Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...220221222223224225226227>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kikuhaittokinohaji、kikanuhamatsudainohaji きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
nikuzukinoyoi(肉付kino良i, 肉付kinoyoi, 肉zukinoyoi, 肉zukino良i); nikuzukinoii(肉付kino良i, 肉付kinoii, 肉zukinoii) / nikuzukinoyoi(肉付kino良i, 肉付kinoyoi, 肉zukinoyoi, 肉zukino良i); nikuzukinoi(肉付kino良i, 肉付kinoi, 肉zukinoi) にくづきのよい(肉付きの良い, 肉付きのよい, 肉づきのよい, 肉づきの良い); にくづきのいい(肉付きの良い, 肉付きのいい, 肉づきのいい) |
(exp,adj-ix) stout; well-fleshed; well-built; well-padded; plump |
Variations: |
nikuzukinoyoi(肉付kino良i, 肉付kinoyoi); nikuzukinoii(肉付kino良i, 肉付kinoii) / nikuzukinoyoi(肉付kino良i, 肉付kinoyoi); nikuzukinoi(肉付kino良i, 肉付kinoi) にくづきのよい(肉付きの良い, 肉付きのよい); にくづきのいい(肉付きの良い, 肉付きのいい) |
(exp,adj-ix) stout; well-fleshed; well-built; well-padded; plump |
Variations: |
nikuzukinoyoi にくづきのよい |
(exp,adj-i) stout; well-fleshed; well-built; well-padded; plump |
Variations: |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
Variations: |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) (idiom) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
Variations: |
doutsukinoko; douzukinoko(sk) / dotsukinoko; dozukinoko(sk) どうつきのこ; どうづきのこ(sk) |
saw with a spine; tenon saw; back saw |
Variations: |
munenotsukaegaoriru むねのつかえがおりる |
(exp,v1) to be relieved of a worry; to get a load off one's chest |
Variations: |
munenotsukaegaoriru むねのつかえがおりる |
(exp,v1) (See つかえが取れる) to be relieved of a worry; to get a load off one's chest |
Variations: |
haremono はれもの |
swelling; boil; abscess; tumor; tumour |
Variations: |
haremono はれもの |
swelling; boil; abscess; tumor; tumour |
Variations: |
koshinokubire こしのくびれ |
(exp,n) waist |
Variations: |
haranokawagatsupparebamenokawagatarumu はらのかわがつっぱればめのかわがたるむ |
(exp,v5m) (proverb) one becomes sleepy when one's stomach is full; full stomach, sleepy head; when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops |
Variations: |
haranomushigaosamaranai はらのむしがおさまらない |
(expression) cannot contain one's anger; can't contain myself; staying angry |
Variations: |
fushimachizuki ふしまちづき |
(See 寝待月) moon of the 19th day of the lunar month |
Variations: |
jibunnokotonoyouni / jibunnokotonoyoni じぶんのことのように |
(expression) as if it were about oneself |
Variations: |
jibunnokotohatananiageru じぶんのことはたなにあげる |
(exp,v1) (idiom) (See 棚に上げる) to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically |
Variations: |
jibunnokotootananiageru じぶんのことをたなにあげる |
(exp,v1) (idiom) to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically |
Variations: |
jibunnokubioshimeru じぶんのくびをしめる |
(exp,v1) (idiom) to cut one's own throat; to dig one's own grave; to cause oneself harm; to bring ruin on oneself |
Variations: |
yakenoyanpachi; yakenoyanpachi(sk) やけのやんぱち; ヤケのやんぱち(sk) |
(exp,n) (kana only) (colloquialism) (sense of) desperation |
Variations: |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) (idiom) looking the other way; hushing up a problem |
Variations: |
kusaimononihaegatakaru くさいものにはえがたかる |
(exp,v5r) (proverb) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together |
Variations: |
shinannowaza(至難no業, 至難no技, 至難nowaza); shinannowaza(至難nowaza) しなんのわざ(至難の業, 至難の技, 至難のわざ); しなんのワザ(至難のワザ) |
(exp,n) Herculean task; next-to-impossible undertaking |
Variations: |
shitazawarinoyoi(舌触rino良i, 舌触rinoyoi); shitazawarinoii(舌触rino良i, 舌触rinoii) / shitazawarinoyoi(舌触rino良i, 舌触rinoyoi); shitazawarinoi(舌触rino良i, 舌触rinoi) したざわりのよい(舌触りの良い, 舌触りのよい); したざわりのいい(舌触りの良い, 舌触りのいい) |
(exp,adj-ix) soft and pleasant on the tongue |
Variations: |
sendouookushitefuneyamaninoboru / sendoookushitefuneyamaninoboru せんどうおおくしてふねやまにのぼる |
(exp,v5r) (proverb) too many cooks spoil the broth; too many captains will steer the ship up a mountain |
Variations: |
imononietamogozonjinai いものにえたもごぞんじない |
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not |
Variations: |
hanachirashinoame はなちらしのあめ |
(exp,n) petal-scattering rain |
Variations: |
geigamiotasukeruhodonofushiawase / gegamiotasukeruhodonofushiawase げいがみをたすけるほどのふしあわせ |
(expression) (proverb) (twist on the proverb 芸は身を助ける) (See 芸は身を助ける) being able to live as an artist is no blessing |
Variations: |
wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo わかいときのくろうはこうてもせよ |
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
Variations: |
wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo わかいときのくろうはかってもせよ |
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
Variations: |
otoshimono おとしもの |
(1) lost property; something dropped and left behind; (2) dropping something (without realising); losing something |
Variations: |
ochimonopazuru おちものパズル |
{vidg} falling-block puzzle game; Tetris-like game |
Variations: |
ashiharanonakatsukuni あしはらのなかつくに |
(archaism) {jpmyth} Japan |
Variations: |
usunoro; usunoro うすのろ; ウスノロ |
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton |
Variations: |
yabunonaka やぶのなか |
(exp,n) (from the title of a short story by Ryūnosuke Akutagawa) being a mystery (due to conflicting testimony); being unknown; in a grove |
Variations: |
toranoko(虎no子, torano子, 虎no仔); toranoko(torano子, torano仔) とらのこ(虎の子, とらの子, 虎の仔); トラのこ(トラの子, トラの仔) |
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings |
Variations: |
toranoko とらのこ |
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings |
Variations: |
toranooofumu(虎no尾o踏mu, torano尾o踏mu); toranooofumu(torano尾o踏mu) とらのおをふむ(虎の尾を踏む, とらの尾を踏む); トラのおをふむ(トラの尾を踏む) |
(exp,v5m) (idiom) to play with fire; to do something very dangerous; to take a great risk; to step on a tiger's tail |
Variations: |
mushinoii(虫noii, 虫no良i); mushinoyoi(虫no良i, 虫noyoi) / mushinoi(虫noi, 虫no良i); mushinoyoi(虫no良i, 虫noyoi) むしのいい(虫のいい, 虫の良い); むしのよい(虫の良い, 虫のよい) |
(exp,adj-ix) (See 虫がいい) selfish |
Variations: |
mushinoshirase むしのしらせ |
(exp,n) (idiom) feeling in one's bones; foreboding; premonition; presentiment; gut feeling; gut instinct |
Variations: |
kanosasayakuyounakoe / kanosasayakuyonakoe かのささやくようなこえ |
(expression) faint voice |
Variations: |
kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu かのくうほどにもおもわぬ |
(expression) untroubled; unworried; unaffected |
Variations: |
kanonakuyounakoe / kanonakuyonakoe かのなくようなこえ |
(exp,n) very thin voice |
Variations: |
janome(p); janome(sk) じゃのめ(P); ジャノメ(sk) |
(1) bull's-eye (pattern); double ring (pattern); (2) (abbreviation) (See 蛇の目傘) umbrella with bull's-eye pattern |
Variations: |
janomichihahebi; hebinomichihahebi(ik) じゃのみちはへび; へびのみちはへび(ik) |
(expression) (proverb) the wolf knows what the ill beast thinks; it takes one to know one; it takes a thief to catch a thief |
Variations: |
kaerunokohakaeru かえるのこはかえる |
(expression) (proverb) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog |
Variations: |
kaerunotsuranishouben(蛙no面ni小便, kaeruno面ni小便); kaerunotsuranishouben(kaeruno面ni小便) / kaerunotsuranishoben(蛙no面ni小便, kaeruno面ni小便); kaerunotsuranishoben(kaeruno面ni小便) かえるのつらにしょうべん(蛙の面に小便, かえるの面に小便); カエルのつらにしょうべん(カエルの面に小便) |
(expression) (idiom) (colloquialism) (See 蛙の面に水) like water off a duck's back; urine on a frog's face |
Variations: |
kaerunotsuranimizu(蛙no面ni水, kaeruno面ni水); kaerunotsuranimizu(kaeruno面ni水) かえるのつらにみず(蛙の面に水, かえるの面に水); カエルのつらにみず(カエルの面に水) |
(expression) (idiom) like water off a duck's back; water on a frog's face |
Variations: |
chinonijimuyou / chinonijimuyo ちのにじむよう |
(exp,adj-na) (idiom) painstaking (e.g. effort); excruciating (e.g. hard work); grueling |
Variations: |
shuumokunoicchisurutokoro / shumokunoicchisurutokoro しゅうもくのいっちするところ |
(exp,n) something that is widely agreed; something that is universally acknowledged; something for which there is a broad consensus |
Variations: |
ikigakenodachin(行ki掛keno駄賃, 行kigakeno駄賃, ikigakeno駄賃); yukigakenodachin(行ki掛keno駄賃, 行kigakeno駄賃, yukigakeno駄賃) いきがけのだちん(行き掛けの駄賃, 行きがけの駄賃, いきがけの駄賃); ゆきがけのだちん(行き掛けの駄賃, 行きがけの駄賃, ゆきがけの駄賃) |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
Variations: |
sodesuriaumotashounoen / sodesuriaumotashonoen そですりあうもたしょうのえん |
(expression) (proverb) (See 袖振り合うも他生の縁) a meeting by chance is preordained |
Variations: |
sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen そでふりあうもたしょうのえん |
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond; even a chance meeting is due to the karma of a previous life |
Variations: |
sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen そでふりあうもたしょうのえん |
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond |
Variations: |
kaburimono かぶりもの |
(1) headgear; headdress; (2) (novelty) mask; head mask |
Variations: |
hadakanoousama / hadakanoosama はだかのおうさま |
(exp,n) (idiom) (from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes") person of high standing, with a warped view of reality; naked emperor |
Variations: |
homeraretenobiru ほめられてのびる |
(exp,v1) to grow (as a human, etc.) when complimented; to respond better to the carrot than the stick |
Variations: |
mitenotoori みてのとおり |
(exp,adv,adj-no) as you see; as you can see; in accordance with what you see |
Variations: |
minogasu みのがす |
(transitive verb) (1) to miss; to overlook; to fail to notice; (transitive verb) (2) to let pass (a matter); to overlook (e.g. a wrongdoing); to turn a blind eye to; (transitive verb) (3) to pass up (e.g. an opportunity); (transitive verb) (4) {baseb} to let (a good ball) go by |
Variations: |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) (idiom) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents' shins |
親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない see styles |
oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない |
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain |
Variations: |
kotobaonomu ことばをのむ |
(exp,v5m) (1) (idiom) to choke up; to be speechless; (exp,v5m) (2) (idiom) to hold one's tongue |
Variations: |
kiokuryokunoii(記憶力noii, 記憶力no良i); kiokuryokunoyoi(記憶力no良i, 記憶力noyoi) / kiokuryokunoi(記憶力noi, 記憶力no良i); kiokuryokunoyoi(記憶力no良i, 記憶力noyoi) きおくりょくのいい(記憶力のいい, 記憶力の良い); きおくりょくのよい(記憶力の良い, 記憶力のよい) |
(exp,adj-ix) having good memory |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
akiramenoii; akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoi; akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i) あきらめのいい; あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い) |
(exp,adj-f) (See 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser |
Variations: |
akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoii(諦menoii, 諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoi(諦menoi, 諦meno良i, akirameno良i) あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い, 諦めのよい); あきらめのいい(諦めのいい, 諦めの良い, あきらめの良い) |
(exp,adj-ix) (kana only) (ant: 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser |
Variations: |
morohanotsurugi; morohanoken; ryoubanoken(両刃no剣); ryoubanotsurugi(両刃no剣) / morohanotsurugi; morohanoken; ryobanoken(両刃no剣); ryobanotsurugi(両刃no剣) もろはのつるぎ; もろはのけん; りょうばのけん(両刃の剣); りょうばのつるぎ(両刃の剣) |
(exp,n) double-edged sword |
Variations: |
kaimono(買i物, 買物, 買imono)(p); kaimon(買i物, 買物, 買imon) かいもの(買い物, 買物, 買いもの)(P); かいもん(買い物, 買物, 買いもん) |
(n,vs,vi) shopping; purchased goods |
Variations: |
kaimono(p); kaimon かいもの(P); かいもん |
(n,vs,vi) shopping; purchased goods |
Variations: |
kaimonorisuto かいものリスト |
shopping list |
Variations: |
kaimonogaeri かいものがえり |
on the way home from shopping |
Variations: |
okurimono おくりもの |
present; gift |
Variations: |
okurimono おくりもの |
present; gift |
Variations: |
akagonoteohineru(赤子no手ohineru, 赤子no手o捻ru); akagonoteonejiru(赤子no手o捻ru, 赤子no手onejiru) あかごのてをひねる(赤子の手をひねる, 赤子の手を捻る); あかごのてをねじる(赤子の手を捻る, 赤子の手をねじる) |
(exp,v5r) (idiom) (See 赤子の腕をひねる) to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm |
Variations: |
akagonoudeonejiru(赤子no腕o捻ru, 赤子no腕onejiru); akagonoudeohineru(赤子no腕ohineru, 赤子no腕o捻ru) / akagonodeonejiru(赤子no腕o捻ru, 赤子no腕onejiru); akagonodeohineru(赤子no腕ohineru, 赤子no腕o捻ru) あかごのうでをねじる(赤子の腕を捻る, 赤子の腕をねじる); あかごのうでをひねる(赤子の腕をひねる, 赤子の腕を捻る) |
(exp,v5r) (rare) (idiom) (See 赤子の手をひねる) to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm |
Variations: |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) (See 走馬灯・2) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
Variations: |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) (idiom) (See 走馬灯・2) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
Variations: |
ashimotonoakaruiuchini あしもとのあかるいうちに |
(exp,adv) (1) while it is light; before dark; (exp,adv) (2) while the going is good; before things get worse |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (kana only) to push aside; to brush or thrust aside; to remove; to get rid of |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out |
Variations: |
minomawari みのまわり |
(exp,n,adj-no) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
Variations: |
minomawari みのまわり |
(exp,n,adj-no) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
Variations: |
minomawarihin みのまわりひん |
(exp,n) personal belongings; personal effects |
Variations: |
minomawarihin みのまわりひん |
(exp,n) personal belongings; personal effects |
Variations: |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
Variations: |
mionoridasu みをのりだす |
(exp,v5s) to bend oneself forward (esp. in curiosity or excitement); to hang out (e.g. over a balcony) |
Variations: |
shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり |
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
Variations: |
sugikoshinomatsuri; sugikoshimatsuri(過越祭) すぎこしのまつり; すぎこしまつり(過越祭) |
Passover |
Variations: |
yarigainoaru やりがいのある |
(exp,adj-f) (kana only) worth doing; worthwhile; rewarding; satisfying |
Variations: |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
Variations: |
sakeninomareru さけにのまれる |
(exp,v1) (idiom) to drink too much and lose self-control |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku じゅうばこのすみをつつく |
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles |
Variations: |
notarejini のたれじに |
(n,vs,vi) (sensitive word) dying by the roadside; dying a dog's death |
Variations: |
notarejini のたれじに |
(n,vs,vi) (sensitive word) dying by the roadside; dying a dog's death |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.