Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 53523 total results for your search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227228229230...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ワンダラーズ

see styles
 wandaraazu / wandarazu
    ワンダラーズ
(personal name) Wanderers

ワンチャンス

see styles
 wanchansu
    ワンチャンス
one chance; only opportunity

ワンボックス

see styles
 wanbokkusu
    ワンボックス
(abbreviation) (See ワンボックスカー) minivan (wasei: one box); people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors

ワンマンバス

see styles
 wanmanbasu
    ワンマンバス
one-man bus

ワンレングス

see styles
 wanrengusu
    ワンレングス
haircut of uniform length (wasei: one-length)

一二に及ばず

see styles
 ichininioyobazu
    いちににおよばず
(expression) right away; without waiting around

一堂に会する

see styles
 ichidounikaisuru / ichidonikaisuru
    いちどうにかいする
(exp,vs-s) to assemble (in a hall); to meet together (in a room)

一応目を通す

see styles
 ichioumeotoosu / ichiomeotoosu
    いちおうめをとおす
(exp,v5s) (See 一応・いちおう・1,目を通す・めをとおす) to run one's eye over (e.g. to check if it's OK); to glance over; to skim through

一念天に通ず

see styles
 ichinentennitsuuzu / ichinentennitsuzu
    いちねんてんにつうず
(expression) (proverb) faith will move mountains

一日を過ごす

see styles
 ichinichiosugosu
    いちにちをすごす
(exp,v5s) to pass a day

一笑に付する

see styles
 isshounifusuru / isshonifusuru
    いっしょうにふする
(exp,vs-s) (See 一笑に付す) to laugh (something) off; to dismiss with a laugh; to pooh-pooh

一籌を輸する

see styles
 icchuuoyusuru; icchuuoshusuru / icchuoyusuru; icchuoshusuru
    いっちゅうをゆする; いっちゅうをしゅする
(exp,vs-i) to be inferior to; to be outdone; to compare unfavourably with

一糸まとわず

see styles
 isshimatowazu
    いっしまとわず
(adverb) stark-naked

一糸も纏わず

see styles
 isshimomatowazu
    いっしもまとわず
(expression) stark-naked; without a stitch of clothing on

一線を画する

see styles
 issenokakusuru
    いっせんをかくする
(exp,vs-s) (idiom) to draw a line (between); to make a distinction (between); to distinguish (between)

一脈相通ずる

see styles
 ichimyakuaitsuuzuru / ichimyakuaitsuzuru
    いちみゃくあいつうずる
(Ichidan verb - zuru verb) (See 一脈相通じる) to have in common (with)

一般リリース

see styles
 ippanririisu / ippanririsu
    いっぱんリリース
{comp} general release

一見に値する

see styles
 ikkenniataisuru
    いっけんにあたいする
(exp,vs-s) to be worth seeing

一言も言わず

see styles
 hitokotomoiwazu
    ひとこともいわず
(expression) without saying a word

万止むを得ず

see styles
 banyamuoezu
    ばんやむをえず
(expression) there is no hope

万死に値する

see styles
 banshiniataisuru
    ばんしにあたいする
(exp,vs-i) (idiom) to be the worst of the worst; to deserve to die ten thousand deaths

三日とあげず

see styles
 mikkatoagezu
    みっかとあげず
(expression) almost every day; constantly

三日と上げず

see styles
 mikkatoagezu
    みっかとあげず
(expression) almost every day; constantly

三日にあげず

see styles
 mikkaniagezu
    みっかにあげず
(exp,adv) at very frequent intervals; almost every other day; constantly

三日に上げず

see styles
 mikkaniagezu
    みっかにあげず
(exp,adv) at very frequent intervals; almost every other day; constantly

三村マサカズ

see styles
 mimuramasakazu
    みむらマサカズ
(person) Mimura Masakazu (1967.6.8-)

三路スイッチ

see styles
 sanrosuicchi
    さんろスイッチ
two-way switch (UK); three-way switch (US)

上たかのす沢

see styles
 kamitakanosuzawa
    かみたかのすざわ
(place-name) Kamitakanosuzawa

上体をおこす

see styles
 joutaiookosu / jotaiookosu
    じょうたいをおこす
(exp,v5s) to straighten up; to sit upright

上体を起こす

see styles
 joutaiookosu / jotaiookosu
    じょうたいをおこす
(exp,v5s) to straighten up; to sit upright

上穂北のクス

see styles
 kamihokitanokusu
    かみほきたのクス
(place-name) Kamihokitanokusu

下たかのす沢

see styles
 shimotakanosuzawa
    しもたかのすざわ
(place-name) Shimotakanosuzawa

下手をすると

see styles
 hetaosuruto
    へたをすると
(expression) if one is unlucky; if one is careless; if things don't go well

下手をすれば

see styles
 hetaosureba
    へたをすれば
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless

下振れリスク

see styles
 shitaburerisuku
    したぶれリスク
downside risk

下駄スケート

see styles
 getasukeeto
    げたスケート
geta with skating blades; skates made from geta

不問に付する

see styles
 fumonnifusuru
    ふもんにふする
(exp,vs-s) (See 不問に付す・ふもんにふす) to ignore; to disregard; to overlook; to connive at

不正アクセス

see styles
 fuseiakusesu / fuseakusesu
    ふせいアクセス
{comp} unauthorized (computer) access; hacking

不正スタート

see styles
 fuseisutaato / fusesutato
    ふせいスタート
false start

両面ディスク

see styles
 ryoumendisuku / ryomendisuku
    りょうめんディスク
{comp} double-sided disk

並みはずれる

see styles
 namihazureru
    なみはずれる
(v1,vi) to be uncommon

中山ダイスケ

see styles
 nakayamadaisuke
    なかやまダイスケ
(person) Nakayama Daisuke (1968.1.7-)

中間システム

see styles
 chuukanshisutemu / chukanshisutemu
    ちゅうかんシステム
{comp} intermediate system; IS

久闊を叙する

see styles
 kyuukatsuojosuru / kyukatsuojosuru
    きゅうかつをじょする
(exp,vs-s) to apologize for a long neglect of friends (apologise)

乗客を降ろす

see styles
 joukyakuoorosu / jokyakuoorosu
    じょうきゃくをおろす
(exp,v5s) to discharge passengers

亀山バイパス

see styles
 kameyamabaipasu
    かめやまバイパス
(place-name) Kameyama bypass

予定から外す

see styles
 yoteikarahazusu / yotekarahazusu
    よていからはずす
(exp,v5s) to exclude from the schedule

二君に仕えず

see styles
 nikunnitsukaezu
    にくんにつかえず
(expression) (proverb) one can not serve two masters

二重窓ガラス

see styles
 nijuumadogarasu / nijumadogarasu
    にじゅうまどガラス
double glazing

二階建てバス

see styles
 nikaidatebasu
    にかいだてバス
double-decker bus

亜洲奈みずほ

see styles
 asunamizuho
    あすなみずほ
(person) Asuna Mizuho

亡き者にする

see styles
 nakimononisuru
    なきものにする
(exp,vs-i) to kill

交換システム

see styles
 koukanshisutemu / kokanshisutemu
    こうかんシステム
{comp} switching system

交通アクセス

see styles
 koutsuuakusesu / kotsuakusesu
    こうつうアクセス
traffic access; transportation access

京滋バイパス

see styles
 keijibaipasu / kejibaipasu
    けいじバイパス
(place-name) Keiji bypass

人を死に致す

see styles
 hitooshiniitasu / hitooshinitasu
    ひとをしにいたす
(exp,v5s) (archaism) to cause the death of a person

人事を尽くす

see styles
 jinjiotsukusu
    じんじをつくす
(exp,v5s) to do as much as is humanly possible; to try every possible means

人口ボーナス

see styles
 jinkouboonasu / jinkoboonasu
    じんこうボーナス
population bonus; demographic dividend; demographic bonus

人手を増やす

see styles
 hitodeofuyasu
    ひとでをふやす
(exp,v5s) to add to the staff; to increase the staff

人木石に非ず

see styles
 hitobokusekiniarazu
    ひとぼくせきにあらず
(expression) (idiom) (obscure) Man is made of flesh and blood

人気スポット

see styles
 ninkisupotto
    にんきスポット
popular spot; popular place; popular location

介護サービス

see styles
 kaigosaabisu / kaigosabisu
    かいごサービス
nursing-care service

仔細に及ばず

see styles
 shisainioyobazu
    しさいにおよばず
(expression) (archaism) there is no problem; there is no need to go into details

仕事を済ます

see styles
 shigotoosumasu
    しごとをすます
(exp,v5s) to finish one's work

付かず離れず

see styles
 tsukazuhanarezu
    つかずはなれず
(exp,adv) maintaining a reasonable distance; neutral position; indecision

付加サービス

see styles
 fukasaabisu / fukasabisu
    ふかサービス
{comp} additional service

仙台バイパス

see styles
 sendaibaipasu
    せんだいバイパス
(place-name) Sendai bypass

代替えクラス

see styles
 daigaekurasu
    だいがえクラス
(computer terminology) alternative class

代替テキスト

see styles
 daitaitekisuto
    だいたいテキスト
{comp} alt text; fallback text; image description text

以て瞑すべし

see styles
 mottemeisubeshi / mottemesubeshi
    もってめいすべし
(expression) one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished

仮初めにする

see styles
 karisomenisuru
    かりそめにする
(exp,vs-i) (kana only) to make light of; to treat lightly; to slight; to neglect

仮想アドレス

see styles
 kasouadoresu / kasoadoresu
    かそうアドレス
{comp} virtual address

会社を起こす

see styles
 kaishaookosu
    かいしゃをおこす
(exp,v5s) to set up a company

会話コーパス

see styles
 kaiwakoopasu
    かいわコーパス
dialogue corpus (dialog); dialogue corpora

伝送スピード

see styles
 densousupiido / densosupido
    でんそうスピード
{comp} transmission speed

佐々木すぐる

see styles
 sasakisuguru
    ささきすぐる
(person) Sasaki Suguru (1892.4.16-1966.1.13)

佐々木すみ江

see styles
 sasakisumie
    ささきすみえ
(person) Sasaki Sumie (1928.6.22-)

体を粉にする

see styles
 karadaokonisuru
    からだをこにする
(exp,vs-i) (idiom) (See 身を粉にする・みをこにする) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust

何するものぞ

see styles
 nanisurumonozo
    なにするものぞ
(expression) nothing to be afraid of; trivial; not amounting to much; can't do anything

何をするにも

see styles
 naniosurunimo
    なにをするにも
(exp,adv) in doing anything; in everything; no matter what one does

余裕をかます

see styles
 yoyuuokamasu / yoyuokamasu
    よゆうをかます
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

余裕を咬ます

see styles
 yoyuuokamasu / yoyuokamasu
    よゆうをかます
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

余裕を噛ます

see styles
 yoyuuokamasu / yoyuokamasu
    よゆうをかます
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

作成システム

see styles
 sakuseishisutemu / sakuseshisutemu
    さくせいシステム
{comp} originating system

作業スペース

see styles
 sagyousupeesu / sagyosupeesu
    さぎょうスペース
workspace; working space

使命を果たす

see styles
 shimeiohatasu / shimeohatasu
    しめいをはたす
(exp,v5s) to carry out one's mission

使者を遣わす

see styles
 shishaotsukawasu
    ししゃをつかわす
(exp,v5s) to dispatch a messenger; to despatch a messenger

保戸野すわ町

see styles
 hodonosuwachou / hodonosuwacho
    ほどのすわちょう
(place-name) Hodonosuwachō

個性を伸ばす

see styles
 koseionobasu / koseonobasu
    こせいをのばす
(exp,v5s) to promote individuality; to develop character; to draw out (e.g. a child's) individuality

倍にして返す

see styles
 bainishitekaesu
    ばいにしてかえす
(exp,v5s) (1) to repay double the original amount; (exp,v5s) (2) (following a number x) to repay x times the original amount

倍パルス記録

see styles
 baiparusukiroku
    ばいパルスきろく
{comp} double-pulse recording

倍長レジスタ

see styles
 baichourejisuta / baichorejisuta
    ばいちょうレジスタ
{comp} double length register; double register

倦まず弛まず

see styles
 umazutayumazu
    うまずたゆまず
(expression) tirelessly; perseveringly; without letting up

偏光プリズム

see styles
 henkoupurizumu / henkopurizumu
    へんこうプリズム
polarizing prism

催涙スプレー

see styles
 sairuisupuree
    さいるいスプレー
tear gas defense spray (e.g. mace, pepper)

傷つきやすい

see styles
 kizutsukiyasui
    きずつきやすい
(adjective) fragile; brittle; delicate; sensitive

傷付きやすい

see styles
 kizutsukiyasui
    きずつきやすい
(adjective) fragile; brittle; delicate; sensitive

Variations:
傷音
きず音

 kizuon
    きずおん
(rare) flaw noise (in bearings)

充電スタンド

see styles
 juudensutando / judensutando
    じゅうでんスタンド
charging station (for electric vehicles); charging stand (for phones, tablets, etc.)

先輩面をする

see styles
 senpaizuraosuru
    せんぱいづらをする
(exp,vs-i) (See 先輩風を吹かす) to put on an air of seniority

<...220221222223224225226227228229230...>

This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary