Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227228229230...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

郷に入っては郷に従え

see styles
 gouniittehagounishitagae / gonittehagonishitagae
    ごうにいってはごうにしたがえ
(expression) (proverb) when in Rome, do as the Romans do

Variations:

錢(oK)

 sen
    せん
(1) sen (hundredth of a yen); (2) (See 銭・ぜに・1) coin made of non-precious materials; (3) (obsolete) (See 貫・2) one-thousandth of a kan (as a unit of currency); (4) (archaism) one-thousandth of a kan (as a unit of mass)

鐃循ッテワ申肇奪鐃?

 鐃循ttewa申肇奪鐃?
    鐃循ッテワ申肇奪鐃?
(sensitive word) (See 鐃緒申鐃緒申族) Hottentot (former name of the Khoi people)

Variations:
鐃循ワ申族
鐃緒申族

 鐃循wa申鐃緒申鐃緒申
    鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申
Hoa (people); Vietnamese Chinese (people)

Variations:
閊える
支える

 tsukaeru(p); tsukkaeru
    つかえる(P); つっかえる
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (v1,vi) (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (v1,vi) (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (v1,vi) (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (v1,vi) (5) (kana only) (See 痞える・つかえる) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain

阿闍世コンプレックス

see styles
 ajasekonpurekkusu
    あじゃせコンプレックス
Ajase complex (feelings of guilt towards one's mother)

Variations:
随に
随意に(iK)

 manimani
    まにまに
(adverb) (kana only) (in form 〜のまにまに) (See ままに) at the mercy of (e.g. wind, waves); (act) as one is told (by)

鞍上人なく鞍下馬なし

see styles
 anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi
    あんじょうひとなくあんかうまなし
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one

鞍上人無く鞍下馬無し

see styles
 anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi
    あんじょうひとなくあんかうまなし
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one

Variations:

頂き
戴き

 itadaki
    いただき
(1) (esp. 頂) crown (of head); summit (of mountain); spire; (2) (esp. 頂き, 戴き) easy win for one; (3) (esp. 頂き, 戴き) something received

Variations:
項垂れる
うな垂れる

 unadareru
    うなだれる
(v1,vi) (kana only) to hang one's head; to droop one's head

Variations:
頑張り時
がんばり時

 ganbaridoki
    がんばりどき
time to give one's all; time to do one's best; time to shine

頑張る(ateji)

 ganbaru
    がんばる
(v5r,vi) (1) to persevere; to persist; to keep at it; to hang on; to hold out; to do one's best; (v5r,vi) (2) to insist that; to stick to (one's opinion); (v5r,vi) (3) to remain in a place; to stick to one's post; to refuse to budge

Variations:
頭が回る
頭がまわる

 atamagamawaru
    あたまがまわる
(exp,v5r) to get one's head around; to think about

Variations:
頭が痛い
頭がいたい

 atamagaitai
    あたまがいたい
(exp,adj-i) (1) having a headache; (exp,adj-i) (2) (idiom) (See 頭の痛い) racking one's brains; troubling over something

頭の上の蠅も追えない

see styles
 atamanouenohaemooenai / atamanoenohaemooenai
    あたまのうえのはえもおえない
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)

Variations:
頭を捻る
頭をひねる

 atamaohineru
    あたまをひねる
(exp,v5r) to puzzle over; to think deeply about; to rack one's brains over (wrack)

Variations:
顔を直す
顔をなおす

 kaoonaosu
    かおをなおす
(exp,v5s) to touch up one's makeup

Variations:
飛び石連休
飛石連休

 tobiishirenkyuu / tobishirenkyu
    とびいしれんきゅう
series of holidays with one or two workdays in between

Variations:
食い散らす
食散らす

 kuichirasu
    くいちらす
(transitive verb) (1) to eat untidily; (transitive verb) (2) to eat a bit of everything; (transitive verb) (3) to dabble (in something); to try one's hand at various things

Variations:
饒速日命
邇芸速日命

 nigihayahinomikoto
    にぎはやひのみこと
(leg) {Shinto} Nigihayahi; deity who married Nagasunehiko's younger sister and subsequently killed him when he opposed Emperor Jimmu

Variations:
首をひねる
首を捻る

 kubiohineru
    くびをひねる
(exp,v5r) to cock one's head in puzzlement; to tilt one's head in contemplation; to wrack one's brain; to think hard

Variations:
駆ける
駈ける

 kakeru
    かける
(v1,vi) (1) to run; to dash; to race; (v1,vi) (2) to gallop (on horseback); to canter; (v1,vi) (3) (archaism) to advance (against one's enemy); to charge (on horseback)

Variations:
駆け抜ける
駆抜ける

 kakenukeru
    かけぬける
(v1,vi) to run past from behind; to run through (e.g. gate, one's mind)

Variations:
髪置き
髪置(io)

 kamioki
    かみおき
ceremony of allowing the hair to grow at age three

鳶に油揚げを攫われる

see styles
 tonbiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru
    とんびにあぶらあげをさらわれる    tobiniaburaageosarawareru / tobiniaburageosarawareru
    とびにあぶらあげをさらわれる
(exp,v1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite

Variations:
1つ星
一つ星
一ツ星

 hitotsuboshi
    ひとつぼし
(noun - becomes adjective with の) (1) one star (rating); (2) (一つ星 only) evening star; morning star

Variations:
1ミリ
一ミリ
1mm

 ichimiri
    いちミリ
(usu. in neg. sentences as 1ミリも) (not even) an inch; (not even) a little bit; one millimeter

Variations:
3世帯住宅
三世帯住宅

 sansetaijuutaku / sansetaijutaku
    さんせたいじゅうたく
three-family house

Variations:
3日
三日

 mikka
    みっか
(1) 3rd day of the month; (2) three days

Variations:
3秒ルール
三秒ルール

 sanbyouruuru / sanbyoruru
    さんびょうルール
(1) three-second rule (food hygiene myth); (2) {sports} three seconds rule (basketball)

Variations:
あーん
ああん
アーン

 aan; aan; aan / an; an; an
    あーん; ああん; アーン
(adv,adv-to,n,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) opening (one's mouth) wide; saying "aah"; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) crying loudly; wailing; bawling

アイドリング・ストップ

 aidoringu sutoppu
    アイドリング・ストップ
turning off a vehicle engine when stopped (wasei: idling stop)

アットホームに出迎える

see styles
 atohoomunidemukaeru
    アットホームにでむかえる
(exp,v1) to greet in a friendly manner; to treat someone as if they were a guest in one's own home

Variations:
あっと驚く
アッと驚く

 attoodoroku
    あっとおどろく
(exp,v5k) to get a big surprise; to be astonished; to have one's breath taken away; to be taken aback

Variations:
あらぬ方向
有らぬ方向

 aranuhoukou / aranuhoko
    あらぬほうこう
(exp,n) wrong direction; different direction (from what one expected)

Variations:
いい年
いい歳
好い年

 iitoshi / itoshi
    いいとし
(exp,n) (1) mature age; advanced age; maturity; (exp,n) (2) (See いい年をして) age when one is old enough to know better

Variations:
いつの日か
何時の日か

 itsunohika
    いつのひか
(expression) one of these days; someday; one day

Variations:
いつの間に
何時の間に

 itsunomani
    いつのまに
(exp,adv) when; at what point

Variations:
イニシャル
イニシアル

 inisharu; inishiaru
    イニシャル; イニシアル
(1) (one's) initials; first letter (of a name, sentence, etc.); (noun - becomes adjective with の) (2) initial; first

イメージ・トレーニング

 imeeji toreeningu
    イメージ・トレーニング
training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out (wasei: image training); mental rehearsal; mental preparation; visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising); practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video); mental dry run

ウエストワンズゴルフ場

see styles
 uesutowanzugorufujou / uesutowanzugorufujo
    ウエストワンズゴルフじょう
(place-name) West One's Golf Links

Variations:
うどの大木
独活の大木

 udonotaiboku
    うどのたいぼく
(exp,n) (idiom) good for nothing (of large people); big but useless

Variations:
エッサッサ
えっさっさ

 essassa; essassa
    エッサッサ; えっさっさ
(interjection) heave-ho (chant when doing heavy work)

オールインワンパソコン

see styles
 ooruinwanpasokon
    オールインワンパソコン
{comp} all-in-one personal computer

Variations:
お三方
御三方(sK)

 osankata
    おさんかた
(honorific or respectful language) three people

Variations:
お下げ
御下げ(sK)

 osage
    おさげ
(kana only) wearing one's hair in braids

Variations:
お互い
御互い(sK)

 otagai
    おたがい
(n,adj-no,adv) (polite language) (See 互い) each other; one another

Variations:
お兄ちゃん
御兄ちゃん

 oniichan / onichan
    おにいちゃん
(1) (familiar language) (one's) older brother; (2) (familiar language) (oft. vocative) lad; sonny

Variations:
お勤め
御勤め(sK)

 otsutome
    おつとめ
(1) (polite language) one's business; (2) reading of scriptures before a (statue of) Buddha; (3) bargain; discount; (4) (archaism) money paid to a prostitute or geisha

Variations:
お多福
阿多福
於多福

 otafuku
    おたふく
(derogatory term) (See お多福面) homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks); plain woman

Variations:
お家芸
御家芸(sK)

 oiegei / oiege
    おいえげい
(1) one's specialty; one's forte; (2) specialty of a kabuki school

Variations:
お布施
御布施(sK)

 ofuse
    おふせ
(noun/participle) (1) (polite language) {Buddh} (See 布施・1) alms-giving; charity; (noun/participle) (2) (polite language) {Buddh} (See 布施・2) offerings (usu. money) to a priest (for reading sutras, etc.); (noun/participle) (3) (colloquialism) financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.)

Variations:
お座敷遊び
御座敷遊び

 ozashikiasobi
    おざしきあそび
(private) geisha entertainment; being entertained by one or more geisha (in a tea house or traditional Japanese restaurant)

Variations:
お持たせ物
御持たせ物

 omotasemono
    おもたせもの
(honorific or respectful language) (See お持たせ) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)

Variations:
お正月
御正月(sK)

 oshougatsu / oshogatsu
    おしょうがつ
(1) (polite language) (See 正月・1) New Year (esp. first three days); (2) (polite language) (See 正月・2) first month of the year; January

Variations:
お約束
御約束(sK)

 oyakusoku
    おやくそく
(noun, transitive verb) (1) (honorific or respectful language) (humble language) (See 約束・1) promise; agreement; arrangement; one's word; contract; pact; appointment; engagement; date; (noun - becomes adjective with の) (2) something expected or predictable (e.g. running gag); typical or clichéd development (in a story); something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)

Variations:
お花畑
御花畑(sK)

 ohanabatake
    おはなばたけ
(1) (polite language) (See 花畑) field of flowers; flower garden; flower bed; (2) field of alpine flowers; (3) (colloquialism) (derogatory term) (See 脳内お花畑) fantasy; delusion; having one's head in the clouds

Variations:
お荷物
御荷物(sK)

 onimotsu
    おにもつ
(1) (polite language) (See 荷物・1) baggage; luggage; (2) burden; albatross around one's neck; excess baggage

Variations:
お菜
御菜
御数
お数

 okazu; osai(o菜, 御菜); okazu
    おかず; おさい(お菜, 御菜); オカズ
(1) (kana only) {food} small dish (usu. one of several accompanying rice); side dish; (2) (おかず, オカズ only) (kana only) (colloquialism) {music} fill; fill-in (drumming); (3) (おかず, オカズ only) (kana only) (vulgar) (slang) jack-off material; something to masturbate to

Variations:
お鉢が回る
御鉢が回る

 ohachigamawaru
    おはちがまわる
(exp,v5r) (idiom) (See お鉢が回ってくる・おはちがまわってくる) (for one's turn) to come round

Variations:
ガタがくる
がたがくる

 gatagakuru; gatagakuru
    ガタがくる; がたがくる
(exp,vk) (See ガタガタ・4) to show one's age (e.g. to start creaking at the joints); to wear out (e.g. machinery)

Variations:
ガタが来る
がたが来る

 gatagakuru
    ガタがくる
(exp,vk) (kana only) (See ガタガタ・4) to show one's age (e.g. to start creaking at the joints); to wear out (e.g. machinery)

Variations:
グー
ぐー
ぐう

 guu(p); guu; guu / gu(p); gu; gu
    グー(P); ぐー; ぐう
(1) (See じゃんけん) rock (in rock-paper-scissors); stone; fist; (adv,int) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (sound made through a constricted throat or when in a distressing situation) (See ぐうの音も出ない) ungh; gulp; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) rumbling (of an empty stomach); growling; gurgling

Variations:
クチャラー
くちゃらー

 kucharaa; kucharaa / kuchara; kuchara
    クチャラー; くちゃらー
(slang) (See くちゃくちゃ・1) person who smacks loudly when eating; loud eater

Variations:
ケチが付く
けちが付く

 kechigatsuku(kechiga付ku); kechigatsuku(kechiga付ku)
    ケチがつく(ケチが付く); けちがつく(けちが付く)
(exp,v5k) (kana only) (See ケチ・4) to be jinxed; to suffer a stroke of bad luck; to suffer a setback; to have a damper put on one; to have cold water thrown on one

Variations:
この方
此の方(rK)

 konohou / konoho
    このほう
(pronoun) (1) this; this one; this way; (pronoun) (2) (archaism) (masculine speech) (used when talking with people of lower status) (See その方・2) I; we

Variations:
ざらにいる
ザラにいる

 zaraniiru; zaraniiru / zaraniru; zaraniru
    ざらにいる; ザラにいる
(exp,v1) (See ざらにある) to be common (of people); to be found everywhere

シークレット・シューズ

 shiikuretto shuuzu / shikuretto shuzu
    シークレット・シューズ
shoes with thick soles to make one look taller (wasei: secret shoes)

Variations:
したい放題
為たい放題

 shitaihoudai / shitaihodai
    したいほうだい
(expression) doing as one pleases; having one's own way

Variations:
し放題
仕放題
為放題

 shihoudai / shihodai
    しほうだい
(noun or adjectival noun) having one's own way; giving free rein to one's desires; acting as one pleases

スーパー・スプレッダー

 suupaa supureddaa / supa supuredda
    スーパー・スプレッダー
super spreader (carrier of a viral disease who spreads the virus to a large number of other people)

Variations:
ずっこける
ズッコケる

 zukkokeru; zukkokeru
    ずっこける; ズッコケる
(v1,vi) (1) to fall down (e.g. off a chair); to slip down (e.g. one's eyeglasses); to slide down; (v1,vi) (2) to make a fool of oneself; (v1,vi) (3) to whoop it up; to be on the spree; to cut loose; to mess around

Variations:
すぽん
スポン
ずぼん

 supon; supon; zubon
    すぽん; スポン; ずぼん
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See すぽっと・1) snugly (into hole, container, etc.); tightly (fitting, covering); firmly; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See すぽっと・2) (with a) pop (i.e. sound of a cork, etc. being pulled out of a hole in one movement); with a plop; (fall) straight

スリー・ベース・ヒット

 surii beesu hitto / suri beesu hitto
    スリー・ベース・ヒット
three-base hit

スリーウエースピーカー

see styles
 suriiueesupiikaa / suriueesupika
    スリーウエースピーカー
three-way speaker

スリースポットグラミー

see styles
 suriisupottoguramii / surisupottogurami
    スリースポットグラミー
three spot gourami (Trichogaster trichopterus)

Variations:
すり寄せる
擦り寄せる

 suriyoseru
    すりよせる
(transitive verb) to snuggle up to; to nuzzle; to burrow into; to press a part of one's body against something

Variations:
せり上げる
迫り上げる

 seriageru
    せりあげる
(transitive verb) (1) to lift (performers or props) onto the stage (from below); (transitive verb) (2) to raise gradually (e.g. one's voice)

そうは問屋がおろさない

see styles
 souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai
    そうはとんやがおろさない
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy

Variations:
その方
其の方(rK)

 sonohou / sonoho
    そのほう
(pronoun) (1) that; that one; that way; (pronoun) (2) (archaism) (referring to someone of equal or lower status) you; thou

チャイニーズ・タイペイ

 chainiizu taipei / chainizu taipe
    チャイニーズ・タイペイ
(n-pr) Chinese Taipei; name used by the Republic of China (Taiwan) when participating in international competitions

Variations:
できる限り
出来る限り

 dekirukagiri
    できるかぎり
(exp,adv,adj-no,n) as much as one can; as much as possible

Variations:
ど忘れ
ド忘れ
度忘れ

 dowasure(do忘re, 度忘re); dowasure(do忘re)
    どわすれ(ど忘れ, 度忘れ); ドわすれ(ド忘れ)
(n,vs,vt,vi) lapse of memory; (something) slipping one's mind; forgetting for a moment something one knows well

Variations:
バカが移る
馬鹿が移る

 bakagautsuru(bakaga移ru); bakagautsuru(馬鹿ga移ru)
    バカがうつる(バカが移る); ばかがうつる(馬鹿が移る)
(exp,v5r) (colloquialism) to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)

Variations:
バルト三国
バルト3国

 barutosangoku
    バルトさんごく
(the three) Baltic states; Baltic countries

Variations:
ピッカリン
ぴっかりん

 pikkarin; pikkarin
    ピッカリン; ぴっかりん
(n,vs,vt,vi) (child. language) (See ピッカピカ・3) eating up; finishing one's plate

Variations:
びっくり仰天
吃驚仰天

 bikkurigyouten; kikkyougyouten(吃驚仰天) / bikkurigyoten; kikkyogyoten(吃驚仰天)
    びっくりぎょうてん; きっきょうぎょうてん(吃驚仰天)
(noun/participle) astonished; stunned; startled out of one's wits; thunderstruck; open-eyed astonishment

ビルドゥングス・ロマン

 birudodongusu roman
    ビルドゥングス・ロマン
novel about one's education, spiritual growth, etc, (ger:); coming-of-age story; Bildungsroman

Variations:
ピンと来る
ぴんと来る

 pintokuru(pinto来ru); pintokuru(pinto来ru)
    ピンとくる(ピンと来る); ぴんとくる(ぴんと来る)
(exp,vk) (1) (kana only) (See ピンと・3) to come (home) to one; to click; to ring a bell; to understand at once; to know intuitively; to get (a joke or explanation); to catch on; (exp,vk) (2) (kana only) to appeal to one; to speak to one; to impress one

Variations:
プチッ
プチっ

 puchi; puchi(sk)
    プチッ; プチっ(sk)
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・1) with a click (of a button or switch); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a snap; crisply; (adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ポチッ・2) one (small protrusion, hole, etc.); single; (adverb taking the "to" particle) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (See プチ) shortly; briefly; small

Variations:
ブチ切れる
ぶち切れる

 buchikireru; buchigireru; buchikireru(sk); buchigireru(sk); buchikireru(sk); buchigireru(sk); buchikireru(sk)
    ぶちきれる; ぶちぎれる; ブチきれる(sk); ブチぎれる(sk); ぶちキレる(sk); ぶちギレる(sk); ブチキレる(sk)
(v1,vi) (colloquialism) to become enraged; to blow one's top; to lose it; to flip out

Variations:
ぶっ飛ばす
打っ飛ばす

 buttobasu
    ぶっとばす
(transitive verb) (1) to knock (someone) to their feet; to knock down; (transitive verb) (2) to send flying; to strike; to fling; to fire; (transitive verb) (3) to drive away (one's sorrows, worries, etc.); to dispel; (transitive verb) (4) to drive at terrific speed; to barrel along

ブラザーコンプレックス

see styles
 burazaakonpurekkusu / burazakonpurekkusu
    ブラザーコンプレックス
brother complex; unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)

Variations:
べーだ
べえだ
ベーだ

 beeda; beeda; beeda
    べーだ; べえだ; ベーだ
(interjection) (said when taunting sb by sticking out one's tongue) (See ベー) bleh

Variations:
ほじくり出す
穿り出す

 hojikuridasu
    ほじくりだす
(transitive verb) (1) to pick something out (nose, hole, etc.); (transitive verb) (2) to pry (into people's private affairs)

Variations:
ポチッ
ぽちっ
ポチっ

 pochi; pochi; pochi
    ポチッ; ポチっ; ぽちっ
(adverb taking the "to" particle) (1) (onomatopoeic or mimetic word) with a click (of a button or switch); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) one (small protrusion, hole, etc.); single

Variations:
ボロを出す
ぼろを出す

 boroodasu
    ぼろをだす
(exp,v5s) to expose one's faults; to have one's defects exposed; to show oneself up

マザー・コンプレックス

 mazaa konpurekkusu / maza konpurekkusu
    マザー・コンプレックス
Oedipus complex (wasei: mother complex); sexual attraction to one's mother

Variations:
ママチャリ
ママちゃり

 mamachari; mamachari
    ママチャリ; ママちゃり
(colloquialism) (See チャリ) ladies' bicycle (esp. one with a front basket); granny bike

<...220221222223224225226227228229230...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary