I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23071 total results for your search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227228229230...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
逢引
逢い引き
逢引き
媾曳(rK)
媾曳き(rK)
逢いびき(sK)

 aibiki
    あいびき
(n,vs,vi) (dated) clandestine meeting (of lovers); assignation; tryst; (lovers') rendezvous

Variations:
進退窮まる
進退きわまる
進退極まる(sK)
進退谷まる(sK)

 shintaikiwamaru
    しんたいきわまる
(exp,v5r) (1) to be driven into a corner; to be left with nowhere to turn; to be in a dilemma; (exp,v5r) (2) to be unable to go forward or backward; to be stranded; to get stuck

Variations:
遅まきながら
遅蒔きながら
晩蒔きながら

 osomakinagara
    おそまきながら
(expression) (See 遅ればせながら) belatedly

Variations:
過ぎたるは及ばざるがごとし
過ぎたるは及ばざるが如し

 sugitaruhaoyobazarugagotoshi
    すぎたるはおよばざるがごとし
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more

Variations:
過ぎたるは猶及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるがごとし

 sugitaruhanaooyobazarugagotoshi
    すぎたるはなおおよばざるがごとし
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more

Variations:
過越の祭
過越祭
過ぎ越しの祭
過越しの祭

 sugikoshinomatsuri; sugikoshimatsuri(過越祭)
    すぎこしのまつり; すぎこしまつり(過越祭)
Passover

Variations:
酷すぎる
酷過ぎる
ひど過ぎる
非道すぎる
非道過ぎる

 hidosugiru
    ひどすぎる
(pre-noun adjective) (kana only) (See 酷い・ひどい・4) egregious; outrageous; too much; over the top

Variations:
金切り声
金きり声(sK)
かなきり声(sK)
金切声(sK)

 kanakirigoe
    かなきりごえ
shrill voice; piercing cry; shriek; scream

Variations:
金平牛蒡
金平ごぼう
金平ゴボウ
きんぴら牛蒡

 kinpiragobou(金平牛蒡, 金平gobou, kinpira牛蒡); kinpiragobou(金平gobou) / kinpiragobo(金平牛蒡, 金平gobo, kinpira牛蒡); kinpiragobo(金平gobo)
    きんぴらごぼう(金平牛蒡, 金平ごぼう, きんぴら牛蒡); きんぴらゴボウ(金平ゴボウ)
(kana only) kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce

Variations:
金平牛蒡
金平ごぼう
金平ゴボウ(sK)
きんぴら牛蒡(sK)

 kinpiragobou; kinpiragobou; kinpiragobou(sk); kinpiragobou(sk) / kinpiragobo; kinpiragobo; kinpiragobo(sk); kinpiragobo(sk)
    きんぴらごぼう; キンピラゴボウ; きんぴらゴボウ(sk); キンピラごぼう(sk)
(kana only) {food} kinpira gobō; braised burdock root; chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce

Variations:
金鋸
金ノコギリ(sK)
金のこぎり(sK)

 kanenokogiri
    かねのこぎり
hacksaw

Variations:
釘を刺す
釘をさす
クギを刺す
くぎを刺す(sK)
釘を差す(sK)
釘を挿す(sK)

 kugiosasu
    くぎをさす
(exp,v5s) (idiom) to give a warning; to remind (a person) of; to drive in a nail

Variations:
釘を刺す
釘をさす
くぎを刺す
釘を差す(iK)
釘を挿す(iK)

 kugiosasu
    くぎをさす
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of

Variations:
釘付け
釘づけ(sK)
くぎ付け(sK)
クギ付け(sK)
釘付(sK)

 kugizuke; kugizuke(sk)
    くぎづけ; クギづけ(sk)
(noun, transitive verb) (1) nailing on; nailing down; nailing shut; being glued (to); being unable to take one's eyes (from); (2) (idiom) being stationary; being rooted to the spot; halting; freezing; (noun, transitive verb) (3) (price) pegging

Variations:
釣り書き
釣書き
釣り書
釣書
吊り書き
吊書き
吊書

 tsurigaki; tsurisho(釣ri書, 釣書, 吊書)
    つりがき; つりしょ(釣り書, 釣書, 吊書)
(esp. for お見合い) family chart and personal history

Variations:
銀狐
銀ギツネ(sK)
銀ぎつね(sK)

 gingitsune
    ぎんぎつね
silver fox

Variations:
鋤き起こす
鋤き起す
鋤起こす(io)
鋤起す(io)

 sukiokosu
    すきおこす
(transitive verb) to turn over soil; to dig or plow up (plough)

Variations:
錐揉み
錐もみ(sK)
きり揉み(sK)

 kirimomi; kirimomi
    きりもみ; キリモミ
(n,vs,vi) (1) (kana only) tailspin; spin; (n,vs,vi) (2) (kana only) drilling; boring

Variations:
鍋焼きうどん
鍋焼き饂飩(rK)
鍋焼うどん(sK)

 nabeyakiudon
    なべやきうどん
{food} (See 鍋焼き) udon, vegetables, fish, etc. in broth, served in a pot

Variations:
鍵がかかる
鍵が掛かる
鍵が掛る(sK)
鍵が懸かる(sK)
カギが掛かる(sK)
鍵かかる(sK)

 kagigakakaru
    かぎがかかる
(exp,v5r) (See 鍵をかける) to become locked; to lock

Variations:
鍵をかける
鍵を掛ける
カギを掛ける
かぎを掛ける

 kagiokakeru(鍵okakeru, 鍵o掛keru, kagio掛keru); kagiokakeru(kagio掛keru)
    かぎをかける(鍵をかける, 鍵を掛ける, かぎを掛ける); カギをかける(カギを掛ける)
(exp,v1) (See 鍵が掛かる) to lock

Variations:
鍵をかける
鍵を掛ける
カギを掛ける(sK)
かぎを掛ける(sK)

 kagiokakeru
    かぎをかける
(exp,v1) (See 鍵がかかる) to lock (a door, etc.); to lock up

Variations:
鍵を握る
カギを握る
鍵をにぎる(sK)
かぎを握る(sK)

 kagionigiru; kagionigiru(sk)
    かぎをにぎる; カギをにぎる(sk)
(exp,v5r) (idiom) to hold the key (to)

Variations:
鍵穴
カギ穴
かぎ穴(sK)
鍵孔(sK)

 kagiana
    かぎあな
keyhole

Variations:
鐃准ニワ申鐃緒申鵐▲鐃暑ギ鐃緒申
鐃准ニワ申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃暑ギ鐃緒申

 鐃准niwa申鐃緒申鵐▲鐃暑gi鐃緒申; 鐃准niwa申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃暑gi鐃緒申
    鐃准ニワ申鐃緒申鵐▲鐃暑ギ鐃緒申; 鐃准ニワ申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃暑ギ鐃緒申
penicillin allergy

鐃准ンキワ申鐃緒申蕁?鐃准ンキ¥申鐃緒申鐃緒申蕁?

 鐃准nkiwa申鐃緒申蕁?鐃准nki¥申鐃緒申鐃緒申蕁?
    鐃准ンキワ申鐃緒申蕁?鐃准ンキ¥申鐃緒申鐃緒申蕁?
paint roller

鐃循¥申鐃緒申丱鵐?鐃?鐃循¥申鐃準・鐃出ンキワ申

 鐃循¥申鐃緒申丱鵐?鐃?鐃循¥申鐃準 鐃出nkiwa申
    鐃循¥申鐃緒申丱鵐?鐃?鐃循¥申鐃準・鐃出ンキワ申
{comp} home banking

鐃循ワ申鐃緒申鐃暑キ鐃緒申奪鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申奪鐃?

 鐃循wa申鐃緒申鐃暑ki鐃緒申奪鐃?鐃循wa申鐃緒申鐃暑 鐃緒申鐃緒申奪鐃?
    鐃循ワ申鐃緒申鐃暑キ鐃緒申奪鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃暑・鐃緒申鐃緒申奪鐃?
hubcap (wasei: wheel cap)

Variations:
鐃旬¥申鐃暑キ鐃獣ワ申
鐃旬¥申鐃暑・鐃緒申鐃獣ワ申

 鐃旬¥申鐃暑ki鐃獣wa申; 鐃旬¥申鐃暑 鐃緒申鐃獣wa申
    鐃旬¥申鐃暑キ鐃獣ワ申; 鐃旬¥申鐃暑・鐃緒申鐃獣ワ申
{sports} (See 鐃旬¥申鐃緒申棔鐃緒申鐃?鐃旬¥申鐃暑ガ鐃緒申鐃緒申) ball kids

Variations:
鐃旬トルキ鐃緒申鐃緒申
鐃旬トル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申

 鐃旬toruki鐃緒申鐃緒申; 鐃旬toru 鐃緒申鐃緒申鐃緒申
    鐃旬トルキ鐃緒申鐃緒申; 鐃旬トル・鐃緒申鐃緒申鐃緒申
practice of buying a bottle of spirits at a bar which is then kept there for the customer (wasei: bottle keep)

鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申

 鐃旬nkiwa申奪椒鐃?鐃旬n wa申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬wa申奪鐃緒申鐃獣bowa申(sk)
    鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申(sk)
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist

Variations:
開き直る
開きなおる(sK)
開き治る(sK)

 hirakinaoru
    ひらきなおる
(v5r,vi) to become defiant; to fight back; to turn upon; to take the offensive

Variations:
関東炊き
関東煮き
関東煮
関東だき(sK)

 kantoudaki; kantodaki; kantoni(関東煮) / kantodaki; kantodaki; kantoni(関東煮)
    かんとうだき; かんとだき; かんとに(関東煮)
{food} (かんとだき is Kansai dialect; かんとに is Nagoya dialect) (See おでん) oden; dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, stewed in soy-flavored dashi

Variations:
防ぎ止める
防ぎとめる
防止める
ふせぎ止める

 fusegitomeru
    ふせぎとめる
(transitive verb) to prevent

Variations:
降りしきる
降り頻る(rK)
降頻る(sK)

 furishikiru
    ふりしきる
(v5r,vi) to fall continuously (of rain, snow, etc.); to fall hard; to fall heavily; to pour down

Variations:
隙をつく
隙を突く
すきを突く(sK)
隙を付く(sK)

 sukiotsuku
    すきをつく
(exp,v5k) to exploit a gap (in attention, security, etc.); to catch off guard

Variations:
隙をつく
隙を突く
すきを突く(sK)
隙を付く(sK)
隙を衝く(sK)

 sukiotsuku
    すきをつく
(exp,v5k) to exploit a gap (in attention, security, etc.); to catch off guard

Variations:
隙を見る
隙をみる(sK)
すきを見る(sK)

 sukiomiru
    すきをみる
(exp,v1) to wait for an opportune moment; to bide one's time; to see one's chance

Variations:
隙間
すき間
透き間
透間
隙き間(io)

 sukima
    すきま
(1) crevice; crack; gap; opening; clearance; (2) spare moment; interval; break; pause; spare time; (3) chink (in one's armor, armour); unpreparedness; carelessness

Variations:
隙間
すき間
透き間(rK)
透間(sK)
隙き間(sK)

 sukima
    すきま
(1) gap; opening; aperture; crevice; crack; chink; space; (2) (dated) spare moment; interval; break; (3) (dated) unguarded moment; carelessness; chink in one's armor; weak spot

Variations:
隙間商品
すき間商品(sK)
すきま商品(sK)

 sukimashouhin / sukimashohin
    すきましょうひん
niche product

Variations:
隙間産業
すきま産業(sK)
すき間産業(sK)

 sukimasangyou / sukimasangyo
    すきまさんぎょう
niche industry

Variations:
隠れキリシタン
隠れ切支丹(ateji)

 kakurekirishitan
    かくれキリシタン
clandestine Christian (during the Edo period); secret Christian

Variations:
雪かき車
雪掻き車
雪掻車
雪搔き車(sK)

 yukikakisha
    ゆきかきしゃ
(See 除雪車) snowplow; snowplough; snow blower

Variations:
雲行きが怪しい
雲行きがあやしい(sK)
雲行が怪しい(sK)
雲ゆきが怪しい(sK)
雲ゆきがあやしい(sK)

 kumoyukigaayashii / kumoyukigayashi
    くもゆきがあやしい
(exp,adj-i) (1) the clouds look menacing; (exp,adj-i) (2) (idiom) things don't look good

Variations:
青天の霹靂
晴天の霹靂
青天のへきれき
晴天のへきれき

 seitennohekireki / setennohekireki
    せいてんのへきれき
(exp,n) (idiom) a bolt out of the blue

Variations:
青天の霹靂
晴天の霹靂(iK)
青天のへきれき(sK)
晴天のへきれき(sK)

 seitennohekireki / setennohekireki
    せいてんのへきれき
(exp,n) (idiom) a bolt out of the blue

Variations:
青春18きっぷ
青春十八きっぷ
青春18切符
青春十八切符

 seishunjuuhachikippu / seshunjuhachikippu
    せいしゅんじゅうはちきっぷ
Seishun 18 ticket; seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non-Shinkansen JR trains

Variations:
靴脱ぎ
沓脱ぎ
沓脱(io)
くつ脱ぎ(sK)

 kutsunugi
    くつぬぎ
(See 靴脱ぎ石) place where one can remove one's shoes before entering a house

Variations:
頂き物
戴き物(rK)
いただき物(sK)
頂きもの(sK)
頂物(sK)

 itadakimono
    いただきもの
(humble language) present (that one has received); gift

Variations:
頑張り時
がんばり時(sK)
頑張りどき(sK)

 ganbaridoki
    がんばりどき
time to give one's all; time to do one's best; time to shine

Variations:
顔つき
顔付き
顔付(io)

 kaotsuki
    かおつき
(outward) looks; features; face; countenance; expression

Variations:
顔つき
顔付き
顔付(sK)

 kaotsuki
    かおつき
(outward) looks; features; face; countenance; expression

Variations:
顔を付き合わせる
顔を突き合わせる
顔をつき合わせる

 kaootsukiawaseru
    かおをつきあわせる
(exp,v1) (See 突き合せる・つきあわせる・1) to meet face to face

Variations:
顔を利かせる
顔を効かせる
顔をきかせる(sK)

 kaookikaseru
    かおをきかせる
(exp,v1) to use one's influence

Variations:
顔を突き合わせる
顔を付き合わせる(iK)
顔をつき合わせる(sK)
顔をつきあわせる(sK)
顔を突き合せる(sK)
顔をつき合せる(sK)

 kaootsukiawaseru
    かおをつきあわせる
(exp,v1) to come face to face (with)

Variations:
風邪ひき
風邪引き
風引き
かぜ引き(sK)

 kazehiki
    かぜひき
catching a cold; person with a cold

Variations:
飛び切り
飛びきり(sK)
飛切り(sK)

 tobikiri
    とびきり
(adj-no,n) (1) (kana only) best; extra-fine; superfine; unequalled; (n,adv) (2) (kana only) exceptionally; extraordinarily; by far; (3) (orig. meaning) jumping and slashing (e.g. at an enemy)

Variations:
食いつきがいい
食い付きが良い
食いつきが良い(sK)
食い付きがいい(sK)
食いつきがよい(sK)
くいつきが良い(sK)
食い付きがよい(sK)
食付きが良い(sK)
食付きがいい(sK)

 kuitsukigaii; kuitsukigayoi(食i付kiga良i) / kuitsukigai; kuitsukigayoi(食i付kiga良i)
    くいつきがいい; くいつきがよい(食い付きが良い)
(exp,adj-i) (bait is) taking well; (fish are) biting well; taking a strong interest in

Variations:
飽きる
厭きる
倦きる
倦る(io)

 akiru
    あきる
(v1,aux-v,vi) to get tired of; to lose interest in; to be fed up with; to have enough

Variations:
飽きる
厭きる(rK)
倦きる(rK)

 akiru
    あきる
(v1,suf,vi) (1) to get tired of; to tire of; to lose interest in; to grow weary of; to get fed up with; to get sick of; to become bored with; (v1,vi) (2) to become sated; to become satiated; to have one's fill

Variations:
首巻き
首巻
頸巻き
頸巻
頚巻き
頚巻
首まき

 kubimaki
    くびまき
(See 襟巻) comforter; muffler; neckerchief; scarf; neckwear

Variations:
首巻き
首巻
頸巻き(rK)
頸巻(rK)

 kubimaki
    くびまき
(See 襟巻き) scarf; muffler

Variations:
馬鹿は死ななきゃ治らない
バカは死ななきゃ治らない

 bakahashinanakyanaoranai
    バカはしななきゃなおらない
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die

Variations:
馬鹿は死ななきゃ治らない
バカは死ななきゃ治らない
馬鹿は死ななきゃ直らない(sK)
バカは死ななきゃ直らない(sK)

 bakahashinanakyanaoranai
    ばかはしななきゃなおらない
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die

Variations:
駆け引き
かけ引き
駆引き
懸引き(rK)

 kakehiki
    かけひき
(n,vs,vi) (1) bargaining; haggling; (n,vs,vi) (2) tactics; strategy; maneuvering; diplomacy; (n,vs,vi) (3) (orig. meaning) (tactical) advance or retreat of troops

Variations:
駆け引き
懸け引き(rK)
かけ引き(sK)
駆引き(sK)
駆引(sK)
掛け引き(sK)
駈け引き(sK)
駆け引(sK)
駈引(sK)
掛引(sK)
駈引き(sK)
駆けひき(sK)

 kakehiki
    かけひき
(n,vs,vi) (1) bargaining; haggling; (n,vs,vi) (2) tactics; strategy; maneuvering; diplomacy; (n,vs,vi) (3) (orig. meaning) (tactical) advance or retreat of troops

Variations:
駆け引き
駆引き
掛け引き
懸引き
かけ引き
駈引(io)

 kakehiki
    かけひき
(1) bargaining; haggling; (2) tactics; strategy

Variations:
駕籠かき
駕篭かき
駕籠舁き
駕篭舁き(sK)

 kagokaki
    かごかき
palanquin bearer; sedan chair bearer

Variations:
骨付鳥
骨付き鳥
骨付き鶏
骨付鶏(sK)
骨つき鳥(sK)
骨つき鶏(sK)

 honetsukidori
    ほねつきどり
{food} bone-in chicken; chicken-on-the-bone

Variations:
骨接ぎ
骨継ぎ(rK)
骨つぎ(sK)
骨接(sK)

 honetsugi
    ほねつぎ
bonesetting

Variations:
髪を切る
髪をきる(sK)
かみを切る(sK)
髮を切る(sK)

 kamiokiru
    かみをきる
(exp,v5r) (1) to get a haircut; (exp,v5r) (2) to give a haircut; to cut hair

Variations:
鰻茶漬け
鰻茶漬
うな茶漬け
うなぎ茶漬け

 unachazuke(鰻茶漬ke, 鰻茶漬, una茶漬ke); unagichazuke(鰻茶漬ke, 鰻茶漬, unagi茶漬ke)
    うなちゃづけ(鰻茶漬け, 鰻茶漬, うな茶漬け); うなぎちゃづけ(鰻茶漬け, 鰻茶漬, うなぎ茶漬け)
(See 茶漬・1) broiled eel on rice with green tea poured on top

Variations:
鰻裂き包丁
うなぎ裂き包丁
鰻サキ包丁

 unagisakihouchou(鰻裂ki包丁, unagi裂ki包丁); unagisakihouchou(鰻saki包丁) / unagisakihocho(鰻裂ki包丁, unagi裂ki包丁); unagisakihocho(鰻saki包丁)
    うなぎさきほうちょう(鰻裂き包丁, うなぎ裂き包丁); うなぎサキほうちょう(鰻サキ包丁)
eel knife

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
鳴き声
啼き声
啼声(io)
鳴声(io)

 nakigoe
    なきごえ
(noun/participle) (See 泣き声) cry (esp. animal); roar; chirp; tweet; bark; whine; meow

Variations:
鳴き声
鳴声
なき声(sK)
啼き声(sK)

 nakigoe
    なきごえ
cry (of an animal); call; chirp; song; caw; roar; bark; yelp; meow

Variations:
鴨が葱を背負って来る
カモがネギを背負ってくる(sK)
カモがネギを背負って来る(sK)
鴨がねぎを背負ってくる(sK)
鴨がねぎを背負って来る(sK)
鴨が葱を背負ってくる(sK)
鴨が葱をしょって来る(sK)
鴨が葱をしょってくる(sK)

 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) (idiom) (See 鴨鍋) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

Variations:
麦わら帽
麦藁帽
麦稈帽(rK)
むぎわら帽(sK)
麦わらぼう(sK)

 mugiwarabou / mugiwarabo
    むぎわらぼう
(See 麦わら帽子) straw hat

Variations:
黄昏時
たそがれ時(sK)
黄昏どき(sK)

 tasogaredoki
    たそがれどき
dusk; twilight

Variations:
鼾をかく
いびきを掻く
イビキを掻く
鼾を掻く

 ibikiokaku(鼾okaku, ibikio掻ku, 鼾o掻ku); ibikiokaku(ibikio掻ku)
    いびきをかく(鼾をかく, いびきを掻く, 鼾を掻く); イビキをかく(イビキを掻く)
(exp,v5k) (kana only) (See 鼾) to snore

Variations:
鼾を掻く
鼾をかく(sK)
いびきを掻く(sK)
イビキを掻く(sK)

 ibikiokaku; ibikiokaku
    いびきをかく; イビキをかく
(exp,v5k) (kana only) to snore

Variations:
かい巻き
掻巻
掻い巻き
かい巻(sK)
掻巻き(sK)
掻い巻(sK)
搔巻(sK)
搔い巻き(sK)

 kaimaki
    かいまき
(kana only) sleeved quilt; futon with sleeves; cotton padded nightwear

Variations:
かき回す
掻き回す
掻きまわす(sK)
搔き回す(sK)

 kakimawasu
    かきまわす
(transitive verb) (1) to stir; to churn; to poke (a fire); to disturb (water); (transitive verb) (2) to rummage around; (transitive verb) (3) to throw into confusion; to throw into chaos; to disturb

Variations:
かき寄せる
掻き寄せる
搔き寄せる(sK)

 kakiyoseru
    かきよせる
(transitive verb) (1) to sweep together; to rake up; to gather up; (transitive verb) (2) to drag towards oneself; to pull nearer

Variations:
かき起こす
掻き起こす
掻起す(sK)
かき起す(sK)
掻き起す(sK)
搔き起こす(sK)
搔き起す(sK)

 kakiokosu
    かきおこす
(transitive verb) to stir up (e.g. a fire)

Variations:
かき玉
かき卵
掻き玉(rK)
掻き卵(rK)
掻玉(sK)
掻卵(sK)
搔き玉(sK)
搔き卵(sK)

 kakitama
    かきたま
(kana only) {food} egg soup

Variations:
かき込む
掻き込む
掻きこむ(sK)
搔き込む(sK)

 kakikomu
    かきこむ
(transitive verb) (1) (See 掻っ込む) to bolt down (food term); to gulp down; to shovel (into one's mouth); (transitive verb) (2) (See 掻い込む・1) to carry under the arm; (transitive verb) (3) to rake in; to rake towards one

Variations:
かき集める
掻き集める
搔き集める(sK)

 kakiatsumeru
    かきあつめる
(transitive verb) to gather up; to scrape up together; to rake

Variations:
かき出す
掻き出す
掻きだす(sK)
搔き出す(sK)
搔きだす(sK)

 kakidasu
    かきだす
(transitive verb) to scrape out; to rake out (e.g. ashes); to bail out (e.g. water)

Variations:
かき傷
掻き傷
掻き疵(rK)
搔き傷(sK)
搔き疵(sK)

 kakikizu
    かききず
scratch; scrape; abrasion

Variations:
かき撫でる
掻き撫でる
搔き撫でる(sK)

 kakinaderu
    かきなでる
(transitive verb) (1) to smooth with the hand; to stroke; to comb (down); (transitive verb) (2) to strum (a stringed instrument); to pluck

Variations:
かき暮れる
掻き暮れる
掻き暗れる
搔き暮れる(sK)
搔き暗れる(sK)

 kakikureru
    かきくれる
(v1,vi) (1) (kana only) (as 涙にかきくれる) to weep bitterly; (v1,vi) (2) (kana only) to suddenly grow dark

Variations:
かき鳴らす
掻き鳴らす
搔き鳴らす(sK)

 kakinarasu
    かきならす
(transitive verb) to strum (an instrument); to thrum; to pluck

Variations:
からっきし
からきし
カラッキシ
カラキシ

 karakkishi; karakishi; karakkishi(sk); karakishi(sk)
    からっきし; からきし; カラッキシ(sk); カラキシ(sk)
(adverb) (with neg. sentence) quite; utterly; (not) at all; completely; wholly; entirely; totally; altogether

Variations:
さとうきびジュース
サトウキビジュース

 satoukibijuusu; satoukibijuusu / satokibijusu; satokibijusu
    さとうきびジュース; サトウキビジュース
sugarcane juice

Variations:
せめぎ合う
鬩ぎ合う
鬩ぎあう(sK)

 semegiau
    せめぎあう
(Godan verb with "u" ending) to fight each other

Variations:
セキュリティシステム
セキュリティーシステム
セキュリティ・システム
セキュリティー・システム

 sekyuritishisutemu; sekyuritiishisutemu; sekyuriti shisutemu; sekyuritii shisutemu / sekyuritishisutemu; sekyuritishisutemu; sekyuriti shisutemu; sekyuriti shisutemu
    セキュリティシステム; セキュリティーシステム; セキュリティ・システム; セキュリティー・システム
{comp} security system

Variations:
そば切り
蕎麦切り
蕎麦切(sK)
そば切(sK)
蕎麦きり(sK)

 sobakiri
    そばきり
{food} (See 蕎麦・2) soba; Japanese buckwheat noodles

<...220221222223224225226227228229230...>

This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary