There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...220221222223>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally |
Variations: |
owaru おわる |
(v5r,vi) (1) to end; to come to an end; to finish; to close; to be over; (transitive verb) (2) to finish; to complete; to conclude; (suf,v5r) (3) (after the -masu stem of a verb) to finish doing; (v5r,vi) (4) (colloquialism) (as 終わって(い)る or 終わった) to be past its (one's) prime; (v5r,vi) (5) (colloquialism) (as 終わって(い)る) to be awful; to be terrible; to suck; to be hopeless |
Variations: |
itashikatanai いたしかたない |
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
iigakari / igakari いいがかり |
(1) false accusation; trumped up-charge; pretext; picking a quarrel; (2) statement that cannot be retracted; saying something one cannot take back |
Variations: |
itadakimono いただきもの |
(humble language) present (that one has received); gift |
Variations: |
nakusemiyorimonakanuhotarugamiokogasu なくせみよりもなかぬほたるがみをこがす |
(exp,v5s) (proverb) empty vessels make the most noise; the silent firefly burns with more passion than the crying cicada |
Variations: |
kakkomu かっこむ |
(transitive verb) to bolt down (food term); to gulp down; to shovel (into one's mouth) |
Variations: |
kosutopafoomansu; kosuto pafoomansu; kosutopaafoomansu(sk) / kosutopafoomansu; kosuto pafoomansu; kosutopafoomansu(sk) コストパフォーマンス; コスト・パフォーマンス; コストパーフォーマンス(sk) |
(1) cost performance; cost effectiveness; price-performance ratio; (2) value for money; bang for one's buck |
Variations: |
dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe どんぐりのせいくらべ |
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest |
Variations: |
hoomuguraundo(p); hoomugurando; hoomu guraundo; hoomu gurando ホームグラウンド(P); ホームグランド; ホーム・グラウンド; ホーム・グランド |
(1) {sports} home ground; home field; (2) one's haunt; one's stamping ground; one's domain; one's turf |
Variations: |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (proverb) one man's fault is another's lesson |
Variations: |
kabutoonugu かぶとをぬぐ |
(exp,v5g) (1) to accept one's inferiority; to take one's hat off to someone; (exp,v5g) (2) to give up; to surrender; to strike one's colors |
Variations: |
nodoonarasu のどをならす |
(exp,v5s) to make a sound with one's throat; to purr (of a cat) |
Variations: |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
Variations: |
osaekomu おさえこむ |
(transitive verb) (1) (esp. 押さえ込む) to pin (someone) down; to hold down; to immobilize; to immobilise; (transitive verb) (2) (esp. 抑え込む) to shut out (one's opponent); to keep (the opposing team) from scoring; (transitive verb) (3) to suppress; to control; to check; to curb |
Variations: |
aizuchi(p); aizuchi(sk) あいづち(P); あいずち(sk) |
(1) aizuchi; backchanneling; interjections indicating that one is paying attention; (2) (See 向こう鎚・1) two smiths hammering at an object in turn |
Variations: |
tachidomaru(p); tachitomaru(立chi止maru, 立chi止ru, 立止ru, 立chi留maru, 立留maru, 立留ru)(ok) たちどまる(P); たちとまる(立ち止まる, 立ち止る, 立止る, 立ち留まる, 立留まる, 立留る)(ok) |
(v5r,vi) to stop (in one's tracks); to come to a stop; to halt; to pause; to stand still |
Variations: |
harawataganiekurikaeru はらわたがにえくりかえる |
(exp,v5r) to be furious; to seethe with anger; to have one's blood boiling |
Variations: |
wanmairuwea; wanmairuuea; wan mairu wea; wan mairu uea / wanmairuwea; wanmairuea; wan mairu wea; wan mairu uea ワンマイルウェア; ワンマイルウエア; ワン・マイル・ウェア; ワン・マイル・ウエア |
clothes for wearing near home (wasei: one mile wear); casual clothes |
Variations: |
shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi しょうねんおいやすくがくなりがたし |
(expression) (proverb) study hard while you are young; boys grow old easily but getting learned is harder |
Variations: |
hakichigaeru はきちがえる |
(transitive verb) (1) to put on (another's shoes by mistake); to put (shoes) on the wrong feet; (transitive verb) (2) to mistake (one thing for another); to confuse; to have a mistaken idea of; to misunderstand |
Variations: |
toshikuu / toshiku としくう |
(exp,v5u) (idiom) (See 年を食う) to grow older (than expected); to advance in age |
Variations: |
suwarinaosu すわりなおす |
(v5s,vi) to reseat oneself; to correct one's posture |
Variations: |
omoiukaberu おもいうかべる |
(transitive verb) (1) to remember; to recall; to call to mind; (transitive verb) (2) to imagine; to picture in one's mind; to visualize |
Variations: |
uchinuku うちぬく |
(transitive verb) (1) to go through (e.g. a wall); to penetrate; to pierce; to perforate; to bore into; (transitive verb) (2) to punch (a hole, pattern, etc.); to stamp out (e.g. a coin); (transitive verb) (3) to remove (partitions between rooms); to join (multiple rooms) into one; (transitive verb) (4) to carry out (to completion) |
Variations: |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) (proverb) (See 背に腹はかえられない) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
sunekajiri すねかじり |
(kana only) sponger (e.g. off one's parents); hanger-on; freeloader; leech |
Variations: |
鐃旬wa申鐃緒申任鐃?鐃旬wa申鐃緒申任鐃?sk) 鐃旬わ申鐃緒申任鐃?鐃旬ワ申鐃緒申任鐃?sk) |
(exp,v1) to have one's faults exposed; to have one's secrets blown |
Variations: |
hoootsuneru ほおをつねる |
(exp,v5r) (1) to pinch someone's cheek; (exp,v5r) (2) (idiom) to pinch one's cheek (to make sure one isn't dreaming, esp. upon hearing good news, experiencing something fortunate, etc.) |
Variations: |
itsunandoki いつなんどき |
(adverb) (1) at any time; at any moment; (adverb) (2) (more emphatic than いつ) when; at what moment |
Variations: |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
Variations: |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
Variations: |
chuurenpootoo; chuurenpoutou; chuurenpaotou / churenpootoo; churenpoto; churenpaoto チューレンポートー; チューレンポウトウ; チューレンパオトウ |
{mahj} nine gates (chi: jiǔliánbǎodēng); winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit |
Variations: |
kakekaeru かけかえる |
(transitive verb) (1) to replace (a picture, sign, hanging scroll, etc.); to substitute; to take down (an old picture, etc.) and put up a new one; to rebuild (a bridge); (transitive verb) (2) to move (a picture, etc.) to another location; to hang somewhere else |
Variations: |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away |
Variations: |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally |
Variations: |
aiaigasa あいあいがさ |
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y") |
Variations: |
suttobokeru すっとぼける |
(v1,vi) (kana only) (colloquialism) (See とぼける・1) to feign ignorance; to pretend one doesn't know |
Variations: |
ashiwaza あしわざ |
(1) {MA} foot technique (in judo, sumo wrestling, etc.); footwork; (2) (rare) (See 足芸) tricks performed with the feet |
Variations: |
oitsuku おいつく |
(v5k,vi) (1) to catch up (with); to draw level; to pull even; to reach; (v5k,vi) (2) to be compensated; to make up for one's losses |
Variations: |
oidaki おいだき |
(noun, transitive verb) (1) reheating bathwater; (noun, transitive verb) (2) cooking more rice |
Variations: |
unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu; unchingu sutairu うんちんぐスタイル; ウンチングスタイル; うんちんぐ・スタイル; ウンチング・スタイル |
(joc) (from ウンチ + "ing") (See うんち) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets) |
Variations: |
kayuitokoronitegatodoku かゆいところにてがとどく |
(exp,v5k) (idiom) to be extremely thorough, focusing on even the finest of details |
Variations: |
chirimotsumorebayamatonaru ちりもつもればやまとなる |
(exp,v5r) (proverb) many a little makes a mickle; every little helps; even dust becomes a mountain if piled together |
Variations: |
pikkarin; pikarin; pikkarin(sk); pikariin(sk); pikkariin(sk) / pikkarin; pikarin; pikkarin(sk); pikarin(sk); pikkarin(sk) ピッカリン; ピカリン; ぴっかりん(sk); ぴかりーん(sk); ぴっかりーん(sk) |
(n,vs,vt,vi) (onomatopoeic or mimetic word) (child. language) (See ピッカピカ・3) eating up; finishing one's plate |
Variations: |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) (See へそで茶を沸かす・1) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; one's navel boils water (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(expression) (1) (idiom) what a joke!; don't make me laugh!; (exp,v5s) (2) (idiom) to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
Variations: |
wanmanshoo; wanman shoo; wanmanshou(sk); wanman shou(sk) / wanmanshoo; wanman shoo; wanmansho(sk); wanman sho(sk) ワンマンショー; ワンマン・ショー; ワンマンショウ(sk); ワンマン・ショウ(sk) |
one-man show |
Variations: |
shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai しょうがない(P); しようがない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
karadazukuri; karadazukuri(sk) からだづくり; カラダづくり(sk) |
building up one's body; building up one's muscles; making oneself stronger; bodybuilding |
Variations: |
yawatanoyabushirazu やわたのやぶしらず |
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out |
Variations: |
kirihiraku きりひらく |
(transitive verb) (1) to cut open; (transitive verb) (2) to clear (land); to cut (a path, road, etc.); to open; to cut one's way through (e.g. a jungle); (transitive verb) (3) to carve out (a new career, future, etc.); to open up (a new field) |
Variations: |
seppatsumaru せっぱつまる |
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt |
Variations: |
miginiderumonohanai みぎにでるものはない |
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) (See 右に出る者はいない) being second to none; being in a league of one's own |
Variations: |
wagamonogao わがものがお |
(noun or adjectival noun) looking or acting as if one owned the place |
Variations: |
oshikorosu おしころす |
(transitive verb) (1) to crush to death; to press to death; to squeeze to death; (transitive verb) (2) to suppress (a laugh, one's anger, etc.); to stifle; to subdue (one's voice); to hold (one's breath) |
Variations: |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) (idiom) (See 災い転じて福となす・わざわいてんじてふくとなす) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
Variations: |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
Variations: |
kikinagasu ききながす |
(transitive verb) to pay no attention to (while listening); to take no notice of; to ignore; to let go in one ear and out the other |
Variations: |
kikimimiotateru ききみみをたてる |
(exp,v1) to prick up one's ears and listen; to listen attentively |
Variations: |
akkanbee; akanbee; akanbee; akanbe; akkanbee; akanbei; akanbee / akkanbee; akanbee; akanbee; akanbe; akkanbee; akanbe; akanbee あっかんべー; あかんべー; あかんべえ; あかんべ; あっかんべえ; あかんべい; アカンベー |
(int,n,vs) (from 赤目) (See 赤目・あかべ) facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue |
Variations: |
agaru(p); agaru(sk) あがる(P); アガる(sk) |
(v5r,vi) (1) (ant: 下がる・1) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; (v5r,vi) (2) to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; (v5r,vi) (3) to enter (a school); to advance to the next grade; (v5r,vi) (4) to get out (of water); to come ashore; (v5r,vi) (5) (occ. 騰る in ref. to price) to increase; (v5r,vi) (6) to improve; to make progress; (v5r,vi) (7) to be promoted; to advance; (v5r,vi) (8) to be made (of profit, etc.); (v5r,vi) (9) to occur (esp. of a favourable result); (v5r,vi) (10) (often as 〜で上がる) to be adequate (to cover expenses, etc.); (v5r,vi) (11) to be finished; to be done; to be over; (v5r,vi) (12) to stop (of rain); to lift; (v5r,vi) (13) to stop (working properly); to cut out; to give out; to die; (v5r,vi) (14) to win (in a card game, etc.); (v5r,vi) (15) (挙がる only) to be arrested; (v5r,vi) (16) (挙がる only) to turn up (of evidence, etc.); (v5r,vi) (17) (揚がる only) to be deep fried; (v5r,vi) (18) to be spoken loudly; (v5r,vi) (19) (esp. アガる) to get nervous; to get stage fright; (v5r,vi) (20) to be offered (to the gods, etc.); (v5r,vi) (21) (humble language) to go; to visit; (v5r,vi) (22) (honorific or respectful language) to eat; to drink; (v5r,vi) (23) (esp. 挙がる) to be listed (as a candidate); (v5r,vi) (24) to serve (in one's master's home); (suf,v5r) (25) (after the -masu stem of a verb) (See 出来上がる・1) to be complete; to finish; (expression) (26) (as ~上ル; in the Kyoto address system) above; north of |
Variations: |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (transitive verb) (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
Variations: |
mitsumeru みつめる |
(transitive verb) to stare (at); to gaze (at); to look hard (at); to watch intently; to fix one's eyes (on) |
Variations: |
鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申 鐃緒申鐃獣わ申鐃緒申 |
(numeric) 1,000; one thousand |
Variations: |
unazuku(p); unazuku うなずく(P); うなづく |
(v5k,vi) to nod; to bow one's head in assent; to agree |
Variations: |
honeminishimiru ほねみにしみる |
(exp,v1) (1) to feel keenly; to strike to the core; to touch to the quick; to hit home to one; (exp,v1) (2) to pierce deep inside (e.g. of cold) |
Variations: |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun/participle) (colloquialism) (See 横抱き) carrying a person in one's arms; princess carry; bridal carry |
Variations: |
katazuonomu かたずをのむ |
(exp,v5m) (idiom) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.) |
Variations: |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back; to be criticized behind one's back |
Variations: |
kakaritsuke かかりつけ |
(can be adjective with の) (kana only) family (doctor, etc.); (one's) regular (clinic) |
Variations: |
hashigakorondemookashiitoshigoro / hashigakorondemookashitoshigoro はしがころんでもおかしいとしごろ |
(exp,n) age at which even the slightest things seem funny (esp. said of girls in their late teens); age where even chopsticks rolling is amusing |
Variations: |
seniharahakaerarenai せにはらはかえられない |
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
kakushidama かくしだま |
(1) {baseb} hidden ball trick; (2) ace up one's sleeve; secret weapon |
Variations: |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
Variations: |
banjikyuusu / banjikyusu ばんじきゅうす |
(expression) there is nothing more that can be done; it's all over |
Variations: |
usabarashi うさばらし |
(n,vs,vi) diversion (from one's worries, troubles, etc.); distraction; amusement |
Variations: |
tenohiraokaesu; tanagokorookaesu(掌o返su); shouokaesu(掌o返su) / tenohiraokaesu; tanagokorookaesu(掌o返su); shookaesu(掌o返su) てのひらをかえす; たなごころをかえす(掌を返す); しょうをかえす(掌を返す) |
(exp,v5s) (1) (idiom) to flip-flop; to do an about-face; to flip over one's hand; (exp,v5s) (2) (idiom) to do something easy |
Variations: |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away |
Variations: |
nusuttotakedakeshii; nusubitotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii); nusutotakedakeshii(盗人猛々shii, 盗人takedakeshii, 盗人猛猛shii) / nusuttotakedakeshi; nusubitotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi); nusutotakedakeshi(盗人猛々shi, 盗人takedakeshi, 盗人猛猛shi) ぬすっとたけだけしい; ぬすびとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい); ぬすとたけだけしい(盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい) |
(exp,adj-i) (idiom) brazen-faced (about one's misdeed); audacious (despite being in the wrong); shameless; impudent |
Variations: |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally |
Variations: |
niramiokikasu にらみをきかす |
(exp,v5s) (1) (See 睨みをきかせる・1) to exercise one's authority (over); to influence; (exp,v5s) (2) (See 睨みをきかせる・2) to glare (at); to scowl; to glower |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
tentekomai てんてこまい |
(n,vs,vi) whirl of busyness; flurry of activity; being rushed off one's feet; having a very busy time (doing) |
Variations: |
toshiokuu / toshioku としをくう |
(exp,v5u) (idiom) to grow older (than expected); to advance in age |
Variations: |
gomenkoumuritai / gomenkomuritai ごめんこうむりたい |
(expression) (See 御免被る・ごめんこうむる・2) I'm good, thanks; I'll stay out of this one |
Variations: |
tenotodokanaitokoro てのとどかないところ |
(exp,n) (ant: 手の届くところ) (a place) out of one's reach |
Variations: |
teatarishidai てあたりしだい |
(adv,exp) using anything one can lay one's hands on; haphazardly; on the rebound; at random; indiscriminately |
Variations: |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
Variations: |
tsukkomidokoromansai つっこみどころまんさい |
(exp,adj-no) full of things one could poke fun at; full of inconsistencies; absolutely ridiculous |
Variations: |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) (idiom) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents' shins |
Variations: |
kakiawaseru かきあわせる |
(transitive verb) to pull together with the hands; to adjust (e.g. one's collar); to arrange |
Variations: |
kuwaetabako; kuwaetabako くわえタバコ; くわえたばこ |
(kana only) smoking a cigarette without holding it with one's fingers; holding a cigarette in one's mouth |
Variations: |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) (after a noun expressing a negative emotion) having no way to relieve (one's grief, mortification, etc.); unable to give vent to (one's anger) |
Variations: |
habaokikaseru はばをきかせる |
(exp,v1) to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt |
Variations: |
aiaigasa あいあいがさ |
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y") |
Variations: |
toranoko とらのこ |
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings |
Variations: |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (dated) (See 仕方ない・2) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice |
Variations: |
gomakasu ごまかす |
(transitive verb) (1) (kana only) to deceive; to cheat; to swindle; (transitive verb) (2) (kana only) to falsify; to misrepresent; to lie about; to tamper with; to fiddle; to doctor; to cook; (transitive verb) (3) (kana only) to evade (a question, taxes, etc.); to dodge; to gloss over (a mistake, fault, etc.); to smooth over; to get one's way out of (a difficult situation); to explain away; (transitive verb) (4) (kana only) to embezzle; to pocket |
Variations: |
kinjozukiai きんじょづきあい |
interaction with one's neighbors; relationship with one's neighbors |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.