There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
腹変り see styles |
haragawari はらがわり |
half-sibling |
腹違い see styles |
harachigai はらちがい |
(adj-no,n) (See 種違い) half- (sibling by a different mother); paternal |
自分流 see styles |
jibunryuu / jibunryu じぶんりゅう |
(See 我流) one's own way |
自家人 see styles |
zì jiā rén zi4 jia1 ren2 tzu chia jen |
sb with whom one is on familiar terms; sb from the same place (same house, same town etc); one of us |
致し方 see styles |
itashikata いたしかた |
way; method |
與等者 与等者 see styles |
yǔ děng zhě yu3 deng3 zhe3 yü teng che yotō sha |
the same |
舊調子 旧调子 see styles |
jiù diào zi jiu4 diao4 zi5 chiu tiao tzu |
old tune; fig. conservative opinion; the same old stuff |
航路権 see styles |
kouroken / koroken こうろけん |
right of way (e.g. in sailing) |
般茶迦 see styles |
pán chá jiā pan2 cha2 jia1 p`an ch`a chia pan cha chia hanchaka |
[Note: The middle character is erroneous; it should be 荼. Same with the next entry.] paṇḍaka. The general name for eunuchs. The five classes with various degrees of sexual impotence: (1) 扇搋 ṣaṇḍha (ṣaṇḍha paṇḍaka); by birth impotent. (2) 留拏 rugṇa or ruṇḍa paṇḍaka; 'maimed, ' i.e. emasculated males. (3) 砂梨沙掌拏 īrṣyā (īrṣyā paṇḍaka); those whose sexual desires are only aroused by jealousy. (4) 半擇迦 paṇḍaka are eunuchs in general, but in this category are described as hermaphrodites. (5) 博叉 pakṣa (pakṣa pāṇḍaka); impotent during one-half of the month. A newer classification distinguishes those with incomplete from those with complete organs; the incomplete being (1) ṣaṇḍha, or jātipaṇḍaka as above; and (2) emasculated males; the complete are the others; the fifth being stimulated when bathing or evacuating. Other forms: 般吒; 半托; 半擇迦 tr. 黃門. |
若さま see styles |
wakasama わかさま |
(honorific or respectful language) young master (respectful way of referring to the son of a high-ranking person) |
苦法智 see styles |
kǔ fǎ zhì ku3 fa3 zhi4 k`u fa chih ku fa chih kuhocchi |
The knowledge of the law of suffering and the way of release, one of the 八智. 苦法智忍 q. v. |
莫不然 see styles |
mò bù rán mo4 bu4 ran2 mo pu jan |
equally true for (all the rest); the same thing applies (for everyone) |
菩薩行 菩萨行 see styles |
pú sà xíng pu2 sa4 xing2 p`u sa hsing pu sa hsing bosatsu gyō |
The way or discipline of the bodhisattva, 自利利他, i.e. to benefit self and benefit others, leading to Buddhahood. |
薄のろ see styles |
usunoro うすのろ |
(noun or adjectival noun) half-wit; fool; simpleton |
薄明り see styles |
usuakari うすあかり |
dim or faint light; half-light of early morning; twilight |
蝦蟆禪 虾蟆禅 see styles |
xiā má chán xia1 ma2 chan2 hsia ma ch`an hsia ma chan gama zen |
Frog samādhi, which causes one to leap with joy at half-truths. |
蝴蝶琴 see styles |
hú dié qín hu2 die2 qin2 hu tieh ch`in hu tieh chin |
same as yangqin 揚琴|扬琴, dulcimer |
蟹目釘 see styles |
kanimekugi かにめくぎ |
large half-dome-shaped nail |
行き方 see styles |
yukigata ゆきがた yukikata ゆきかた ikigata いきがた ikikata いきかた |
(one's) whereabouts; (1) way (of going); route; (2) way (of doing); method |
行き路 see styles |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
行き道 see styles |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
行く手 see styles |
yukute ゆくて |
one's way (ahead); one's path |
裏かく see styles |
urakaku うらかく |
(exp,v5k) (rare) to pierce something all the way through (with a lance, arrow, etc.) |
裏番組 see styles |
urabangumi うらばんぐみ |
program competing with another in the same timeslot (programme); counterprogram (television) |
裏返す see styles |
uragaesu うらがえす |
(transitive verb) to turn inside out; to turn the other way; to turn (something) over |
裡外裡 里外里 see styles |
lǐ wài lǐ li3 wai4 li3 li wai li |
all in all; either way |
裸単騎 see styles |
hadakatanki はだかたんき |
{mahj} (See 単騎待ち・たんきまち) waiting for one tile to finish one's pair and one's hand while the rest of one's hand is exposed; waiting for half of one's pair with four melds exposed |
裾よけ see styles |
susoyoke すそよけ |
underskirt (half-slip), worn under kimono |
裾除け see styles |
susoyoke すそよけ |
underskirt (half-slip), worn under kimono |
西樓夢 西楼梦 see styles |
xī lóu mèng xi1 lou2 meng4 hsi lou meng |
Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令; same as 西樓記|西楼记 |
西樓記 西楼记 see styles |
xī lóu jì xi1 lou2 ji4 hsi lou chi |
Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令[Yuan2 Yu2 ling4]; same as 西樓夢|西楼梦 |
見せ方 see styles |
misekata みせかた |
presentation techniques; way of showing something |
見る目 see styles |
mirume みるめ |
(1) discerning eye; an eye (for something); good judgement; (2) public eye; (in) the eyes of others; people watching; public opinion; (3) appearance; sight; impression; (4) point of view; way of looking (at) |
解決法 see styles |
kaiketsuhou / kaiketsuho かいけつほう |
solution; way out |
解脫同 解脱同 see styles |
jiě tuō tóng jie3 tuo1 tong2 chieh t`o t`ung chieh to tung gedatsu dō |
liberation is the same |
解脫道 解脱道 see styles |
jiě tuō dào jie3 tuo1 dao4 chieh t`o tao chieh to tao gedatsu dō |
The way or doctrine of liberation, Buddhism. |
言い方 see styles |
iikata / ikata いいかた |
way of talking; speaking style |
言い様 see styles |
iiyou / iyo いいよう iizama / izama いいざま |
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言い種 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言い草 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言回す see styles |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
試しに see styles |
tameshini ためしに |
(adverb) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively |
試みに see styles |
kokoromini こころみに |
(adverb) as a test; by way of trial; as an experiment; by way of experiment; tentatively |
話し方 see styles |
hanashikata はなしかた |
(See 言い方) way of talking; speaking style |
話半分 see styles |
hanashihanbun はなしはんぶん |
taking a story with a grain of salt; discounting half the story |
語り口 see styles |
katarikuchi かたりくち |
way of reciting; way of telling a story |
誤表記 see styles |
gohyouki / gohyoki ごひょうき |
mistaken way of writing something; mistaken spelling; wrong way of writing something; wrong spelling |
読み方 see styles |
yomikata よみかた |
(1) pronunciation; reading (e.g. of a kanji); (2) way of reading (out loud); (3) interpretation (e.g. of a text); reading |
調理法 see styles |
chourihou / choriho ちょうりほう |
method of cooking; way of cooking; cooking technique; recipe |
諸飾り see styles |
morokazari もろかざり |
(1) decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively); (2) (orig. meaning) style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls |
賀の祝 see styles |
ganoiwai がのいわい |
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99) |
質直行 质直行 see styles |
zhí zhí xíng zhi2 zhi2 xing2 chih chih hsing shichijiki gyō |
practicing the straight way |
足纏い see styles |
ashimatoi あしまとい |
someone or something that just gets in the way; a burden |
足運び see styles |
ashihakobi あしはこび |
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) (sumo) characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
跛行婚 see styles |
hakoukon / hakokon はこうこん |
international marriage which is recognized in only one party's country (e.g. same-sex marriage, polygamy, underage marriage) |
Variations: |
chi; ji(sk) ち; ぢ(sk) |
(1) (archaism) way; road; (suffix noun) (2) (archaism) (after a place name; usu. ぢ) (See 路・じ・1) way to ...; road to ... |
身うち see styles |
miuchi みうち |
(1) relatives; one's family; (2) friends; members of the same organization; (3) followers; henchmen; (4) one's whole body |
身上半 see styles |
shēn shàng bàn shen1 shang4 ban4 shen shang pan shin jōhan |
the upper half of the body |
車ひだ see styles |
kurumahida くるまひだ |
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
軍委會 军委会 see styles |
jun wěi huì jun1 wei3 hui4 chün wei hui |
Military Commission of the Communist Party Central Committee; same as 軍委|军委 |
軟腳蟹 软脚蟹 see styles |
ruǎn jiǎo xiè ruan3 jiao3 xie4 juan chiao hsieh |
same as 軟腳蝦|软脚虾[ruan3 jiao3 xia1] |
転じて see styles |
tenjite てんじて |
(expression) by the way; meanwhile; on the other hand; by extension |
迦利沙 see styles |
jiā lì shā jia1 li4 sha1 chia li sha karisha |
(迦利沙那) karṣa, karṣana; dragging, pulling, ploughing; a weight, intp. as half a Chinese ounce. |
迦畢試 迦毕试 see styles |
jiā bì shì jia1 bi4 shi4 chia pi shih Kahishi |
Kapiśā, an ancient kingdom, south of the Hindu Kush, said to be 4, 000 li around, with a capital of the same name 10 li in circumference; formerly a summer resort of Kaniṣka. |
退かす see styles |
dokasu どかす |
(transitive verb) (kana only) to remove; to move out of the way |
退ける see styles |
dokeru どける |
(transitive verb) (See 退ける・のける・1) to put something out of the way; to move (something, someone) aside |
逃げ口 see styles |
nigeguchi にげぐち |
way of escape |
逃げ路 see styles |
nigemichi にげみち |
(irregular kanji usage) way out; means to escape; escape route |
逃げ道 see styles |
nigemichi にげみち |
way out; means to escape; escape route |
逆なで see styles |
sakanade さかなで gyakunade ぎゃくなで |
(ik) (noun/participle) rubbing the wrong way (e.g. a cat); irritating |
逆回転 see styles |
gyakukaiten ぎゃくかいてん |
spinning the opposite way; backspin (tennis, baseball); counter |
逆撫で see styles |
sakanade さかなで gyakunade ぎゃくなで |
(ik) (noun/participle) rubbing the wrong way (e.g. a cat); irritating |
逆方向 see styles |
gyakuhoukou / gyakuhoko ぎゃくほうこう |
the opposite direction; the other way |
這樣子 这样子 see styles |
zhè yàng zi zhe4 yang4 zi5 che yang tzu |
so; such; this way; like this |
這麼樣 这么样 see styles |
zhè me yàng zhe4 me5 yang4 che me yang |
thus; in this way |
這麼著 这么着 see styles |
zhè me zhe zhe4 me5 zhe5 che me che |
thus; in this way; like this |
通り道 see styles |
toorimichi とおりみち |
passage; path; route; one's way |
通行権 see styles |
tsuukouken / tsukoken つうこうけん |
right of way |
進め方 see styles |
susumekata すすめかた |
format; procedure; way of proceeding |
道のり see styles |
michinori みちのり |
(1) distance; journey; itinerary; (2) way; process |
道案内 see styles |
michiannai みちあんない |
(n,vs,vi) (1) guidance; showing the way; guide; (2) guidepost; signpost; waymark |
道種性 道种性 see styles |
dào zhǒng xìng dao4 zhong3 xing4 tao chung hsing dō shushō |
The nature possessing the seed of Buddhahood. The stage in which the 'middle' way is realized. |
道聖諦 道圣谛 see styles |
dào shèng dì dao4 sheng4 di4 tao sheng ti dō shōtai |
noble truth of the Way |
道行き see styles |
michiyuki みちゆき |
(1) going down the road; travelling; traveling; (2) lyric composition describing scenery a traveler sees on the way (traveller); (3) eloping |
道非道 see styles |
dào fēi dào dao4 fei1 dao4 tao fei tao dōhidō |
the Way and the non-Way |
道類忍 道类忍 see styles |
dào lèi rěn dao4 lei4 ren3 tao lei jen dō ruinin |
the tolerance of kinds of the way |
道類智 道类智 see styles |
dào lèi zhì dao4 lei4 zhi4 tao lei chih dōrui chi |
The wisdom obtained through insight into the way of release in the upper realms of form and formlessness; one of the 八智. |
遠回り see styles |
toomawari とおまわり |
detour; roundabout way |
遣い出 see styles |
tsukaide つかいで |
lasting quality; good wearing ability; going a long way |
遣い方 see styles |
tsukaikata つかいかた |
way to use something; treatment; management (of help) |
遣り口 see styles |
yarikuchi やりくち |
way (of doing); method |
遣り方 see styles |
yarikata やりかた |
manner of doing; way; method; means |
遣り様 see styles |
yariyou / yariyo やりよう |
(kana only) way of doing something |
那爛陀 那烂陀 see styles |
nà làn tuó na4 lan4 tuo2 na lan t`o na lan to Naranda |
Nālandā, a famous monastery 7 miles north of Rājagṛha, built by the king Śakrāditya. Nālandā is intp. as 施無厭 'Unwearying benefactor', a title attributed to the nāga which dwelt in the lake Āmra there. The village is identified in Eitel as Baragong, i. e. Vihāragrāma. For Nālandā excavations see Archæological Survey Reports, and cf. Xuanzang's account. |
那麼著 那么着 see styles |
nà me zhe na4 me5 zhe5 na me che |
(do something) that way; like that |
郷友会 see styles |
kyouyuukai / kyoyukai きょうゆうかい |
social organisation for people originating from the same town, village, or island who live in an urban center far from home (predominantly used by people from Okinawa) |
鄉人子 乡人子 see styles |
xiāng rén zǐ xiang1 ren2 zi3 hsiang jen tzu |
young fellow countryman; young person from the same village |
重なる see styles |
kasanaru かさなる |
(v5r,vi) (1) to be piled up; to lie on top of one another; (v5r,vi) (2) to come one after another; to happen over and over; to pile up (e.g. stress); to accumulate; (v5r,vi) (3) to overlap (each other); to occur at the same time; to happen simultaneously |
野山椒 see styles |
yě shān jiāo ye3 shan1 jiao1 yeh shan chiao |
same as 朝天椒[chao2 tian1 jiao1] |
金使い see styles |
kanezukai かねづかい |
(way of) spending money |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.