Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2345 total results for your search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

鹿ケ谷若王子山

see styles
 shishigataninyakuoujiyama / shishigataninyakuojiyama
    ししがたににゃくおうじやま
(place-name) Shishigataninyakuoujiyama

鼓音王陀羅尼經

see styles
gǔ yīn wáng tuó luó ní jīng
    gu3 yin1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1
ku yin wang t`o lo ni ching
    ku yin wang to lo ni ching
Dhāraṇī Sūtra of the King of the Sound of the Drum

龍王山トンネル

see styles
 ryuuouzantonneru / ryuozantonneru
    りゅうおうざんトンネル
(place-name) Ryūouzan Tunnel

Variations:
王侯(P)
王公

see styles
 oukou / oko
    おうこう
king and princes; noble rank

王子製紙大分工場

see styles
 oojiseishiooitakoujou / oojiseshiooitakojo
    おおじせいしおおいたこうじょう
(place-name) Oojiseishiooita Factory

王子製紙富岡工場

see styles
 oujiseishitomiokakoujou / ojiseshitomiokakojo
    おうじせいしとみおかこうじょう
(place-name) Oujiseishitomioka Factory

王子製紙日南工場

see styles
 oujiseishinichinankoujou / ojiseshinichinankojo
    おうじせいしにちなんこうじょう
(place-name) Oujiseishinichinan Factory

王子製紙米子工場

see styles
 oujiseishiyonagokoujou / ojiseshiyonagokojo
    おうじせいしよなごこうじょう
(place-name) Oujiseishiyonago Factory

王立健康増進協会

see styles
 ouritsukenkouzoushinkyoukai / oritsukenkozoshinkyokai
    おうりつけんこうぞうしんきょうかい
(o) Royal Society for the Promotion of Health

王立油絵画家協会

see styles
 ouritsuaburaegakakyoukai / oritsuaburaegakakyokai
    おうりつあぶらえがかきょうかい
(o) Royal Institute of Oil Painters

Variations:
仁王(P)
二王

see styles
 niou / nio
    におう
two Deva kings; guardian gods of Buddhism who stand at the entrance of a Buddhist temple

Variations:
竜王(P)
龍王

see styles
 ryuuou / ryuo
    りゅうおう
(1) Dragon King; (2) {shogi} (See 飛車・ひしゃ) promoted rook

Variations:
女王アリ
女王蟻

see styles
 joouari(女ari); joouari(女蟻) / jooari(女ari); jooari(女蟻)
    じょおうアリ(女王アリ); じょおうあり(女王蟻)
queen ant

Variations:
女王蜂
女王バチ

see styles
 jooubachi / joobachi
    じょおうばち
queen bee; queen wasp

アルフレッド大王

see styles
 arufureddodaiou / arufureddodaio
    アルフレッドだいおう
(person) Alfred the Great (849-899)

イギリス連合王国

see styles
 igirisurengououkoku / igirisurengookoku
    イギリスれんごうおうこく
(org) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; UK; (o) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; UK

ウェセックス王国

see styles
 wesekkusuoukoku / wesekkusuokoku
    ウェセックスおうこく
(place-name) Kingdom of Wessex

エスクデロ競飛王

see styles
 esukuderoseruhio
    エスクデロせるひお
(person) Sergio Escudero (1998.9.1-; Spanish-Argentine-Japanese soccer player)

エスワティニ王国

see styles
 esuwatinioukoku / esuwatiniokoku
    エスワティニおうこく
Kingdom of Eswatini

サルデーニア王国

see styles
 sarudeeniaoukoku / sarudeeniaokoku
    サルデーニアおうこく
(place-name) Kingdom of Sardinia

スウェーデン王国

see styles
 suweedenoukoku / suweedenokoku
    スウェーデンおうこく
Kingdom of Sweden

一切功德莊嚴王經


一切功德庄严王经

see styles
yī qiè gōng dé zhuāng yán wáng jīng
    yi1 qie4 gong1 de2 zhuang1 yan2 wang2 jing1
i ch`ieh kung te chuang yen wang ching
    i chieh kung te chuang yen wang ching
 Issai kudoku shōgonnō kyō
Yiqie gongde zhuangyanwang jing

上宮聖德法王帝說


上宫圣德法王帝说

see styles
shàng gōng shèng dé fǎ wáng dì shuō
    shang4 gong1 sheng4 de2 fa3 wang2 di4 shuo1
shang kung sheng te fa wang ti shuo
 Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu
Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu

京王帝都井の頭線

see styles
 keiouteitoinokashirasen / keotetoinokashirasen
    けいおうていといのかしらせん
(place-name) Keiouteitoinokashirasen

京王電鉄井の頭線

see styles
 keioudentetsuinogashirasen / keodentetsuinogashirasen
    けいおうでんてついのがしらせん
(place-name) Keioudentetsuinogashirasen

仁王般若波羅蜜経

see styles
 ninnouhannyaharamitsukyou / ninnohannyaharamitsukyo
    にんのうはんにゃはらみつきょう
(Buddhist term) Humane King Sutra

仁王般若波羅蜜經


仁王般若波罗蜜经

see styles
rén wáng bō rě bō luó mì jīng
    ren2 wang2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1
jen wang po je po lo mi ching
 Ninnō hanya haramitsu kyō
    にんのうはんにゃはらみつきょう
(out-dated kanji) (Buddhist term) Humane King Sutra
The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra

仁王護國般若儀軌


仁王护国般若仪轨

see styles
rén wáng hù guó bō rě yí guǐ
    ren2 wang2 hu4 guo2 bo1 re3 yi2 gui3
jen wang hu kuo po je i kuei
 Ninnō gokoku hannya giki
Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā

優填王作佛形像經


优填王作佛形像经

see styles
yōu tián wáng zuò fó xíng xiàng jīng
    you1 tian2 wang2 zuo4 fo2 xing2 xiang4 jing1
yu t`ien wang tso fo hsing hsiang ching
    yu tien wang tso fo hsing hsiang ching
 Udenō sabutsugyōzō kyō
Sūtra on the Production of Buddha Images

八王子みなみ野駅

see styles
 hachioujiminaminoeki / hachiojiminaminoeki
    はちおうじみなみのえき
(st) Hachioujiminamino Station

名神竜王ゴルフ場

see styles
 meishinryuuougorufujou / meshinryuogorufujo
    めいしんりゅうおうゴルフじょう
(place-name) Meishinryūou Golf Links

大乘日子王所問經


大乘日子王所问经

see styles
dà shèng rì zǐ wáng suǒ wèn jīng
    da4 sheng4 ri4 zi3 wang2 suo3 wen4 jing1
ta sheng jih tzu wang so wen ching
 Daijō nichishiō shomon kyō
Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)

如來示教勝軍王經


如来示教胜军王经

see styles
rú lái shì jiào shèng jun wáng jīng
    ru2 lai2 shi4 jiao4 sheng4 jun1 wang2 jing1
ju lai shih chiao sheng chün wang ching
 Nyorai jikyō shōgunō kyō
Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit

妙紫金離垢宿華王


妙紫金离垢宿华王

see styles
miào zǐ jīn lí gòu sù huā wáng
    miao4 zi3 jin1 li2 gou4 su4 hua1 wang2
miao tzu chin li kou su hua wang
 Myōshikon rikushu kukeō
Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña

宮城蔵王野鳥の森

see styles
 miyagizaouyachounomori / miyagizaoyachonomori
    みやぎざおうやちょうのもり
(place-name) Miyagizaouyachōnomori

彌勒菩薩發願王偈


弥勒菩萨发愿王偈

see styles
mí lè pú sà fā yuàn wáng jì
    mi2 le4 pu2 sa4 fa1 yuan4 wang2 ji4
mi le p`u sa fa yüan wang chi
    mi le pu sa fa yüan wang chi
 Miroku bosatsu hotsugannō ge
Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow

新王子製紙研究所

see styles
 shinoujiseishikenkyuujo / shinojiseshikenkyujo
    しんおうじせいしけんきゅうじょ
(place-name) Shin'oujiseishikenkyūjo

無量所緣三摩地王


无量所缘三摩地王

see styles
wú liáng suǒ yuán sān mó dì wáng
    wu2 liang2 suo3 yuan2 san1 mo2 di4 wang2
wu liang so yüan san mo ti wang
 muryō shoen sanmaj ō
royal samādhi of numberless referents

祐子内親王家紀伊

see styles
 yuushinaishinnoukenokii / yushinaishinnokenoki
    ゆうしないしんのうけのきい
(person) Lady Kii of Princess Yūshi's Household (waka poet)

祕密三昧大教王經


祕密三昧大教王经

see styles
mì mì sān mèi dà jiào wáng jīng
    mi4 mi4 san1 mei4 da4 jiao4 wang2 jing1
mi mi san mei ta chiao wang ching
 Himitsu sammai daikyōō kyō
Mahāsamayatattva-tantrarāja

神村竜王トンネル

see styles
 kamimuraryuuoutonneru / kamimuraryuotonneru
    かみむらりゅうおうトンネル
(place-name) Kamimuraryūou Tunnel

紫金離垢宿華王佛


紫金离垢宿华王佛

see styles
zǐ jīn lí gòu sù huā wáng fó
    zi3 jin1 li2 gou4 su4 hua1 wang2 fo2
tzu chin li kou su hua wang fo
 Shikon riku shukukeō butsu
Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita-abhijña

總水雷音宿華慧王


总水雷音宿华慧王

see styles
zǒng shuǐ léi yīn sù huā huì wáng
    zong3 shui3 lei2 yin1 su4 hua1 hui4 wang2
tsung shui lei yin su hua hui wang
 Sō suirai onshuku keeō
Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña

英国王立医学協会

see styles
 eikokuouritsuigakukyoukai / ekokuoritsuigakukyokai
    えいこくおうりついがくきょうかい
(org) Britain's Royal Society of Medicine; (o) Britain's Royal Society of Medicine

英国王立園芸協会

see styles
 eikokuouritsuengeikyoukai / ekokuoritsuengekyokai
    えいこくおうりつえんげいきょうかい
(org) British Royal Gardening Society; (o) British Royal Gardening Society

英国王立芸術学院

see styles
 eikokuouritsugeijutsugakuin / ekokuoritsugejutsugakuin
    えいこくおうりつげいじゅつがくいん
(org) the Royal Academy of Arts (UK); The Academy; (o) the Royal Academy of Arts (UK); The Academy

英国王立音楽大学

see styles
 eikokuouritsuongakudaigaku / ekokuoritsuongakudaigaku
    えいこくおうりつおんがくだいがく
(org) Royal College of Music; (o) Royal College of Music

莊嚴王陀羅尼呪經


庄严王陀罗尼呪经

see styles
zhuāng yán wáng tuó luó ní zhòu jīng
    zhuang1 yan2 wang2 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1
chuang yen wang t`o lo ni chou ching
    chuang yen wang to lo ni chou ching
 Shōgonnō daranijukyō
Dhāraṇī of the Lords Arrangement

莊嚴王陀羅尼咒經


庄严王陀罗尼咒经

see styles
zhuāng yán wáng tuó luó ní zhòu jīng
    zhuang1 yan2 wang2 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1
chuang yen wang t`o lo ni chou ching
    chuang yen wang to lo ni chou ching
 Shōgonō darani ju kyō
Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King

蔵王少年自然の家

see styles
 zaoushounenshizennoie / zaoshonenshizennoie
    ざおうしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Zaoushounenshizennoie

蔵王山岳会山小屋

see styles
 zaousangakukaiyamagoya / zaosangakukaiyamagoya
    ざおうさんがくかいやまごや
(place-name) Zaousangakukaiyamagoya

西彼杵郡伊王島町

see styles
 nishisonogigunioujimachou / nishisonogiguniojimacho
    にしそのぎぐんいおうじまちょう
(place-name) Nishisonogigun'ioujimachō

西蔵王高原ライン

see styles
 nishizaoukougenrain / nishizaokogenrain
    にしざおうこうげんライン
(place-name) Nishizaoukougenrain

身上半如師子王相


身上半如师子王相

see styles
shēn shàng bàn rú shī zǐ wáng xiàng
    shen1 shang4 ban4 ru2 shi1 zi3 wang2 xiang4
shen shang pan ju shih tzu wang hsiang
 shin jōhan nyo shishi ō sō
the upper half of the body is like a lion king

陣田我王トンネル

see styles
 jindagaoutonneru / jindagaotonneru
    じんだがおうトンネル
(place-name) Jindagaou Tunnel

Variations:
王様(P)
王さま

see styles
 ousama / osama
    おうさま
(honorific or respectful language) king

王婆賣瓜,自賣自誇


王婆卖瓜,自卖自夸

see styles
wáng pó mài guā , zì mài zì kuā
    wang2 po2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1
wang p`o mai kua , tzu mai tzu k`ua
    wang po mai kua , tzu mai tzu kua
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans

王子製紙春日井工場

see styles
 oujiseishikasugaikoujou / ojiseshikasugaikojo
    おうじせいしかすがいこうじょう
(place-name) Oujiseishikasugai Factory

王子製紙苫小牧工場

see styles
 oujiseishitomakomaikoujou / ojiseshitomakomaikojo
    おうじせいしとまこまいこうじょう
(place-name) Oujiseishitomakomai Factory

王室カナダ騎馬警察

see styles
 oushitsukanadakibakeisatsu / oshitsukanadakibakesatsu
    おうしつカナダきばけいさつ
(org) Royal Canadian Mounted Police; RCMP; (o) Royal Canadian Mounted Police; RCMP

王将フードサービス

see styles
 oushoufuudosaabisu / oshofudosabisu
    おうしょうフードサービス
(org) Ohsho Food Service Corporation; (o) Ohsho Food Service Corporation

王立工学アカデミー

see styles
 ouritsukougakuakademii / oritsukogakuakademi
    おうりつこうがくアカデミー
(org) Royal Academy of Engineering (UK); (o) Royal Academy of Engineering (UK)

王門倶楽部ゴルフ場

see styles
 oumakurabugorufujou / omakurabugorufujo
    おうまくらぶゴルフじょう
(place-name) Oumakurabu Golf Links

Variations:
明王
妙王(iK)

see styles
 myouou / myoo
    みょうおう
{Buddh} Wisdom King; Vidyaraja

Variations:
尊王
尊皇
尊皇王

see styles
 sonnou / sonno
    そんのう
reverence for the emperor; advocate of imperial rule

Variations:
勤王攘夷
勤皇攘夷

see styles
 kinnoujoui / kinnojoi
    きんのうじょうい
(yoji) loyalty to the emperor and expulsion of the foreigners

Variations:
尊皇攘夷
尊王攘夷

see styles
 sonnoujoui / sonnojoi
    そんのうじょうい
(hist) (yoji) (Bakumatsu-period slogan) revere the Emperor, expel the (Western) barbarians

Variations:
絶対王政
絶対王制

see styles
 zettaiousei / zettaiose
    ぜったいおうせい
absolute monarchy

Variations:
7月王政
七月王政

see styles
 shichigatsuousei / shichigatsuose
    しちがつおうせい
(French) July Monarchy

サウジアラビア王国

see styles
 saujiarabiaoukoku / saujiarabiaokoku
    サウジアラビアおうこく
Kingdom of Saudi Arabia; KSA

京王多摩センター駅

see styles
 keioutamasentaaeki / keotamasentaeki
    けいおうたまセンターえき
(st) Keioutama Center Station

勝天王般若波羅蜜經


胜天王般若波罗蜜经

see styles
shèng tiān wáng bō rě bō luó mì jīng
    sheng4 tian1 wang2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1
sheng t`ien wang po je po lo mi ching
    sheng tien wang po je po lo mi ching
 Shōtennō hannya haramitsu kyō
Pravara-deva-rāja-paripṛcchā

南蔵王青少年旅行村

see styles
 minamizaouseishounenryokoumura / minamizaoseshonenryokomura
    みなみざおうせいしょうねんりょこうむら
(place-name) Minamizaouseishounenryokoumura

南蔵王青少年野営場

see styles
 minamizaouseishounenyaeijou / minamizaoseshonenyaejo
    みなみざおうせいしょうねんやえいじょう
(place-name) Minamizaouseishounenyaeijō

大樹緊那羅王所問經


大树紧那罗王所问经

see styles
dà shù jǐn nà luó wáng suǒ wèn jīng
    da4 shu4 jin3 na4 luo2 wang2 suo3 wen4 jing1
ta shu chin na lo wang so wen ching
 Daiju kinnaraō shomon kyō
Sūtra of the Questions of The King of the Mahādruma Kinnaras

山海慧自在通王如來


山海慧自在通王如来

see styles
shān hǎi huì zì zài tōng wáng rú lái
    shan1 hai3 hui4 zi4 zai4 tong1 wang2 ru2 lai2
shan hai hui tzu tsai t`ung wang ju lai
    shan hai hui tzu tsai tung wang ju lai
 Sankai ejizaitsūō nyorai
Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas

忿怒王大威德儀軌品


忿怒王大威德仪轨品

see styles
fèn nù wáng dà wēi dé yí guǐ pǐn
    fen4 nu4 wang2 da4 wei1 de2 yi2 gui3 pin3
fen nu wang ta wei te i kuei p`in
    fen nu wang ta wei te i kuei pin
 Funnuō daiitoku giki hon
Fennuwang daweide yigui pin

成則為王,敗則為寇


成则为王,败则为寇

see styles
chéng zé wéi wáng , bài zé wéi kòu
    cheng2 ze2 wei2 wang2 , bai4 ze2 wei2 kou4
ch`eng tse wei wang , pai tse wei k`ou
    cheng tse wei wang , pai tse wei kou
lit. called a king if successful, called a bandit if defeated (idiom); fig. losers are always in the wrong

成者為王,敗者為寇


成者为王,败者为寇

see styles
chéng zhě wéi wáng , bài zhě wéi kòu
    cheng2 zhe3 wei2 wang2 , bai4 zhe3 wei2 kou4
ch`eng che wei wang , pai che wei k`ou
    cheng che wei wang , pai che wei kou
see 成則為,敗則為寇|成则为,败则为寇[cheng2 ze2 wei2 wang2 , bai4 ze2 wei2 kou4]

拓殖大学八王子校舎

see styles
 takushokudaigakuhachioujikousha / takushokudaigakuhachiojikosha
    たくしょくだいがくはちおうじこうしゃ
(place-name) Takushokudaigakuhachioujikousha

東方最勝燈王如來經


东方最胜灯王如来经

see styles
dōng fāng zuì shèng dēng wáng rú lái jīng
    dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 ru2 lai2 jing1
tung fang tsui sheng teng wang ju lai ching
 Tōhō saishō tōō nyorai kyō
Dongfang zuisheng dengwang rulai jing

淸淨蓮華明王央倶捨


淸淨莲华明王央倶舍

see styles
qīng jìng lián huá míng wáng yāng jù shě
    qing1 jing4 lian2 hua2 ming2 wang2 yang1 ju4 she3
ch`ing ching lien hua ming wang yang chü she
    ching ching lien hua ming wang yang chü she
 Shōjō renge myōō ōgusha
Amoghāṅkuśa

神女有心,襄王無夢


神女有心,襄王无梦

see styles
shén nǚ yǒu xīn , xiāng wáng wú mèng
    shen2 nu:3 you3 xin1 , xiang1 wang2 wu2 meng4
shen nü yu hsin , hsiang wang wu meng
lit. the fairy is willing, but King Xiang doesn't dream (idiom); (said of a woman's unrequited love)

老王賣瓜,自賣自誇


老王卖瓜,自卖自夸

see styles
lǎo wáng mài guā , zì mài zì kuā
    lao3 wang2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1
lao wang mai kua , tzu mai tzu k`ua
    lao wang mai kua , tzu mai tzu kua
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans

表蔵王国際ゴルフ場

see styles
 omotezaoukokusaigorufujou / omotezaokokusaigorufujo
    おもてざおうこくさいゴルフじょう
(place-name) Omotezaoukokusai Golf Links

觀藥王藥上二菩薩經


观药王药上二菩萨经

see styles
guān yào wáng yào shàng èr pú sà jīng
    guan1 yao4 wang2 yao4 shang4 er4 pu2 sa4 jing1
kuan yao wang yao shang erh p`u sa ching
    kuan yao wang yao shang erh pu sa ching
 Kan yakuō yakujō nibosatsu kyō
Visualisation of the Two Bodhisattvas, the King of Medicine and the Superior Physician

閻王好見,小鬼難當


阎王好见,小鬼难当

see styles
yán wáng hǎo jiàn , xiǎo guǐ nán dāng
    yan2 wang2 hao3 jian4 , xiao3 gui3 nan2 dang1
yen wang hao chien , hsiao kuei nan tang
lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)

王立動物虐待防止協会

see styles
 ouritsudoubutsugyakutaiboushikyoukai / oritsudobutsugyakutaiboshikyokai
    おうりつどうぶつぎゃくたいぼうしきょうかい
(org) Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals; RSPCA; (o) Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals; RSPCA

Variations:
ヤマト王権
大和王権

see styles
 yamatoouken / yamatooken
    やまとおうけん
(hist) Yamato court

アレクサンドロス大王

see styles
 arekusandorosudaiou / arekusandorosudaio
    アレクサンドロスだいおう
(person) Alexander the Great

ビクトリア女王誕生日

see styles
 bikutoriajooutanjoubi / bikutoriajootanjobi
    ビクトリアじょおうたんじょうび
Victoria Day (Canadian public holiday)

京王よみうりランド駅

see styles
 keiouyomiurirandoeki / keoyomiurirandoeki
    けいおうよみうりランドえき
(st) Keiouyomiurirando Station

仁王護國般若波羅蜜經


仁王护国般若波罗蜜经

see styles
rén wáng hù guó bō rě bō luó mì jīng
    ren2 wang2 hu4 guo2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1
jen wang hu kuo po je po lo mi ching
 Ninnō gokoku hannya haramitsu kyō
Renwang huguo banruo boluomi jing

佛爲心王菩薩說投陀經


佛为心王菩萨说投陀经

see styles
fó wéi xīn wáng pú sà shuō tóu tuó jīng
    fo2 wei2 xin1 wang2 pu2 sa4 shuo1 tou2 tuo2 jing1
fo wei hsin wang p`u sa shuo t`ou t`o ching
    fo wei hsin wang pu sa shuo tou to ching
 Butsui shin'ō bosatsu setsu tōta kyō
Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing

佛說莊嚴王陀羅尼呪經


佛说庄严王陀罗尼呪经

see styles
fó shuō zhuāng yán wáng tuó luó ní zhòu jīng
    fo2 shuo1 zhuang1 yan2 wang2 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1
fo shuo chuang yen wang t`o lo ni chou ching
    fo shuo chuang yen wang to lo ni chou ching
 Bussetsu shōgonō darani ju kyō
Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King

四天王寺前夕陽ヶ丘駅

see styles
 shitennoujimaeyuuhigaokaeki / shitennojimaeyuhigaokaeki
    してんのうじまえゆうひがおかえき
(st) Shitennoujimaeyūhigaoka Station

四天王寺国際仏教大学

see styles
 shitennoujikokusaibukkyoudaigaku / shitennojikokusaibukkyodaigaku
    してんのうじこくさいぶっきょうだいがく
(org) Shitennōji International Buddhist University; (o) Shitennōji International Buddhist University

大威力烏樞瑟摩明王經


大威力乌枢瑟摩明王经

see styles
dà wēi lì wū shū sè mó míng wáng jīng
    da4 wei1 li4 wu1 shu1 se4 mo2 ming2 wang2 jing1
ta wei li wu shu se mo ming wang ching
 Daīriki Ususama myōō kyō
Daweili wushusemo mingwang jing

月は無慈悲な夜の女王

see styles
 tsukihamujihinayorunojoou / tsukihamujihinayorunojoo
    つきはむじひなよるのじょおう
(work) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein)

東方最勝燈王陀羅尼經


东方最胜灯王陀罗尼经

see styles
dōng fāng zuì shèng dēng wáng tuó luó ní jīng
    dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1
tung fang tsui sheng teng wang t`o lo ni ching
    tung fang tsui sheng teng wang to lo ni ching
 Tōhō saishō tō ō daranikyō
Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324>

This page contains 100 results for "王" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary