Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 43742 total results for your つ search in the dictionary. I have created 438 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...220221222223224225226227228229230...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
白髪マーモット see styles |
shiragamaamotto; shiragamaamotto / shiragamamotto; shiragamamotto しらがマーモット; シラガマーモット |
(kana only) hoary marmot (Marmota caligata) |
盗っ人猛々しい see styles |
nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi ぬすっとたけだけしい |
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong |
盛岡手づくり村 see styles |
moriokatezukurimura もりおかてづくりむら |
(place-name) Moriokatezukurimura |
目に入ってくる see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に入って来る see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に焼きつける see styles |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
Variations: |
aimatsu あいまつ |
(v5t,vi) (1) (See 相まって) to be coupled with; to be combined with; (v4t,vt) (2) (archaism) to await |
省あって国なし see styles |
shouattekuninashi / shoattekuninashi しょうあってくになし |
(expression) (proverb) each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country; when there are ministries, there is no country |
眉に唾をつける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
Variations: |
masshin まっしん |
dead center |
Variations: |
kitsuke きつけ |
(1) dressing (esp. in kimono); fitting; helping someone get dressed; (2) outer garment (in kabuki) |
知ったかぶり屋 see styles |
shittakaburiya しったかぶりや |
(noun - becomes adjective with の) know-it-all |
知っている限り see styles |
shitteirukagiri / shitterukagiri しっているかぎり |
(expression) as far as I know |
知ってのとおり see styles |
shittenotoori しってのとおり |
(expression) as we know |
Variations: |
ishitsubute いしつぶて |
throwing stone; sling stone; slingshot; pellet; pebble; small rock |
砥沢のヒュッテ see styles |
tozawanohyutte とざわのヒュッテ |
(place-name) Tozawano Hut |
硬膜外ブロック see styles |
koumakugaiburokku / komakugaiburokku こうまくがいブロック |
{med} epidural block |
示しがつかない see styles |
shimeshigatsukanai しめしがつかない |
(expression) setting a bad example to others |
秋田竿燈まつり see styles |
akitakantoumatsuri / akitakantomatsuri あきたかんとうまつり |
Kanto Festival (Akita) |
竹をわったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
竹を割ったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
Variations: |
fudetsuki ふでつき |
brushwork |
Variations: |
kometsuki こめつき |
rice polishing |
Variations: |
tsubudatsu つぶだつ |
(v5t,vi) to become grainy |
Variations: |
nebatsuku ねばつく |
(Godan verb with "ku" ending) (See 粘粘・1) to be sticky; to be stringy; to be glutinous |
精神的ショック see styles |
seishintekishokku / seshintekishokku せいしんてきショック |
acute stress reaction; acute stress disorder; psychological shock; mental shock; emotional shock; emotional trauma |
糊付きレッテル see styles |
noritsukiretteru のりつきレッテル |
sticky label |
糸井の大カツラ see styles |
itoinoookatsura いといのおおカツラ |
(place-name) Itoinoookatsura |
Variations: |
kamitsubute かみつぶて |
paper pellet; spitball |
Variations: |
tsumugiito / tsumugito つむぎいと |
(See 紬) tsumugi silk yarn; (spun) silk noil yarn |
統計的ばらつき see styles |
toukeitekibaratsuki / toketekibaratsuki とうけいてきばらつき |
{math} statistical dispersion; statistical variability |
Variations: |
enzuku えんづく |
(v5k,vi) to marry |
繰出しユニット see styles |
kuridashiyunitto くりだしユニット |
feed unit |
繰出し孔ピッチ see styles |
kuridashikoupicchi / kuridashikopicchi くりだしこうピッチ |
{comp} feed pitch |
置けばよかった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
置けば良かった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
群馬大ヒュッテ see styles |
gunmadaihyutte ぐんまだいヒュッテ |
(place-name) Gunmadai Hut |
Variations: |
hirugaette ひるがえって |
(adverb) conversely; from another angle |
翻って考えると see styles |
hirugaettekangaeruto ひるがえってかんがえると |
(expression) (See 翻って・ひるがえって) on second thought; on (further) reflection |
考えもつかない see styles |
kangaemotsukanai かんがえもつかない |
(exp,adj-i) unthinkable; unimaginable; inconceivable; unclassifiable; never dreamt of |
Variations: |
nikuzuki; shishitsuki(肉付ki)(ok) にくづき; ししつき(肉付き)(ok) |
bodily build; degree of fleshiness |
Variations: |
nikuzuku にくづく |
(v5k,vi) to put on flesh; to get fat; to gain weight |
Variations: |
nikuzuke にくづけ |
(n,vs,vt,vi) (1) fleshing out (e.g. a plan); giving substance to; (n,vs,vt,vi) (2) modeling; modelling |
背黒ジャッカル see styles |
segurojakkaru せぐろジャッカル |
black-backed jackal (carnivore, Canis mesomelas) |
胸ぐらをつかむ see styles |
munaguraotsukamu むなぐらをつかむ |
(exp,v5m) to grab someone by the collar; to grab someone by the lapels |
胸を締めつける see styles |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
能満寺のソテツ see styles |
noumanjinosotetsu / nomanjinosotetsu のうまんじのソテツ |
(place-name) Noumanjinosotetsu |
脱プラスチック see styles |
datsupurasuchikku だつプラスチック |
plastic reduction; reducing plastic waste |
Variations: |
koshitsuki こしつき |
gait; posture |
腰を落ちつける see styles |
koshioochitsukeru こしをおちつける |
(exp,v1) to settle down |
腹を割って話す see styles |
haraowattehanasu はらをわってはなす |
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk |
自律メッセージ see styles |
jiritsumesseeji じりつメッセージ |
{comp} autonomous message |
至れりつくせり see styles |
itareritsukuseri いたれりつくせり |
(adj-no,exp) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory |
至極ごもっとも see styles |
shigokugomottomo しごくごもっとも |
(expression) You are quite right; Quite so; What you say is sensible enough |
Variations: |
irozuku いろづく |
(v5k,vi) (1) to change color (esp. of leaves, fruit, flowers) (colour); (v5k,vi) (2) to turn crimson (e.g. leaves in autumn); to begin to redden; (v5k,vi) (3) to ripen; to grow ripe |
Variations: |
irotsuki いろつき |
(can be adjective with の) colored; color-tinted |
Variations: |
hanatsuki はなつき |
flowering; blooming |
Variations: |
hanatsuzuki はなつづき |
(archaism) (See 弥生・1) third month of the lunar calendar |
芳ヶ平ヒュッテ see styles |
yoshigadairahyutte よしがだいらヒュッテ |
(place-name) Yoshigadaira Hut |
茎ブロッコリー see styles |
kukiburokkorii / kukiburokkori くきブロッコリー |
(See スティックセニョール) broccolini; baby broccoli; tenderstem broccoli |
草は歌っている see styles |
kusahautatteiru / kusahautatteru くさはうたっている |
(work) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing); (wk) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing) |
Variations: |
nizume にづめ |
(noun/participle) packing |
薩摩スティック see styles |
satsumasutikku; satsumasutikku さつまスティック; サツマスティック |
(kana only) (See 薩摩芋) sweet potato fries |
蝶ヶ岳ヒュッテ see styles |
chougatakehyutte / chogatakehyutte ちょうがたけヒュッテ |
(place-name) Chōgatake Hut |
行ったりきたり see styles |
ittarikitari いったりきたり |
(exp,vs) going to and fro; back and forth |
行ったり来たり see styles |
ittarikitari いったりきたり |
(exp,vs) going to and fro; back and forth |
行って参ります see styles |
ittemairimasu いってまいります |
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later |
Variations: |
uratsuki うらつき |
(adj-no,n) lined (clothing, etc.); something lined |
西フッポウシ川 see styles |
nishifuppoushigawa / nishifupposhigawa にしフッポウシがわ |
(place-name) Nishifuppoushigawa |
西南ドイツ学派 see styles |
seinandoitsugakuha / senandoitsugakuha せいなんドイツがくは |
{phil} Southwest German school (of Neo-Kantianism) |
見切りをつける see styles |
mikiriotsukeru みきりをつける |
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something) |
見当がつかない see styles |
kentougatsukanai / kentogatsukanai けんとうがつかない |
(expression) having not the slightest idea |
見当もつかない see styles |
kentoumotsukanai / kentomotsukanai けんとうもつかない |
(expression) (See 見当がつかない) having not the slightest idea |
見方によっては see styles |
mikataniyotteha みかたによっては |
depending on one's point of view |
言うだけあって see styles |
iudakeatte いうだけあって |
(expression) (kana only) just as one was told; like she (he) said |
言った言わない see styles |
ittaiwanai いったいわない |
(expression) he said, she said |
言語プロセッサ see styles |
gengopurosessa げんごプロセッサ |
{comp} language processor |
診断メッセージ see styles |
shindanmesseeji しんだんメッセージ |
{comp} diagnostic message |
話し合いがつく see styles |
hanashiaigatsuku はなしあいがつく |
(exp,v5k) to come to an agreement; to come to a mutual understanding; to come to terms with each other; to reach an arrangement |
誓願寺のソテツ see styles |
seiganjinosotetsu / seganjinosotetsu せいがんじのソテツ |
(place-name) Seiganjinosotetsu |
警告メッセージ see styles |
keikokumesseeji / kekokumesseeji けいこくメッセージ |
warning message |
警報メッセージ see styles |
keihoumesseeji / kehomesseeji けいほうメッセージ |
{comp} warning message |
負んぶにだっこ see styles |
onbunidakko おんぶにだっこ |
(expression) completely relying on others |
負んぶに抱っこ see styles |
onbunidakko おんぶにだっこ |
(expression) completely relying on others |
Variations: |
choppaya; choppaya ちょっぱや; チョッパヤ |
(slang) (kana only) very fast; very early |
身につまされる see styles |
minitsumasareru みにつまされる |
(exp,v1) (sometimes incorrectly as 身につままれる) to sympathize deeply with; to strike a chord of sympathy |
身の毛がよだつ see styles |
minokegayodatsu みのけがよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end |
身の毛が弥立つ see styles |
minokegayodatsu みのけがよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end |
身の毛のよだつ see styles |
minokenoyodatsu みのけのよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising |
身の毛の弥立つ see styles |
minokenoyodatsu みのけのよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising |
身ふたつになる see styles |
mifutatsuninaru みふたつになる |
(exp,v5r) to give birth |
追いつ追われつ see styles |
oitsuowaretsu おいつおわれつ |
(can be adjective with の) cat-and-mouse (race); lead changing hands many times |
追っかけリーチ see styles |
okkakeriichi / okkakerichi おっかけリーチ |
{mahj} (See 立直・1) rīchi called after another player's rīchi |
退っ引きならぬ see styles |
noppikinaranu のっぴきならぬ |
(expression) (kana only) (See 退っ引きならない・1) unavoidable; inevitable |
逆クリッピング see styles |
gyakukurippingu ぎゃくクリッピング |
{comp} shielding; reverse clipping |
逆推進ロケット see styles |
gyakusuishinroketto ぎゃくすいしんロケット |
retrorocket |
通知メッセージ see styles |
tsuuchimesseeji / tsuchimesseeji つうちメッセージ |
information message |
道の駅ふたつい see styles |
michinoekifutatsui みちのえきふたつい |
(place-name) Michinoekifutatsui |
道具的条件づけ see styles |
dougutekijoukenzuke / dogutekijokenzuke どうぐてきじょうけんづけ |
(obscure) instrumental conditioning |
Variations: |
michizure みちづれ |
(1) fellow traveler; fellow traveller; travelling companion; (2) (See 道連れにする) taking someone along unwillingly (e.g. in death); forcing to take part |
<...220221222223224225226227228229230...>
This page contains 100 results for "つ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.