Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22639 total results for your search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
手の込んだ
手のこんだ
手の混んだ(rK)

 tenokonda
    てのこんだ
(exp,adj-f) intricate; elaborate; complicated; complex

Variations:
手の込んだ
手の混んだ(rK)
手のこんだ(sK)

 tenokonda
    てのこんだ
(exp,adj-f) intricate; elaborate; complicated; complex

Variations:
手垢のついた
手垢の付いた
手あかのついた
手あかの付いた

 teakanotsuita
    てあかのついた
(exp,adj-f) (1) thumb-marked; well-used; well-thumbed; well-handled; (exp,adj-f) (2) worn-out (e.g. joke); stale; hackneyed

Variations:
打ち出の小槌
打出の小槌
うちでの小槌(sK)
打ち出の小づち(sK)
打ちでの小槌(sK)
打出の小づち(sK)

 uchidenokozuchi
    うちでのこづち
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave

Variations:
払いのける
払い除ける
払い退ける(rK)

 harainokeru
    はらいのける
(transitive verb) to ward off; to brush away; to fling off; to drive away

Variations:
持てる者と持たざる者
持てるものと持たざるもの

 moterumonotomotazarumono
    もてるものともたざるもの
(expression) haves and have-nots

Variations:
挙句の果て
挙げ句の果て
あげくの果て
揚げ句の果て(rK)
揚句の果て(rK)
挙句のはて(sK)

 agekunohate
    あげくのはて
(exp,adv,n) (usu. as ~に) finally; in the end; on top of all that

Variations:
挙句の果て
挙げ句の果て
あげくの果て
揚げ句の果て(rK)
揚句の果て(rK)

 agekunohate
    あげくのはて
(exp,adv,n) (usu. as ~に) finally; in the end; on top of all that

Variations:
捉えどころのない
捕らえどころのない
捉え所の無い
捉え所のない
捕らえ所の無い
捕らえ所のない

 toraedokorononai
    とらえどころのない
(exp,adj-i) (kana only) hard to figure out; elusive; slippery; vague; subtle

Variations:
捕らぬ狸の皮算用
取らぬ狸の皮算用
獲らぬ狸の皮算用
とらぬ狸の皮算用
捕らぬタヌキの皮算用
取らぬタヌキの皮算用
獲らぬタヌキの皮算用
とらぬタヌキの皮算用

 toranutanukinokawazanyou(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyou(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用) / toranutanukinokawazanyo(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyo(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用)
    とらぬたぬきのかわざんよう(捕らぬ狸の皮算用, 取らぬ狸の皮算用, 獲らぬ狸の皮算用, とらぬ狸の皮算用); とらぬタヌキのかわざんよう(捕らぬタヌキの皮算用, 取らぬタヌキの皮算用, 獲らぬタヌキの皮算用, とらぬタヌキの皮算用)
(expression) (idiom) counting one's chickens before they've hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught

Variations:
捕らぬ狸の皮算用
取らぬ狸の皮算用
獲らぬ狸の皮算用
とらぬ狸の皮算用(sK)
捕らぬタヌキの皮算用(sK)
取らぬタヌキの皮算用(sK)
獲らぬタヌキの皮算用(sK)
とらぬタヌキの皮算用(sK)

 toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo
    とらぬたぬきのかわざんよう
(expression) (idiom) counting one's chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught

Variations:
捧げ物
捧げもの
ささげ物(sK)
奉げ物(sK)
奉げもの(sK)

 sasagemono
    ささげもの
offering; sacrifice

Variations:
掛け替えのない
欠けがえのない(iK)

 kakegaenonai
    かけがえのない
(exp,adj-f) (kana only) irreplaceable

Variations:
探し物
捜し物
探しもの
探しモノ

 sagashimono
    さがしもの
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought

Variations:
探し物
捜し物
探しもの(sK)
捜し(sK)

 sagashimono
    さがしもの
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought

Variations:
掻き退ける
掻きのける
かき退ける
搔き退ける(oK)

 kakinokeru
    かきのける
(transitive verb) (kana only) to push aside; to shove aside; to rake away (leaves)

Variations:
揚げ物
揚げもの(sK)
あげ物(sK)

 agemono
    あげもの
{food} deep-fried food

Variations:
攻め上る
攻めのぼる
攻上る
せめ上る

 semenoboru
    せめのぼる
(v5r,vi) to march on the capital

Variations:
文句のつけようがない
文句の付けようがない
文句の付けようが無い

 monkunotsukeyouganai / monkunotsukeyoganai
    もんくのつけようがない
(exp,adj-i) blameless; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect

Variations:
旅の恥はかき捨て
旅の恥は、かき捨て
旅の恥は掻き捨て
旅の恥は搔き捨て(oK)

 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away

Variations:
旅の恥はかき捨て
旅の恥は掻き捨て
旅の恥は、かき捨て(sK)
旅の恥は搔き捨て(sK)

 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away

Variations:
日嗣の皇子
日嗣の御子
日嗣ぎの皇子(sK)
日嗣ぎの御子(sK)

 hitsuginomiko
    ひつぎのみこ
(exp,n) (honorific or respectful language) Crown Prince (of Japan)

Variations:
日当たりの良い
日当たりのよい
日当たりのいい

 hiatarinoyoi(日当tarino良i, 日当tarinoyoi); hiatarinoii(日当tarino良i, 日当tarinoii) / hiatarinoyoi(日当tarino良i, 日当tarinoyoi); hiatarinoi(日当tarino良i, 日当tarinoi)
    ひあたりのよい(日当たりの良い, 日当たりのよい); ひあたりのいい(日当たりの良い, 日当たりのいい)
(exp,adj-ix) sunny (room, etc.); well sunlit

Variations:
日陰の蔓
日陰蔓
日陰の葛
日陰葛
日陰の鬘
日陰鬘

 hikagenokazura; hikagenokazura
    ひかげのかずら; ヒカゲノカズラ
(kana only) running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)

Variations:
早い者勝ち
早いもの勝ち
早いもん勝ち

 hayaimonogachi(早i者勝chi, 早imono勝chi); hayaimongachi(早i者勝chi, 早imon勝chi)
    はやいものがち(早い者勝ち, 早いもの勝ち); はやいもんがち(早い者勝ち, 早いもん勝ち)
(expression) (proverb) first come, first served; the early bird catches the worm

Variations:
早い者勝ち
早いもの勝ち
早いもん勝ち(sK)

 hayaimonogachi
    はやいものがち
(expression) (proverb) first come, first served; the early bird catches the worm

Variations:
早呑み込み
早飲み込み
早のみこみ
早のみ込み(sK)

 hayanomikomi
    はやのみこみ
(n,vs,vi) (1) hasty conclusion; rash conclusion; (n,vs,vi) (2) quick understanding; catching on quickly

Variations:
明けの明星
明の明星(io)
暁の明星(iK)

 akenomyoujou / akenomyojo
    あけのみょうじょう
(exp,n) (See 宵の明星) morning star; Lucifer; Phosphorus; Venus in the morning sky

Variations:
明日のことを言えば鬼が笑う
明日の事を言えば鬼が笑う

 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

Variations:
時代物
時代もの(sK)
時代モノ(sK)

 jidaimono
    じだいもの
(1) antique; historical object; (2) pre-Meiji period drama; period piece

Variations:
晒し者
さらし者
晒しもの
晒者(io)
曝し者(oK)

 sarashimono
    さらしもの
pilloried criminal exposed to public view; public scorn or humiliation; person shamed in front of others

Variations:
暗々のうちに
闇々のうちに
暗暗のうちに
闇闇のうちに

 anannouchini / anannochini
    あんあんのうちに
(exp,adv) (See 暗々裏) secretly; covertly; tacitly

Variations:
有りのまま(rK)
有りの儘(rK)
在りのまま(sK)
在りの儘(sK)

 arinomama
    ありのまま
(adj-no,adv,n) (kana only) as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid

Variations:
有りのまま(rK)
有りの儘(rK)
在りのまま(sK)
有りの侭(sK)
在りの儘(sK)

 arinomama
    ありのまま
(adj-no,adv,n) (kana only) as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid

Variations:
来年のことを言うと鬼が笑う
来年の事を言うと鬼が笑う

 rainennokotooiutoonigawarau
    らいねんのことをいうとおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

Variations:
枕草子
枕の草子(sK)
枕草紙(sK)

 makuranosoushi / makuranososhi
    まくらのそうし
The Pillow Book (Heian-period collection of writings by Sei Shōnagon)

Variations:
果汁100%のジュース
果汁100パーセントのジュース

 kajuuhyakupaasentonojuusu / kajuhyakupasentonojusu
    かじゅうひゃくパーセントのジュース
(exp,n) 100% fruit juice

Variations:
枯れ木も山の賑わい
枯れ木も山のにぎわい

 karekimoyamanonigiwai
    かれきもやまのにぎわい
(expression) (proverb) half a loaf is better than none; even a dead tree adds to the interest of a mountain

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はいない
柳の下に何時も泥鰌は居ない

 yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai
    やなぎのしたにいつもどじょうはいない
(exp,adj-i) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree

Variations:
根の堅州国
根の堅洲国
根堅州国(sK)
根之堅州国(sK)
根之堅州國(sK)
根堅洲国(sK)
根堅州國(sK)
根之堅洲国(sK)
根之堅洲國(sK)

 nenokatasukuni
    ねのかたすくに
(archaism) (See 根の国) underworld; netherworld

Variations:
根の堅州国
根堅州国
根の堅洲国
根堅洲国

 nenokatasukuni
    ねのかたすくに
(archaism) underworld; netherworld

Variations:
格好の的
恰好の的(sK)
かっこうの的(sK)

 kakkounomato / kakkonomato
    かっこうのまと
(exp,n) ready target; fair game

Variations:
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ずから蹊を成す

 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(exp,v5s) (proverb) a man of virtue will naturally attract admirers; good wine speaks for itself

Variations:
案の定
案の条(iK)
案の上(iK)

 annojou / annojo
    あんのじょう
(exp,adv) just as one thought; as usual; sure enough

Variations:
案の定
案の条(sK)
案の上(sK)

 annojou / annojo
    あんのじょう
(adverb) (usu. in ref. to an undesirable outcome) as expected; just as one thought; as feared; sure enough

Variations:
梨の礫
梨のつぶて
なしの礫
ナシの礫
無しのつぶて(iK)
無しの礫(iK)

 nashinotsubute(梨no礫, 梨notsubute, nashino礫, 無shinotsubute, 無shino礫); nashinotsubute(nashino礫)
    なしのつぶて(梨の礫, 梨のつぶて, なしの礫, 無しのつぶて, 無しの礫); ナシのつぶて(ナシの礫)
(exp,n) (kana only) not getting a reply

Variations:
梨の礫
梨のつぶて
無しのつぶて(iK)
なしの礫(sK)
ナシの礫(sK)
無しの礫(sK)

 nashinotsubute
    なしのつぶて
(exp,n) (kana only) not getting a reply

Variations:
梶の木
楮の木
構の木
穀の木
楫の木

 kajinoki; kajinoki
    かじのき; カジノキ
(kana only) paper mulberry (Broussonetia papyrifera)

Variations:
楽は苦の種、苦は楽の種
楽は苦の種苦は楽の種(sK)

 rakuhakunotane、kuharakunotane
    らくはくのたね、くはらくのたね
(expression) (proverb) there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain

Variations:
楽は苦の種苦は楽の種
楽は苦の種、苦は楽の種

 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) (proverb) there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain

Variations:
檜舞台
桧舞台
ひのき舞台
ヒノキ舞台

 hinokibutai(檜舞台, 桧舞台, hinoki舞台); hinokibutai(hinoki舞台)
    ひのきぶたい(檜舞台, 桧舞台, ひのき舞台); ヒノキぶたい(ヒノキ舞台)
(1) stage made of Japanese cypress (in noh, kabuki, etc.); (2) the limelight; the big stage; the big time

Variations:
欲の皮が突っ張る
欲の皮がつっぱる(sK)

 yokunokawagatsupparu
    よくのかわがつっぱる
(exp,v5r) (idiom) to be greedy

Variations:
武士の情け
武士の情(sK)
武士のなさけ(sK)

 bushinonasake
    ぶしのなさけ
(exp,n) samurai's compassion; samurai-like mercy

Variations:
歯切れの良い
歯切れのいい
歯切れのよい

 hagirenoyoi(歯切reno良i, 歯切renoyoi); hagirenoii(歯切reno良i, 歯切renoii) / hagirenoyoi(歯切reno良i, 歯切renoyoi); hagirenoi(歯切reno良i, 歯切renoi)
    はぎれのよい(歯切れの良い, 歯切れのよい); はぎれのいい(歯切れの良い, 歯切れのいい)
(exp,adj-ix) crisp; staccato; piquant; clear

Variations:
死して後已む
死してのちやむ
死してのち已む

 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

Variations:
死して後已む
死してのちやむ
死してのち已む(sK)

 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) (proverb) duty ends only in death

Variations:
死に物狂い
死にもの狂い
死にものぐるい

 shinimonogurui
    しにものぐるい
(exp,n,adj-no) desperation; struggle to the death

Variations:
死んで花実がなるものか
死んで花実が成るものか
死んで花見がなるものか(iK)

 shindehanamiganarumonoka
    しんではなみがなるものか
(expression) (proverb) once you're dead, that's it

Variations:
死んで花実が咲くものか
死んで花見が咲くものか(iK)

 shindehanamigasakumonoka
    しんではなみがさくものか
(expression) (proverb) once you're dead, that's it

Variations:
殊の外
ことの他(iK)
事のほか(iK)
事の他(sK)
事の外(sK)
殊の他(sK)
殊のほか(sK)
ことの外(sK)
事外(sK)
殊外(sK)

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
殊の外
殊の他
殊のほか
ことの外
ことの他

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
比べ物
比べもの
較べ物(rK)
較べもの(rK)

 kurabemono
    くらべもの
(See 比べ物にならない) comparison; something worthy of comparison

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない
較べ物にならない

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(rK)
較べ物にならない(rK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(sK)
較べ物にならない(sK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
気がふれる
気が触れる
気のふれる(sK)
気の触れる(sK)

 kigafureru; kinofureru(sk)
    きがふれる; きのふれる(sk)
(exp,v1) (usu. ~ふれた) (See 気が狂う) to go mad; to go crazy; to lose one's mind

Variations:
気のいい
気の良い
気のよい
気の好い

 kinoii(気noii, 気no良i); kinoyoi(気no良i, 気noyoi, 気no好i) / kinoi(気noi, 気no良i); kinoyoi(気no良i, 気noyoi, 気no好i)
    きのいい(気のいい, 気の良い); きのよい(気の良い, 気のよい, 気の好い)
(exp,adj-ix) good-natured

Variations:
気をのまれる
気を呑まれる
気を飲まれる

 kionomareru
    きをのまれる
(exp,v1) to be overwhelmed; to be overawed

Variations:
江戸の敵を長崎で討つ
江戸の仇を長崎で討つ
江戸のかたきを長崎で討つ

 edonokatakionagasakideutsu
    えどのかたきをながさきでうつ
(exp,v5t) (idiom) to hit someone where they least expect it; to take revenge on someone in an unlikely place; to get revenge on someone in a different contest; to attack the Edo enemy in Nagasaki

Variations:
江戸の敵を長崎で討つ
江戸の仇を長崎で討つ
江戸のかたきを長崎で討つ(sK)

 edonokatakionagasakideutsu
    えどのかたきをながさきでうつ
(exp,v5t) (idiom) to hit someone where they least expect it; to take revenge on someone in an unlikely place; to get revenge on someone in a different contest; to attack the Edo enemy in Nagasaki

Variations:
泥のように寝る
泥の様に寝る(sK)
ドロのように寝る(sK)

 doronoyounineru / doronoyonineru
    どろのようにねる
(exp,v1) (idiom) (See 泥のように眠る) to sleep like a log; to sleep like a baby

Variations:
泥のように眠る
泥の様に眠る(sK)
ドロのように眠る(sK)

 doronoyouninemuru / doronoyoninemuru
    どろのようにねむる
(exp,v5r) (idiom) to sleep like a log; to sleep like a baby

Variations:
洗い物
洗物(sK)
洗いもの(sK)
洗いもん(sK)

 araimono(p); araimon
    あらいもの(P); あらいもん
things to be washed; (dirty) dishes; laundry; washing

Variations:
洗濯物
洗濯もの(sK)
洗濯もん(sK)

 sentakumono(p); sentakumon
    せんたくもの(P); せんたくもん
laundry; the washing

Variations:
活きのいい
生きのいい
活きの良い
生きの良い
活きのよい(sK)
生きのよい(sK)

 ikinoii; ikinoyoi(活kino良i, 生kino良i); ikinoii; ikinoyoi(sk) / ikinoi; ikinoyoi(活kino良i, 生kino良i); ikinoi; ikinoyoi(sk)
    いきのいい; いきのよい(活きの良い, 生きの良い); イキのいい; イキのよい(sk)
(exp,adj-ix) (1) (See 活きがいい・1) fresh (e.g. fish); (exp,adj-ix) (2) lively; spirited; animated; full of energy

浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ

see styles
 hamanomasagohatsukirutomoyoninusubitonotanehatsukimaji
    はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
(expression) (quote) (from the death poem of Ishikawa Goemon) the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall

Variations:
海のものとも山のものともつかない
海の物とも山の物ともつかない

 uminomonotomoyamanomonotomotsukanai
    うみのものともやまのものともつかない
(exp,adj-i) (idiom) neither fish nor fowl; hard to predict; up in the air; unclear

Variations:
海の藻屑
海のもくず(sK)
海の藻くず(sK)

 uminomokuzu
    うみのもくず
(exp,n) (idiom) (See 海の藻屑と消える) watery grave

Variations:
混ぜ物
混ぜもの(sK)
まぜ物(sK)

 mazemono
    まぜもの
mixture; adulteration

Variations:
清水の舞台から飛び降りる
清水の舞台から飛び下りる
清水の舞台から飛びおりる

 kiyomizunobutaikaratobioriru
    きよみずのぶたいからとびおりる
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the veranda of the Kiyomizu temple

Variations:
清水の舞台から飛び降りる
清水の舞台から飛び下りる
清水の舞台から飛びおりる(sK)

 kiyomizunobutaikaratobioriru
    きよみずのぶたいからとびおりる
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the veranda of the Kiyomizu temple

Variations:
清濁併せ呑む
清濁併せのむ
清濁あわせ呑む(sK)
清濁合わせ飲む(sK)
清濁あわせのむ(sK)
清濁あわせ飲む(sK)
清濁併せ飲む(sK)
清濁合わせ呑む(sK)

 seidakuawasenomu / sedakuawasenomu
    せいだくあわせのむ
(exp,v5m) (idiom) to be broad-minded enough to associate with various types of people; to possess a capacious mind

Variations:
湯のみ
湯呑み
湯飲み
湯呑
湯飲

 yunomi
    ゆのみ
(abbreviation) (See 湯呑み茶碗) teacup

Variations:
漬物
漬け物
漬けもの(sK)

 tsukemono
    つけもの
{food} tsukemono (pickled vegetables)

Variations:
火のないところに煙は立たない
火のない所に煙は立たない
火の無いところに煙は立たない
火の無い所に煙は立たない

 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(exp,adj-i) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のないところに煙は立たなぬ
火のない所に煙は立たなぬ
火の無いところに煙は立たなぬ
火の無い所に煙は立たなぬ

 hinonaitokoronikemurihatatananu
    ひのないところにけむりはたたなぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のない所に煙は立たぬ
火のないところに煙は立たぬ(sK)
火の無い所に煙は立たぬ(sK)
火の無いところに煙は立たぬ(sK)

 hinonaitokoronikemurihatatanu
    ひのないところにけむりはたたぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火の用心
火廼要慎(oK)
火迺要慎(oK)

 hinoyoujin / hinoyojin
    ひのようじん
(expression) (idiom) be careful about fire; watch out for fire

Variations:
炒め物
炒めもの(sK)
炒物(sK)
いため物(sK)

 itamemono
    いためもの
stir-fry; stir-fried food

Variations:
無いものねだり
無い物ねだり
ない物ねだり
無いもの強請り
無い物強請り

 naimononedari
    ないものねだり
(exp,n) (kana only) asking for the moon; pining for what one doesn't have; thinking the grass is greener on the other side of the fence; asking for too much; asking for the impossible

Variations:
無いものねだり
無い物強請り(rK)
無い物ねだり(sK)
ない物ねだり(sK)
無いもの強請り(sK)

 naimononedari
    ないものねだり
(exp,n) (kana only) asking for the moon; pining for what one doesn't have; thinking the grass is greener on the other side of the fence; asking for too much; asking for the impossible

Variations:
無い物は無い
無いものは無い
ない物はない

 naimonohanai
    ないものはない
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of 無い) (See 無い・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have

Variations:
無い物は無い
無いものは無い(sK)
ない物はない(sK)

 naimonohanai; naimononai(sk)
    ないものはない; ないものない(sk)
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of ない) (See ない・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have

Variations:
熨斗鮑
熨斗あわび
熨斗アワビ(sK)
のし鮑(sK)

 noshiawabi
    のしあわび
thin string of dried abalone (often tied to a gift)

Variations:
熱のこもった
熱の籠もった(rK)
熱の篭った(sK)
熱の籠った(sK)
熱の篭もった(sK)

 netsunokomotta
    ねつのこもった
(exp,adj-f) (See こもる・2) heated (e.g. debate); passionate

Variations:
爪の垢を煎じて飲む
つめの垢を煎じて飲む
爪のあかを煎じて飲む

 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (someone serving as an example); to learn from someone's example; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it

Variations:
物は使いよう
ものは使いよう
物は使い様

 monohatsukaiyou / monohatsukaiyo
    ものはつかいよう
(expression) (proverb) things depend on how you use them; all things have their uses when they are used in the right way

Variations:
物は言いよう
ものは言いよう
物は言い様
物はいいよう(sK)

 monohaiiyou / monohaiyo
    ものはいいよう
(expression) (proverb) smooth words make smooth ways; it's not what you say; it's how you say it

Variations:
物も言い様
物も言いよう
ものも言いよう

 monomoiiyou / monomoiyo
    ものもいいよう
(expression) (proverb) (See 物も言い様で角が立つ) be careful what you say; consider your words

<...220221222223224225226227>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary