived and-or served in Edo for a fixed period of time (Edo period) |
宣命を含める see styles |
senmyouofukumeru / senmyoofukumeru せんみょうをふくめる |
(exp,v1) (archaism) to make someone understand their fate; to reason with; to persuade; to deliver an imperial edict (which cannot be refused) |
居住スペース see styles |
kyojuusupeesu / kyojusupeesu きょじゅうスペース |
(See 居住空間) living space |
居心地がいい see styles |
igokochigaii / igokochigai いごこちがいい |
(exp,adj-ix) comfortable (to live in); snug; cosy; cozy |
居心地がよい see styles |
igokochigayoi いごこちがよい |
(exp,adj-i) comfortable (to live in); snug; cosy; cozy |
居心地が良い see styles |
igokochigayoi いごこちがよい |
(exp,adj-i) comfortable (to live in); snug; cosy; cozy |
居心地のいい see styles |
igokochinoii / igokochinoi いごこちのいい |
(exp,adj-ix) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
居心地のよい see styles |
igokochinoyoi いごこちのよい |
(exp,adj-i) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
居心地の良い see styles |
igokochinoyoi いごこちのよい |
(exp,adj-i) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Liv" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.