I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23071 total results for your search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227228229230...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
切り結ぶ
斬り結ぶ
切結ぶ(sK)
斬結ぶ(sK)
きり結ぶ(sK)

 kirimusubu
    きりむすぶ
(v5b,vi) to cross swords (with)

Variations:
切り開く
切り拓く
切りひらく
きり拓く(sK)
切開く(sK)
切り墾く(sK)

 kirihiraku
    きりひらく
(transitive verb) (1) to cut open; (transitive verb) (2) to clear (land); to cut (a path, road, etc.); to open; to cut one's way through (e.g. a jungle); (transitive verb) (3) to carve out (a new career, future, etc.); to open up (a new field)

Variations:
切れ地
裂地
切地
布地
きれ地(sK)

 kireji
    きれじ
(1) (See 布地・ぬのじ) fabric; cloth; material; (2) traditionally patterned textiles; (3) (rare) fabric scraps

Variations:
利いた風
聞いた風
きいた風
利いたふう(sK)

 kiitafuu / kitafu
    きいたふう
(exp,adj-na,n) flippant; saucy; know-all

Variations:
利き酒
きき酒
利酒
聞き酒
聞酒
唎き酒
唎酒

 kikizake
    ききざけ
sake tasting; wine tasting

Variations:
前開き
前明き(rK)
前あき(sK)

 maeaki; maebiraki(前開ki)
    まえあき; まえびらき(前開き)
(adj-no,n) {cloth} front-opening

Variations:
剥ぎ取り
はぎ取り(sK)
剥取(sK)
剥ぎとり(sK)
剥取り(sK)

 hagitori
    はぎとり
tearing off; stripping off; ripping off

Variations:
剥ぎ取る
はぎ取る
剥取る(sK)
剥ぎとる(sK)

 hagitoru
    はぎとる
(transitive verb) (1) to tear off; to strip off; to rip off; to scrape off; (transitive verb) (2) to rob (someone) of (clothes); to divest (someone) of (powers, rank, etc.)

Variations:
割引
割引き
割り引き
割り引(io)

 waribiki
    わりびき
(1) discount; reduction; rebate; (counter) (2) tenths discounted; tenths reduced

Variations:
効き目
利き目
きき眼
効目
利目

 kikime
    ききめ
(1) effect; virtue; efficacy; impression; (2) (利き目, きき眼, 利目 only) one's dominant eye

Variations:
効果覿面
効果てきめん
効果てき面(sK)

 koukatekimen / kokatekimen
    こうかてきめん
(n,adj-na,adj-no) (yoji) having an immediate effect; taking immediate effect

Variations:
半魚人
半ぎょ人(sK)
はんぎょ人(sK)

 hangyojin
    はんぎょじん
merman; half man-half fish

Variations:
危険極まりない
危険きわまりない
危険極まり無い

 kikenkiwamarinai
    きけんきわまりない
(adjective) extremely dangerous; full of peril

Variations:
卵焼き
玉子焼き
たまご焼き
卵焼
玉子焼

 tamagoyaki
    たまごやき
(1) {food} rolled egg; rolled omelette (omelet); (2) {food} fried egg; (3) frying pan for making rolled eggs

Variations:
卵焼き
玉子焼き
たまご焼き(sK)
卵焼(sK)
玉子焼(sK)

 tamagoyaki
    たまごやき
(1) {food} rolled egg; rolled omelette (omelet); (2) {food} fried egg; (3) frying pan for making rolled eggs

Variations:
卵焼き器
玉子焼き器
たまご焼き器(sK)

 tamagoyakiki
    たまごやきき
(See 卵焼き・1) frying pan for making rolled eggs

Variations:
厚焼き玉子
厚焼き卵
厚焼玉子(sK)
厚焼きたまご(sK)
厚焼卵(sK)
厚焼たまご(sK)

 atsuyakitamago
    あつやきたまご
{food} thick omelette; rolled omelette

Variations:
厩舎
廐舎(sK)
廏舎(sK)
きゅう舎(sK)

 kyuusha / kyusha
    きゅうしゃ
stable; cowshed

Variations:
友達付き合い
友達づきあい
友だちづきあい
友だち付き合い
友だち付きあい
友達付きあい

 tomodachizukiai
    ともだちづきあい
friendly relations; social relations; social life

Variations:
取っつきやすい
取っ付き易い
取っ付きやすい
取っつき易い

 tottsukiyasui
    とっつきやすい
(adjective) (kana only) (ant: 取っ付きにくい) accessible; approachable; easy to approach

Variations:
取り仕切る
取りしきる(sK)
取仕切る(sK)

 torishikiru
    とりしきる
(transitive verb) to manage (all by oneself); to control; to run; to take charge of

Variations:
取り急ぎ
とり急ぎ(sK)
取急ぎ(sK)

 toriisogi / torisogi
    とりいそぎ
(adverb) (used mainly in letters or email) in haste; for now

Variations:
取り置き
取置(io)
取りおき(sK)

 torioki
    とりおき
(noun, transitive verb) reserving; storing; setting aside; laying away

Variations:
取引
取り引き
取引き(sK)

 torihiki
    とりひき
(noun, transitive verb) transactions; dealings; business

Variations:
取次
取次ぎ
取り次ぎ

 toritsugi
    とりつぎ
(1) (See 取り次ぐ・とりつぐ・1) agency; commission; distributor; intermediation; (2) (See 取り次ぐ・2) reception (of guests); (3) (See 取り次ぐ・3) conveyance (of messages)

Variations:
口がきけない
口が利けない
口が聞けない(iK)

 kuchigakikenai
    くちがきけない
(adj-i,exp) (See 口をきく・1) unable to speak; inarticulate; mute; speechless; tongue-tied

Variations:
口のきけない
口の利けない
口の聞けない(iK)

 kuchinokikenai
    くちのきけない
(exp,adj-i) unable to speak; inarticulate

Variations:
口をきく
口を利く
口を聞く(iK)
口を効く(sK)

 kuchiokiku
    くちをきく
(exp,v5k) (1) (idiom) to speak; to talk; (exp,v5k) (2) (idiom) to mediate; to act as a go-between; to put in a good word (for someone)

Variations:
口汚い
口穢い(rK)
口汚ない(sK)
口ぎたない(sK)

 kuchigitanai
    くちぎたない
(adjective) (1) foul-mouthed; foul (language); abusive; (adjective) (2) greedy; gluttonous

Variations:
口説き落とす
口説き落す
くどき落とす(sK)

 kudokiotosu
    くどきおとす
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing

Variations:
叩き切る
叩き斬る
たたき切る
たたき斬る
叩ききる

 tatakikiru
    たたききる
(transitive verb) to hack; to chop (firewood, meat, etc.); to chop off (e.g. a head)

Variations:
叩き合う
叩きあう(sK)
たたき合う(sK)

 tatakiau
    たたきあう
(transitive verb) (1) to strike each other; to come to blows; to fight; (transitive verb) (2) to say (useless things, facetious remarks, etc.) to each other

Variations:
叩き直す
叩きなおす
たたき直す(sK)

 tatakinaosu
    たたきなおす
(transitive verb) (1) to beat back into shape; (transitive verb) (2) to correct (a bad habit, character trait, etc.) by discipline; to straighten (someone) out

Variations:
叩き起こす
たたき起こす
叩き起す(sK)

 tatakiokosu
    たたきおこす
(transitive verb) (1) to wake (someone) up (roughly); to rouse out of bed; (transitive verb) (2) to awaken (someone) by knocking at the door

Variations:
合い挽き肉
合挽き肉
合いびき肉
合挽肉

 aibikiniku
    あいびきにく
(mixture of) ground beef and pork

Variations:
合せ釘
合わせくぎ
合わせ釘
合せくぎ

 awasekugi
    あわせくぎ
dowel; guide dowel

Variations:
吐き出す
はき出す(sK)
吐きだす(sK)
吐出す(sK)

 hakidasu(p); hokidasu
    はきだす(P); ほきだす
(transitive verb) (1) to vomit; to spit out; (transitive verb) (2) to breathe out (e.g. air); to exhale; to blow out; to spew out (e.g. smoke); to belch out; to emit; to disgorge (e.g. passengers); (transitive verb) (3) to spend (e.g. saved money); to cough up; (transitive verb) (4) to give vent to (e.g. pent-up feelings); to let out

Variations:
吐き出す
はき出す(sK)
吐きだす(sK)
吐出す(sK)
ほき出す(sK)

 hakidasu(p); hokidasu
    はきだす(P); ほきだす
(transitive verb) (1) to vomit; to spit out; (transitive verb) (2) to breathe out (e.g. air); to exhale; to blow out; to spew out (e.g. smoke); to belch out; to emit; to disgorge (e.g. passengers); (transitive verb) (3) to spend (e.g. saved money); to cough up; (transitive verb) (4) to give vent to (e.g. pent-up feelings); to let out; (transitive verb) (5) {comp} to output; to export

Variations:
吐き捨てる
はき捨てる
吐きすてる
吐き棄てる(iK)

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to spit out; to eject; to dump

Variations:
吐き捨てる
はき捨てる(sK)
吐きすてる(sK)
吐き棄てる(sK)

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to spit out; to eject; to dump

Variations:
吐き気
吐気
嘔き気(rK)
吐きけ(sK)

 hakike(p); hakige(ik)
    はきけ(P); はきげ(ik)
nausea; feeling like throwing up; feeling sick

Variations:
向き直る
向きなおる(sK)
むき直る(sK)
向直る(sK)

 mukinaoru
    むきなおる
(v5r,vi) to turn round; to face about; to turn about

Variations:
向こう岸
むこう岸
向こうぎし
向う岸(io)
向岸(io)

 mukougishi / mukogishi
    むこうぎし
opposite bank; farther shore

Variations:
向こう岸
向う岸(sK)
むこう岸(sK)
向こうぎし(sK)
向岸(sK)

 mukougishi / mukogishi
    むこうぎし
opposite bank; farther shore

Variations:
君子の交わりは淡きこと水のごとし
君子の交わりは淡きこと水の如し

 kunshinomajiwarihaawakikotomizunogotoshi / kunshinomajiwarihawakikotomizunogotoshi
    くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
(expression) (proverb) (from the Zhuangzi) friendships between wise men are plain and hence rock solid

Variations:
君子危うきに近寄らず
君子危うきに近よらず

 kunshiayaukinichikayorazu
    くんしあやうきにちかよらず
(expression) (proverb) a wise man keeps away from danger

Variations:
吹きかける
吹き掛ける
吹掛ける(sK)

 fukikakeru
    ふきかける
(transitive verb) (1) to blow (on); to breathe (on); to spray (on); (transitive verb) (2) (See ふっかける・2) to pick (a fight); to provoke; to force (unreasonable terms); to demand (the impossible); (transitive verb) (3) (See ふっかける・3) to exaggerate; to ask (an unreasonable price); to overcharge

Variations:
吹きこぼれる
吹き零れる
噴きこぼれる
噴き零れる

 fukikoboreru
    ふきこぼれる
(v1,vi) to boil over

Variations:
吹きまくる
吹き捲る
吹き捲くる(io)

 fukimakuru
    ふきまくる
(v5r,vi) (1) to blow strongly and continuously; (transitive verb) (2) to brag endlessly; to boast ceaselessly

Variations:
吹き上がる
噴き上がる
噴きあがる(sK)
吹きあがる(sK)
吹き上る(sK)
噴き上る(sK)
吹上がる(sK)
吹上る(sK)
噴上る(sK)
噴上がる(sK)
吹き揚がる(sK)

 fukiagaru
    ふきあがる
(v5r,vi) (1) to be blown up (into the air); to swirl up; (v5r,vi) (2) to spout up (of water, steam, etc.); to shoot up; to be forced up

Variations:
吹き付ける
吹きつける
吹き着ける(rK)
吹付ける(sK)
噴きつける(sK)
噴き付ける(sK)

 fukitsukeru
    ふきつける
(transitive verb) to blow against; to spray (paint, etc.; onto a surface)

Variations:
吹き付ける
吹きつける
吹付ける
吹き着ける

 fukitsukeru
    ふきつける
(transitive verb) to blow against; to spray (paint, etc.) (onto a surface)

Variations:
吹き出す
噴き出す
吹きだす
吹出す
噴出す
噴きだす

 fukidasu
    ふきだす
(v5s,vi) (1) to spout out; to spurt out; to gush out; to jet out; (v5s,vi) (2) to sprout; to bud; (v5s,vi) (3) to burst into laughter; (transitive verb) (4) (esp. 吹き出す) to blow (smoke, etc.); (transitive verb) (5) to send out shoots (of a tree)

Variations:
吹き出物
吹出物
吹き出もの(sK)
吹きでもの(sK)

 fukidemono
    ふきでもの
(skin) eruption; rash; pimple; spot; acne; boil

Variations:
吹き抜き
吹き抜
吹抜き
吹き貫き
吹き貫
吹貫き

 fukinuki
    ふきぬき
(1) (See 吹き抜け・ふきぬけ・1) stairwell; atrium; (2) streamer; pennant

Variations:
吹き散らす
吹散らす
吹き散す(io)

 fukichirasu
    ふきちらす
(transitive verb) (1) to scatter; to blow about; (transitive verb) (2) (archaism) to spread a rumor; to talk around

Variations:
吹き替える
吹き変える
吹替える
吹変える

 fukikaeru
    ふきかえる
(transitive verb) (1) to dub; (transitive verb) (2) to remint

Variations:
吹き溜まり
吹きだまり
吹き溜り

 fukidamari
    ふきだまり
(1) drift (of snow, leaves, etc.); (2) hangout for social dropouts

Variations:
吹き込む
吹込む
吹きこむ(sK)

 fukikomu
    ふきこむ
(v5m,vi) (1) to blow in (of wind, rain, etc.); (transitive verb) (2) to blow (air) into (e.g. a balloon); to breathe (new life) into; (transitive verb) (3) to inspire (someone) with; to put into someone's head; to instill; to infuse; to indoctrinate with; (transitive verb) (4) to record (audio; on tape, vinyl, etc.)

Variations:
吹き降り
吹降(io)
吹降り(io)

 fukiburi
    ふきぶり
driving rain; rainstorm; wind and rain

Variations:
吹き飛ぶ
吹飛ぶ(sK)
吹きとぶ(sK)

 fukitobu
    ふきとぶ
(v5b,vi) (1) to be blown off; to blow off; to blow away; (v5b,vi) (2) to vanish; to disappear; to be dispelled

Variations:
吹っ切れる
ふっ切れる(sK)
吹っきれる(sK)

 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to be dispelled (of doubts, ill feeling, etc.); to disappear; to be put behind one; (v1,vi) (2) to burst (of a boil, abscess, etc.)

Variations:
呆れてものが言えない
あきれてものが言えない
呆れて物が言えない
あきれて物が言えない

 akiretemonogaienai
    あきれてものがいえない
(exp,adj-i) (See ものが言えない・ものがいえない) astonished beyond words; speechless out of shock

Variations:
味噌炊き
みそ炊き
味噌だき(sK)
味噌たき(sK)

 misodaki
    みそだき
{food} (See 味噌煮) food cooked in miso; cooking in miso

Variations:
味噌炊き
味噌だき(sK)
味噌たき(sK)

 misodaki
    みそだき
(See 味噌煮) food cooked in miso; cooking in miso

Variations:
咳き込む
咳込む
咳こむ
咳きこむ
せき込む(sK)

 sekikomu
    せきこむ
(v5m,vi) to cough violently; to have a coughing fit

Variations:
咳払い
咳ばらい(sK)
せき払い(sK)
咳き払い(sK)

 sekibarai
    せきばらい
(n,vs,vi) clearing one's throat; cough

Variations:
啖呵を切る
啖呵をきる
たんかを切る
タンカを切る

 tankaokiru(啖呵o切ru, 啖呵okiru, tankao切ru); tankaokiru(tankao切ru)
    たんかをきる(啖呵を切る, 啖呵をきる, たんかを切る); タンカをきる(タンカを切る)
(exp,v5r) to speak sharply (e.g. during a heated discussion or argument)

Variations:
啖呵を切る
啖呵をきる(sK)
たんかを切る(sK)
タンカを切る(sK)

 tankaokiru; tankaokiru(sk)
    たんかをきる; タンカをきる(sk)
(exp,v5r) to speak sharply (e.g. during a heated discussion or argument)

Variations:
善き哉
善哉(sK)
善きかな(sK)
よき哉(sK)

 yokikana
    よきかな
(interjection) (archaism) (kana only) well done!; bravo!

Variations:
喉元過ぎれば熱さを忘れる
のど元過ぎれば熱さを忘れる(sK)
喉元すぎれば熱さを忘れる(sK)

 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
嗅ぎタバコ
嗅ぎたばこ
嗅ぎ煙草
嗅煙草

 kagitabako
    かぎたばこ
snuff

Variations:
嗅ぎタバコ
嗅ぎたばこ
嗅ぎ煙草(ateji)
嗅煙草(ateji)

 kagitabako
    かぎタバコ
snuff

Variations:
嗅ぎ分ける
かぎ分ける(sK)
嗅ぎわける(sK)

 kagiwakeru
    かぎわける
(transitive verb) (1) to distinguish by smell; to smell the difference (between); to scent out; (transitive verb) (2) to discern (one thing from another); to determine

Variations:
嗅ぎ回る
嗅ぎまわる
かぎ回る(sK)
嗅ぎ廻る(sK)

 kagimawaru
    かぎまわる
(transitive verb) (1) to sniff around; (transitive verb) (2) to snoop around; to nose about

嘉肴ありと雖も食らわずんばその旨きを知らず

see styles
 kakouaritoiedomokurawazunbasonoumakioshirazu / kakoaritoiedomokurawazunbasonomakioshirazu
    かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらず
(expression) (proverb) one cannot understand even a holy man's teachings without study; one cannot know the abilities of a great man without putting him to use; one cannot know the delicious taste of fine food without eating it

Variations:
嘘つき
嘘吐き
嘘付き
ウソ付き
ウソ吐き
うそ付き
うそ吐き

 usotsuki(嘘tsuki, 嘘吐ki, 嘘付ki, uso付ki, uso吐ki)(p); usotsuki(uso付ki, uso吐ki)
    うそつき(嘘つき, 嘘吐き, 嘘付き, うそ付き, うそ吐き)(P); ウソつき(ウソ付き, ウソ吐き)
(noun or adjectival noun) liar; fibber

Variations:
嘘つき
嘘吐き
嘘付き(sK)
ウソ付き(sK)
ウソ吐き(sK)
うそ付き(sK)
うそ吐き(sK)

 usotsuki(p); usotsuki(sk)
    うそつき(P); ウソつき(sk)
(1) liar; fibber; (2) lying

Variations:
嘘つきは泥棒の始まり
嘘吐きは泥棒の始まり
うそつきは泥棒の始まり
嘘つきは泥棒のはじまり

 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief

Variations:
噛んで吐き出すように
かんで吐き出すように

 kandehakidasuyouni / kandehakidasuyoni
    かんではきだすように
(expression) curtly, in a displeased manner

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
在り来たり
在り来り
在りきたり(sK)

 arikitari
    ありきたり
(adj-no,adj-na,n) (kana only) common; ordinary; conventional; customary

Variations:
在り来たり
在り来り(sK)
在りきたり(sK)

 arikitari
    ありきたり
(adj-no,adj-na,n) (kana only) common; ordinary; conventional; customary

Variations:
地引網漁
地曳網漁
地引き網漁
地曳き網漁

 jibikiamiryou / jibikiamiryo
    じびきあみりょう
{fish} (See 地引網) seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing

Variations:
垢かき
垢掻き
垢掻(io)
垢搔き(oK)

 akakaki
    あかかき
(hist) (See 湯女・2) female assistant who scrubbed customers at public baths and also offered sexual services (Edo period)

Variations:
堰を切ったよう
せきを切ったよう
堰を切った様
せきを切った様
関を切ったよう(iK)

 sekiokittayou / sekiokittayo
    せきをきったよう
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out; like breaking a dam

Variations:
堰を切ったよう
せきを切ったよう
堰を切った様(sK)
せきを切った様(sK)
関を切ったよう(sK)
咳を切ったよう(sK)

 sekiokittayou / sekiokittayo
    せきをきったよう
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out; like breaking a dam

Variations:
堰を切る
せきを切る
関を切る(iK)

 sekiokiru
    せきをきる
(exp,v5r) to break a dam; to burst out

Variations:
堰止湖
堰止め湖
堰き止め湖
堰き止湖

 sekitomeko
    せきとめこ
dammed lake (formed by natural damming of a river, esp. by landslide, volcanic eruption, etc.)

Variations:
堰止湖
堰止め湖
堰き止め湖
堰き止湖
せき止め湖

 sekitomeko
    せきとめこ
dammed lake (formed by natural damming of a river, esp. by landslide, volcanic eruption, etc.)

Variations:
売れ行き
売行き(sK)
売れゆき(sK)
売行(sK)

 ureyuki
    うれゆき
sales; demand

Variations:
夏椿
夏ツバキ(sK)
夏つばき(sK)

 natsutsubaki; natsutsubaki
    なつつばき; ナツツバキ
Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia)

Variations:
夕暮れ時
夕暮れどき(sK)
夕暮時(sK)
夕ぐれ時(sK)

 yuuguredoki / yuguredoki
    ゆうぐれどき
(See 夕暮れ) time around sunset; early evening

Variations:
大きにお世話、お茶でも上がれ
大きに御世話、御茶でも上がれ(sK)
大きにお世話お茶でも上がれ(sK)
大きに御世話御茶でも上がれ(sK)
大きに御世話御茶でもあがれ(sK)

 ookiniosewa、ochademoagare
    おおきにおせわ、おちゃでもあがれ
(expression) (joc) (archaism) mind your own business!; keep out of it!

Variations:
大きに御世話御茶でも上がれ
大きにお世話お茶でも上がれ
大きに御世話、御茶でも上がれ
大きにお世話、お茶でも上がれ

 ookiniosewaochademoagare
    おおきにおせわおちゃでもあがれ
(expression) (joc) (archaism) mind your own business!; keep out of it!

Variations:
大っ嫌い
大ッ嫌い
だいっ嫌い(sK)
大っきらい(sK)
大っキライ(sK)
大ッキライ(sK)
ダイッ嫌い(sK)

 daikkirai
    だいっきらい
(adjectival noun) (emphatic) (See 大嫌い) hating; strongly disliking

Variations:
大ボラ吹き
大ぼら吹き
大法螺吹き
大ぼらふき(sK)
大ボラふき(sK)
大法螺ふき(sK)

 ooborafuki
    おおぼらふき
(See ホラ吹き) braggart; boaster; big talker; big mouth; blowhard; bullshitter

Variations:
大ボラ吹き
大法螺吹き
大ぼら吹き
大ぼらふき
大ボラふき
大法螺ふき

 ooborafuki(大bora吹ki, 大borafuki); ooborafuki(大法螺吹ki, 大bora吹ki, 大borafuki, 大法螺fuki)
    おおボラふき(大ボラ吹き, 大ボラふき); おおぼらふき(大法螺吹き, 大ぼら吹き, 大ぼらふき, 大法螺ふき)
(See ホラ吹き・ホラふき) braggart; big talker; bigmouth

Variations:
大見得を切る
大見得をきる
大見えを切る(sK)

 oomieokiru
    おおみえをきる
(exp,v5r) (1) to declare confidently; to declare proudly; to declare dramatically; (exp,v5r) (2) {kabuki} to strike a pose (for dramatic effect)

Variations:
奇妙奇天烈(ateji)
奇妙キテレツ
奇妙きてれつ(sK)

 kimyoukiteretsu / kimyokiteretsu
    きみょうきてれつ
(adjectival noun) extremely weird; very eccentric

<...220221222223224225226227228229230...>

This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary