I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22716 total results for your search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...220221222223224225226227228>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ロングノーズサージョンフィッシュ
ロングノーズサージャンフィッシュ
ロングノーズ・サージョンフィッシュ
ロングノーズ・サージャンフィッシュ

 rongunoozusaajonfisshu; rongunoozusaajanfisshu; rongunoozu saajonfisshu; rongunoozu saajanfisshu / rongunoozusajonfisshu; rongunoozusajanfisshu; rongunoozu sajonfisshu; rongunoozu sajanfisshu
    ロングノーズサージョンフィッシュ; ロングノーズサージャンフィッシュ; ロングノーズ・サージョンフィッシュ; ロングノーズ・サージャンフィッシュ
longnose surgeonfish (Zebrasoma rostratum, species of Eastern Central Pacific tang)

Variations:
われと思わんもの
我と思わんもの
我と思わん者
われと思わん者

 waretoomowanmono
    われとおもわんもの
(exp,n) those confident in themselves

Variations:
一つ穴のむじな
一つ穴の狢
一つ穴の貉

 hitotsuananomujina
    ひとつあなのむじな
(exp,n) gang; group

Variations:
一分の隙もない
一分のすきもない
一部の隙もない(iK)
一部のすきもない(iK)

 ichibunosukimonai
    いちぶのすきもない
(exp,adj-i) without any weak spot; watertight (e.g. reasoning); impeccable

Variations:
一分の隙もない
一部の隙もない(iK)
一分のすきもない(sK)
一部のすきもない(sK)

 ichibunosukimonai
    いちぶのすきもない
(exp,adj-i) (idiom) without any weak spot; watertight (e.g. reasoning); impeccable

Variations:
一刻の猶予もない
一刻の猶予も無い(sK)

 ikkokunoyuuyomonai / ikkokunoyuyomonai
    いっこくのゆうよもない
(exp,adj-i) not a moment to waste; there is no time to lose; cannot wait any longer

Variations:
一国一城の主
一国一城のあるじ(sK)

 ikkokuichijounoaruji / ikkokuichijonoaruji
    いっこくいちじょうのあるじ
(exp,n) (1) head of a household; business owner; proudly independent person; (exp,n) (2) (hist) feudal lord; daimyo

Variations:
一寸の光陰軽んずべからず
一寸の光陰軽んず可からず

 issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu
    いっすんのこういんかろんずべからず
(expression) (proverb) there isn't a moment to be wasted; every moment is precious; make hay while the sun shines

Variations:
一層の事
一層のこと(sK)
いっそうの事(sK)

 issounokoto / issonokoto
    いっそうのこと
(adverb) (non-standard variant of いっそのこと) (See いっそのこと) rather; sooner; preferably

Variations:
一年の計は元旦にあり
一年の計は元旦に在り

 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) (proverb) the whole year's plans should be made on New Year's Day

Variations:
一時逃れ
一時のがれ
いっとき逃れ(sK)

 ichijinogare; ittokinogare
    いちじのがれ; いっときのがれ
quibbling; temporizing; temporising

Variations:
七重の膝を八重に折る
七重のひざを八重に折る(sK)

 nanaenohizaoyaenioru
    ななえのひざをやえにおる
(exp,v5r) (idiom) to humbly implore; to beg profusely

Variations:
三つ子の魂百まで
三つ子の魂百迄(sK)

 mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade
    みつごのたましいひゃくまで
(expression) (proverb) a leopard cannot change its spots; the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100

Variations:
三人寄れば文殊の知恵
三人よれば文殊の知恵

 sanninyorebamonjunochie
    さんにんよればもんじゅのちえ
(expression) (proverb) (See 文殊) three heads are better than two; if three people gather; the wisdom of Manjushri

Variations:
三尺下がって師の影を踏まず
三尺さがって師の影を踏まず

 sanjakusagatteshinokageofumazu
    さんじゃくさがってしのかげをふまず
(expression) (proverb) (See 三尺去って師の影を踏まず) a student must never forget to honor their teacher (honour)

Variations:
三度の飯より好き
三度のめしより好き
三度のめしよりすき

 sandonomeshiyorisuki
    さんどのめしよりすき
(expression) very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day

Variations:
三歩下がって師の影を踏まず
三歩さがって師の影を踏まず

 sanposagatteshinokageofumazu
    さんぽさがってしのかげをふまず
(expression) (proverb) a student must never forget to honor their teacher (honour)

Variations:
三途の川
三途の河(sK)
さんずの川(sK)

 sanzunokawa
    さんずのかわ
{Buddh} Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings

Variations:
上り坂
登り坂
のぼり坂
昇り坂

 noborizaka
    のぼりざか
(1) (See 下り坂・1) ascent; uphill; upward slope; (2) (gradual) upturn; increase

Variations:
上り詰める
登り詰める
のぼり詰める
登りつめる
上りつめる

 noboritsumeru
    のぼりつめる
(v1,vi) (1) to go to the top; to climb to the top; to ascend to the top; to reach the summit (e.g. of a mountain); (v1,vi) (2) to be engrossed in; to be very enthusiastic about; to be infatuated with

Variations:
上り詰める
登り詰める
昇り詰める
登りつめる(sK)
上りつめる(sK)
昇りつめる(sK)
のぼり詰める(sK)

 noboritsumeru
    のぼりつめる
(v1,vi) (1) to go to the top; to climb to the top; to ascend to the top; to reach the summit (e.g. of a mountain); (v1,vi) (2) to be engrossed in; to be very enthusiastic about; to be infatuated with

Variations:
下戸の建てた蔵はない
下戸の建てた蔵は無い

 gekonotatetakurahanai
    げこのたてたくらはない
(exp,adj-i) (proverb) don't act all high and mighty just because you don't drink; no teetotaler has (ever) built a storehouse

Variations:
下戸の建てた蔵はない
下戸の建てた蔵は無い(sK)

 gekonotatetakurahanai
    げこのたてたくらはない
(exp,adj-i) (proverb) don't act all high and mighty just because you don't drink; no teetotaler has (ever) built a storehouse

Variations:
下衆の勘繰り
下種の勘繰り
下司の勘繰り
下衆の勘ぐり(sK)
ゲスの勘ぐり(sK)
下司の勘ぐり(sK)
げすの勘ぐり(sK)
下種の勘ぐり(sK)
ゲスの勘繰り(sK)
下衆のかんぐり(sK)
下種のかんぐり(sK)
下司のかんぐり(sK)
げすの勘繰り(sK)

 gesunokanguri
    げすのかんぐり
(exp,n) putting a deliberately bad interpretation (on a person's actions); petty-minded suspicion

Variations:
下衆の勘繰り
下衆の勘ぐり
下司の勘ぐり
下種の勘繰り
げすの勘ぐり
下司の勘繰り
下種の勘ぐり
下衆のかんぐり
下種のかんぐり
下司のかんぐり
げすの勘繰り

 gesunokanguri
    げすのかんぐり
(exp,n) putting a deliberately bad interpretation (on a person's actions); petty-minded suspicion

Variations:
下衆の後知恵
下種の後知恵
下司の後知恵
げすの後知恵
下種のあと知恵

 gesunoatojie
    げすのあとぢえ
(expression) (proverb) hindsight is 20-20 (even for a fool); an afterwit is everybody's wit

Variations:
不埒者
不埒もの(sK)
不埓者(sK)

 furachimono
    ふらちもの
miscreant; scoundrel; villain

Variations:
不届き者
不届きもの(sK)
ふとどき者(sK)

 futodokimono
    ふとどきもの
rude person; villain; blackguard; scoundrel; rogue; libertine

Variations:
丑の刻参り
牛の刻参り(sK)
丑の刻まいり(sK)

 ushinokokumairi
    うしのこくまいり
(exp,n) cursing ritual where one visits a shrine at 2am and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death

Variations:
丸呑み
丸飲み
丸のみ
まる呑み(sK)
まる飲み(sK)

 marunomi
    まるのみ
(noun, transitive verb) (1) swallowing whole; swallowing without chewing; (noun, transitive verb) (2) swallowing (a story); believing unquestioningly; accepting blindly; accepting without fully understanding; memorizing without understanding; (noun, transitive verb) (3) accepting (a proposal, demand, etc.) unconditionally; accepting as-is

Variations:
乗り出す
乗りだす(sK)
のり出す(sK)
乗出す(sK)

 noridasu
    のりだす
(transitive verb) (1) to set out; to set sail; (transitive verb) (2) to embark on (a new venture); to set out (to achieve something); (transitive verb) (3) to begin to ride; (transitive verb) (4) to lean forward

Variations:
乗り気
乗気
ノリ気(sK)
のり気(sK)

 noriki
    のりき
(noun or adjectival noun) interest; eagerness; enthusiasm

Variations:
乗り込む
乗りこむ(sK)
乗込む(sK)
のり込む(sK)

 norikomu
    のりこむ
(v5m,vi) (1) to board (a train, plane, etc.); to get into (a car); to get on (a bus); to go on board; to get aboard; (v5m,vi) (2) to march into; to enter; to arrive (at, in)

Variations:
乗り逃す
乗り逃がす(io)
乗りのがす
乗りにがす

 norinogasu(乗ri逃su, 乗ri逃gasu, 乗rinogasu); norinigasu(乗ri逃gasu, 乗rinigasu)
    のりのがす(乗り逃す, 乗り逃がす, 乗りのがす); のりにがす(乗り逃がす, 乗りにがす)
(v5s,vi) to miss (train, boat)

Variations:
乾海苔
乾し海苔
干海苔
干し海苔
乾しのり(sK)
干しのり(sK)

 hoshinori
    ほしのり
dried edible seaweed

Variations:
亀の年を鶴が羨む
亀の年を鶴がうらやむ

 kamenotoshiotsurugaurayamu
    かめのとしをつるがうらやむ
(exp,v5m) (proverb) some people are never satisfied; the crane envies the longevity of the turtle

Variations:
二足のわらじ
二足の草鞋
二束のわらじ(iK)
二束の草鞋(sK)

 nisokunowaraji
    にそくのわらじ
(exp,n) (idiom) (oft. as 〜を履く) (See 二足のわらじを履く) being engaged in two trades at the same time; wearing two hats; having two irons in the fire; two pairs of straw sandals

Variations:
二足のわらじ
二足の草鞋
二束の草鞋(iK)

 nisokunowaraji
    にそくのわらじ
(expression) (idiom) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく
二足の草鞋をはく

 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく(sK)
二束のわらじを履く(sK)
二束の草鞋を履く(sK)
二足の草鞋をはく(sK)

 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals

Variations:
井の中の蛙、大海を知らず
井の中の蛙大海を知らず(sK)

 inonakanokawazu、taikaioshirazu
    いのなかのかわず、たいかいをしらず
(expression) (proverb) the frog in the well knows nothing of the great ocean

Variations:
井の中の蛙大海を知らず
井の中の蛙、大海を知らず

 inonakanokawazutaikaioshirazu
    いのなかのかわずたいかいをしらず
(expression) (proverb) the frog in the well knows nothing of the great ocean

Variations:
京の夢、大阪の夢
京の夢大阪の夢(sK)

 kyounoyume、oosakanoyume / kyonoyume、oosakanoyume
    きょうのゆめ、おおさかのゆめ
(expression) (set phrase recited before talking about dreams) the dreams of Kyoto, the dreams of Osaka

Variations:
人のいい
人の良い
人の好い(rK)
人のよい(sK)
ひとの良い(sK)

 hitonoii; hitonoyoi(人no良i, 人no好i) / hitonoi; hitonoyoi(人no良i, 人no好i)
    ひとのいい; ひとのよい(人の良い, 人の好い)
(exp,adj-ix) of good character; kindhearted; good-natured

Variations:
人のことを言う
人のことをいう
人の事を言う
人の事をいう

 hitonokotooiu
    ひとのことをいう
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; (for the pot) to call the kettle black

Variations:
人のこと言えない
人の事言えない
人のこといえない
人の事いえない

 hitonokotoienai
    ひとのこといえない
(expression) (See 人のことを言う・ひとのことをいう) not one to talk; who are you to say; look who's talking

Variations:
人のふり見てわがふり直せ
人の振り見て我が振り直せ
人のふり見て我がふり直せ

 hitonofurimitewagafurinaose
    ひとのふりみてわがふりなおせ
(expression) (proverb) one man's fault is another's lesson

Variations:
人のふんどしで相撲を取る
人の褌で相撲を取る
ひとのふんどしで相撲を取る

 hitonofundoshidesumouotoru / hitonofundoshidesumootoru
    ひとのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) (idiom) (See 他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Variations:
人はパンのみにて生くる者に非ず
人はパンのみにて生くるものに非ず

 hitohapannominiteikurumononiarazu / hitohapannominitekurumononiarazu
    ひとはパンのみにていくるものにあらず
(expression) (proverb) man shall not live by bread alone

Variations:
人は見かけによらぬもの
人は見掛けに依らぬもの

 hitohamikakeniyoranumono
    ひとはみかけによらぬもの
(expression) (proverb) appearances can be deceiving; don't judge a book by its cover

Variations:
人当たりの良い
人当たりのいい
人当たりのよい

 hitoatarinoyoi(人当tarino良i, 人当tarinoyoi); hitoatarinoii(人当tarinoii) / hitoatarinoyoi(人当tarino良i, 人当tarinoyoi); hitoatarinoi(人当tarinoi)
    ひとあたりのよい(人当たりの良い, 人当たりのよい); ひとあたりのいい(人当たりのいい)
(exp,adj-ix) affable; sociable; friendly

Variations:
今のところ
今の所
いまの所(sK)
今の処(sK)

 imanotokoro
    いまのところ
(exp,adv) at present; currently; so far; for now; for the time being

Variations:
今の今まで
今のいままで(sK)
いまの今まで(sK)

 imanoimamade
    いまのいままで
(expression) (more emphatic than 今まで) till just now

Variations:
今日この頃
今日このごろ
今日此の頃
きょうこの頃
今日此頃

 kyoukonogoro / kyokonogoro
    きょうこのごろ
(expression) these days; nowadays; recently

Variations:
今日の一針、明日の十針
今日の一針明日の十針

 kyounohitohariasunotohari / kyonohitohariasunotohari
    きょうのひとはりあすのとはり
(expression) (proverb) a stitch in time saves nine; one needle today, ten needles tomorrow

Variations:
今日の一針、明日の十針
今日の一針明日の十針(sK)

 kyounohitohari、asunotohari / kyonohitohari、asunotohari
    きょうのひとはり、あすのとはり
(expression) (proverb) a stitch in time saves nine; one needle today, ten needles tomorrow

Variations:
他人のふんどしで相撲を取る
他人の褌で相撲を取る

 taninnofundoshidesumouotoru / taninnofundoshidesumootoru
    たにんのふんどしですもうをとる
(exp,v5r) (See 人のふんどしで相撲を取る・ひとのふんどしですもうをとる) to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Variations:
他愛のない(ateji)
他愛の無い(ateji)

 tawainonai
    たわいのない
(exp,adj-i) (kana only) (See 他愛もない) silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless

Variations:
付き物
つき物
付物
付きもの(sK)

 tsukimono
    つきもの
(1) essential part; indispensable part; unavoidable part; accompaniment; appendage; accessory; (2) front and back matter (of a book, magazine, etc.)

Variations:
以外の何者でもない
以外の何者でも無い

 igainonanimonodemonai
    いがいのなにものでもない
(expression) (after a noun) nothing but; nothing more than; nothing less than

Variations:
仮の憂き世
仮の憂世
仮の浮世
仮の浮き世

 karinoukiyo / karinokiyo
    かりのうきよ
(exp,n) (See 仮の世) this transient world

Variations:
仰け反る
のけ反る
仰けぞる
仰反る(io)

 nokezoru
    のけぞる
(v5r,vi) (1) (kana only) to bend backwards; to bend oneself back; (v5r,vi) (2) (kana only) to be taken aback

Variations:
件の如し
件のごとし(sK)
くだんの如し(sK)

 kudannogotoshi
    くだんのごとし
(expression) (form) (used at the end of a contract, deed, bond, etc.) the above is hereby affirmed; such is the purpose of this document

Variations:
伸し掛かる
伸し掛る(sK)
のし掛かる(sK)

 noshikakaru
    のしかかる
(v5r,vi) (1) (kana only) to lean over (and cover with one's body); to bend over (someone); to (stand tall and) lean on (someone); (v5r,vi) (2) (kana only) to weigh on one; to bear (heavily) on one; to lie on one

Variations:
伸び縮み
伸びちぢみ(sK)
のび縮み(sK)

 nobichijimi
    のびちぢみ
(n,vs,vi) expansion and contraction; elasticity; flexibility

Variations:
伸るか反るか
乗るか反るか(iK)
乗るかそるか(sK)
のるか反るか(sK)

 norukasoruka
    のるかそるか
(exp,adv,adj-no) (kana only) win or lose; sink or swim; make or break; all or nothing

Variations:
住み心地の良い
住み心地のよい
住み心地のいい

 sumigokochinoyoi(住mi心地no良i, 住mi心地noyoi); sumigokochinoii(住mi心地no良i, 住mi心地noii) / sumigokochinoyoi(住mi心地no良i, 住mi心地noyoi); sumigokochinoi(住mi心地no良i, 住mi心地noi)
    すみごこちのよい(住み心地の良い, 住み心地のよい); すみごこちのいい(住み心地の良い, 住み心地のいい)
(exp,adj-ix) comfortable to live in

Variations:
何てことのない
何て事のない
何て事の無い

 nantekotononai
    なんてことのない
(exp,adj-f) (kana only) (See なんて事・なんてこと,何てことない・なんてことない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Variations:
何てことのない
何て事のない(sK)
何て事の無い(sK)

 nantekotononai
    なんてことのない
(exp,adj-f) (kana only) (See なんてこと,なんてことない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over

Variations:
何のことはない
何の事はない
何のことは無い
何の事は無い

 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

Variations:
何の変哲もない
なんの変哲もない
何の変哲も無い

 nannohentetsumonai
    なんのへんてつもない
(exp,adj-i) completely ordinary; plain; commonplace; everyday

Variations:
何の役にも立たない
なんの役にも立たない

 nannoyakunimotatanai
    なんのやくにもたたない
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless

Variations:
何の気なしに
何の気無しに
なんの気なしに

 nannokinashini
    なんのきなしに
(exp,adv) unintentionally; inadvertently; calmly; casually; nonchalantly; innocently

Variations:
余の辞書に不可能という文字はない
余の辞書に不可能という文字は無い

 yonojishonifukanoutoiumojihanai / yonojishonifukanotoiumojihanai
    よのじしょにふかのうというもじはない
(expression) (quote) the word impossible is not in my dictionary

Variations:
余り物
あまり物(sK)
余りもの(sK)

 amarimono
    あまりもの
leftovers; remains; leavings; remnant; surplus

Variations:
使い物
遣い物
使いもの(sK)
遣いもの(sK)
使いもん(sK)

 tsukaimono; tsukaimon
    つかいもの; つかいもん
(1) (使い物 only) (usu. with neg. sentence) (See 使い物にならない) useful thing; usable article; (2) present; gift

Variations:
使い物にならない
使いものにならない(sK)

 tsukaimononinaranai
    つかいものにならない
(exp,adj-i) of no use; useless; not fit for purpose

Variations:
例外のない規則はない
例外の無い規則は無い

 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(exp,adj-i) (proverb) there is no rule without exceptions

Variations:
便りがないのはよい便り
便りがないのは良い便り
便りが無いのは良い便り

 tayoriganainohayoitayori
    たよりがないのはよいたより
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news

Variations:
便りのないのはよい便り
便りの無いのは良い便り

 tayorinonainohayoitayori
    たよりのないのはよいたより
(expression) (proverb) no news is good news

Variations:
借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔

 karirutokinojizougaonasutokinoenmagao / karirutokinojizogaonasutokinoenmagao
    かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお
(expression) (proverb) (See 地蔵,閻魔) people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it; when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama

Variations:
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔
借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔(sK)
借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔(sK)
借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔(sK)

 karirutokinojizougao、nasutokinoenmagao / karirutokinojizogao、nasutokinoenmagao
    かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお
(expression) (proverb) (See 地蔵,閻魔) people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it; when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama

Variations:
偽物
贋物
ニセ物(sK)
にせ物(sK)
偽もの(sK)

 nisemono(p); gibutsu(偽物); ganbutsu(贋物); nisemon; nisemono
    にせもの(P); ぎぶつ(偽物); がんぶつ(贋物); にせもん; ニセモノ
spurious article; forgery; counterfeit; imitation; sham

Variations:
働かざる者食うべからず
働かざるもの食うべからず

 hatarakazarumonokuubekarazu / hatarakazarumonokubekarazu
    はたらかざるものくうべからず
(expression) (proverb) if man will not work, he shall not eat; no work, no play

Variations:
元の木阿弥
元のもくあみ(sK)
元の杢阿弥(sK)

 motonomokuami
    もとのもくあみ
(expression) ending up right back where one started

Variations:
元の通り
元のとおり
もとの通り(sK)

 motonotoori
    もとのとおり
(exp,adv) as it was before

Variations:
元の鞘に収まる
元の鞘に納まる
元のさやに収まる
元のさやに納まる
もとの鞘に収まる
もとのさやに収まる
もとの鞘に納まる
もとのさやに納まる

 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) (idiom) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

Variations:
元の鞘に収まる
元の鞘に納まる
元のさやに収まる
元のさやに納まる
もとの鞘に収まる(sK)
もとのさやに収まる(sK)
もとの鞘に納まる(sK)
もとのさやに納まる(sK)

 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) (idiom) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

Variations:
兄弟は他人の始まり
兄弟は他人のはじまり(sK)

 kyoudaihataninnohajimari / kyodaihataninnohajimari
    きょうだいはたにんのはじまり
(expression) (proverb) even siblings turn into strangers

Variations:
先延ばしにする
先のばしにする(sK)

 sakinobashinisuru
    さきのばしにする
(exp,vs-i) to delay; to put off; to procrastinate

Variations:
先生と言われるほどの馬鹿でなし
先生と言われるほどのバカでなし(sK)

 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

Variations:
兎の毛
うの毛(sK)
兔の毛(sK)

 unoke
    うのけ
(exp,n) (idiom) slight amount; just a hair; hair of a rabbit

Variations:
入れ物
容れ物
入物(io)
容物(io)
入れもの(sK)

 iremono
    いれもの
(1) container; case; receptacle; (2) (euph) (See 棺) coffin; casket

Variations:
全くのところ
全くの所
まったくの所(sK)

 mattakunotokoro
    まったくのところ
(expression) (kana only) (rare) entirely

Variations:
八尺瓊勾玉
八坂瓊曲玉
八尺瓊曲玉
八尺瓊の勾玉

 yasakaninomagatama
    やさかにのまがたま
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) (See 勾玉,三種の神器・1) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia)

Variations:
八幡の藪知らず
八幡の不知藪(rK)
八幡の薮知らず(sK)
八幡の薮不知(sK)

 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out

Variations:
其のまま
その儘
其の儘
其儘(io)

 sonomama(p); sonomanma(sono儘, 其no儘, 其儘)
    そのまま(P); そのまんま(その儘, 其の儘, 其儘)
(adv,adj-no,n) (1) (kana only) without change; as is; (adj-no,n) (2) (kana only) just like; extremely similar; (adverb) (3) (kana only) immediately; just after; without a pause

Variations:
冥土の土産
冥途の土産
冥土のみやげ
冥途のみやげ

 meidonomiyage / medonomiyage
    めいどのみやげ
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace

Variations:
冷や酒と親の意見は後できく
冷や酒と親の意見は後で効く

 hiyazaketooyanoikenhaatodekiku / hiyazaketooyanoikenhatodekiku
    ひやざけとおやのいけんはあとできく
(exp,v5k) (proverb) you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake

Variations:
出会いもの
出会い物
出合いもの
出合い物

 deaimono
    であいもの
{food} ingredient pairing (esp. seasonal)

<...220221222223224225226227228>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary