There are 2216 total results for your che search in the dictionary. I have created 23 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
埃及古物學者 埃及古物学者 see styles |
āi jí gǔ wù xué zhě ai1 ji2 gu3 wu4 xue2 zhe3 ai chi ku wu hsüeh che |
Egyptologist |
多者塔半分座 see styles |
duō zhě tǎ bàn fēn zuò duo1 zhe3 ta3 ban4 fen1 zuo4 to che t`a pan fen tso to che ta pan fen tso tashatō hanfun za |
Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka |
大男子主義者 大男子主义者 see styles |
dà nán zǐ zhǔ yì zhě da4 nan2 zi3 zhu3 yi4 zhe3 ta nan tzu chu i che |
male chauvinist |
大薩遮尼乾子 大萨遮尼干子 see styles |
dà sà zhē ní gān zí da4 sa4 zhe1 ni2 gan1 zi2 ta sa che ni kan tzu Dai satsusha nikanji |
Mahāsatyanirgrantha |
大薩遮尼犍子 大萨遮尼犍子 see styles |
dà sà zhē ní jiān zǐ da4 sa4 zhe1 ni2 jian1 zi3 ta sa che ni chien tzu Daisatsusha Nikenshi |
Mahāsatya-nirgrantha. An ascetic who is said to have become a disciple of the Buddha. |
折反射望遠鏡 折反射望远镜 see styles |
zhé fǎn shè wàng yuǎn jìng zhe2 fan3 she4 wang4 yuan3 jing4 che fan she wang yüan ching |
catadioptric telescope |
持不同政見者 持不同政见者 see styles |
chí bù tóng zhèng jiàn zhě chi2 bu4 tong2 zheng4 jian4 zhe3 ch`ih pu t`ung cheng chien che chih pu tung cheng chien che |
(political) dissident |
摸著石頭過河 摸着石头过河 see styles |
mō zhe shí tou guò hé mo1 zhe5 shi2 tou5 guo4 he2 mo che shih t`ou kuo ho mo che shih tou kuo ho |
to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom); to advance cautiously, step by step; to feel one's way forward |
曼徹斯特編碼 曼彻斯特编码 see styles |
màn chè sī tè biān mǎ man4 che4 si1 te4 bian1 ma3 man ch`e ssu t`e pien ma man che ssu te pien ma |
Manchester encoding |
有智同梵行者 see styles |
yǒu zhì tóng fàn xíng zhě you3 zhi4 tong2 fan4 xing2 zhe3 yu chih t`ung fan hsing che yu chih tung fan hsing che uchi dō bongyō sha |
wise ones who practice the same celibacy |
有般涅槃法者 see styles |
yǒu bān niè pán fǎ zhě you3 ban1 nie4 pan2 fa3 zhe3 yu pan nieh p`an fa che yu pan nieh pan fa che u hatsu nehan hō sha |
possessor of the dharma of parinirvāṇa |
毘囉拏羯車婆 毘囉拏羯车婆 see styles |
pí luō ná jié chē pó pi2 luo1 na2 jie2 che1 po2 p`i lo na chieh ch`e p`o pi lo na chieh che po biranakashaba |
vīranakacchapa, a tortoise, turtle. |
汽車炸彈事件 汽车炸弹事件 see styles |
qì chē zhà dàn shì jiàn qi4 che1 zha4 dan4 shi4 jian4 ch`i ch`e cha tan shih chien chi che cha tan shih chien |
car bombing |
法蘭克福車展 法兰克福车展 see styles |
fǎ lán kè fú chē zhǎn fa3 lan2 ke4 fu2 che1 zhan3 fa lan k`o fu ch`e chan fa lan ko fu che chan |
the Frankfurt Motor Show |
波利婆羅遮伽 波利婆罗遮伽 see styles |
bō lì pó luó zhē qié bo1 li4 po2 luo2 zhe1 qie2 po li p`o lo che ch`ieh po li po lo che chieh haribarashaga |
male or female wandering ascetic |
滑鐵盧火車站 滑铁卢火车站 see styles |
huá tiě lú huǒ chē zhàn hua2 tie3 lu2 huo3 che1 zhan4 hua t`ieh lu huo ch`e chan hua tieh lu huo che chan |
Waterloo Station (London) |
滿口之乎者也 满口之乎者也 see styles |
mǎn kǒu zhī hū zhě yě man3 kou3 zhi1 hu1 zhe3 ye3 man k`ou chih hu che yeh man kou chih hu che yeh |
mouth full of literary phrases; to spout the classics |
為五斗米折腰 为五斗米折腰 see styles |
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1 wei wu tou mi che yao |
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary |
無取勝希望者 无取胜希望者 see styles |
wú qǔ shèng xī wàng zhě wu2 qu3 sheng4 xi1 wang4 zhe3 wu ch`ü sheng hsi wang che wu chü sheng hsi wang che |
outsider (i.e. not expected to win a race or championship) |
環法自行車賽 环法自行车赛 see styles |
huán fǎ zì xíng chē sài huan2 fa3 zi4 xing2 che1 sai4 huan fa tzu hsing ch`e sai huan fa tzu hsing che sai |
Tour de France cycle race |
發趣一切乘者 发趣一切乘者 see styles |
fā qù yī qiè shèng zhě fa1 qu4 yi1 qie4 sheng4 zhe3 fa ch`ü i ch`ieh sheng che fa chü i chieh sheng che hosshu issai jō sha |
aiming for all vehicles |
老山自行車館 老山自行车馆 see styles |
lǎo shān zì xíng chē guǎn lao3 shan1 zi4 xing2 che1 guan3 lao shan tzu hsing ch`e kuan lao shan tzu hsing che kuan |
Laoshan Velodrome, a Beijing 2008 Olympics venue |
自駕汽車出租 自驾汽车出租 see styles |
zì jià qì chē chū zū zi4 jia4 qi4 che1 chu1 zu1 tzu chia ch`i ch`e ch`u tsu tzu chia chi che chu tsu |
self-drive car rental |
薩遮尼乾子經 萨遮尼干子经 see styles |
sà zhē ní qián zǐ jīng sa4 zhe1 ni2 qian2 zi3 jing1 sa che ni ch`ien tzu ching sa che ni chien tzu ching Satsusha Nikenshi kyō |
*Mahā-satya-nirgrantha-putra-vyākaraṇa-sūtra |
薩遮尼撻子經 萨遮尼挞子经 see styles |
sà zhē ní tà zǐ jīng sa4 zhe1 ni2 ta4 zi3 jing1 sa che ni t`a tzu ching sa che ni ta tzu ching Sasha nitatsushi kyō |
Mahāsatya-nirgrantha-sūtra |
蘇格蘭摺耳貓 苏格兰折耳猫 see styles |
sū gé lán zhé ěr māo su1 ge2 lan2 zhe2 er3 mao1 su ko lan che erh mao |
Scottish Fold |
賒乃以室折羅 赊乃以室折罗 see styles |
shēn ǎi yǐ shì zhé luó shen1 ai3 yi3 shi4 zhe2 luo2 shen ai i shih che lo Shanaiishisetsura* |
Śanaiścara 土星, Saturn, or its regent. |
跋折囉鄔陀迦 跋折囉邬陀迦 see styles |
bá zhé luō wū tuó jiā ba2 zhe2 luo1 wu1 tuo2 jia1 pa che lo wu t`o chia pa che lo wu to chia hatssetsuraudaka |
vajrodaka |
跋折羅吒訶婆 跋折罗咤诃婆 see styles |
bá zhé luó zhà hē pó ba2 zhe2 luo2 zha4 he1 po2 pa che lo cha ho p`o pa che lo cha ho po Haseratakaba |
Vajrahāsa |
跋折羅吒訶沙 跋折罗咤诃沙 see styles |
bá zhé luó zhà hē shā ba2 zhe2 luo2 zha4 he1 sha1 pa che lo cha ho sha Baseratakasha |
Vajrāṭṭahāsa, i.e. Śiva, one of the guardians, the laughing Mahārāja. |
車里雅賓斯克 车里雅宾斯克 see styles |
chē lǐ yǎ bīn sī kè che1 li3 ya3 bin1 si1 ke4 ch`e li ya pin ssu k`o che li ya pin ssu ko |
Chelyabinsk town on the eastern flanks of Ural, on trans-Siberian railway |
通用汽車公司 通用汽车公司 see styles |
tōng yòng qì chē gōng sī tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 t`ung yung ch`i ch`e kung ssu tung yung chi che kung ssu |
General Motors |
阿目佉跋折羅 阿目佉跋折罗 see styles |
ā mù qū bá zhé luó a1 mu4 qu1 ba2 zhe2 luo2 a mu ch`ü pa che lo a mu chü pa che lo Amomukyabasera |
Amoghavajra |
阿目佶跋折羅 阿目佶跋折罗 see styles |
ā mù jí bá zhé luó a1 mu4 ji2 ba2 zhe2 luo2 a mu chi pa che lo Amokukitsuhasera |
Amoghavajra-bodhisattva |
隨觀察者轉智 随观察者转智 see styles |
suí guān chá zhě zhuǎn zhì sui2 guan1 cha2 zhe3 zhuan3 zhi4 sui kuan ch`a che chuan chih sui kuan cha che chuan chih zui kansatsusha tenchi |
overturning condition that follows from observation and investigation |
雙層公共汽車 双层公共汽车 see styles |
shuāng céng gōng gòng qì chē shuang1 ceng2 gong1 gong4 qi4 che1 shuang ts`eng kung kung ch`i ch`e shuang tseng kung kung chi che |
double-decker bus |
不動使者祕密法 不动使者祕密法 see styles |
bù dòng shǐ zhě mì mì fǎ bu4 dong4 shi3 zhe3 mi4 mi4 fa3 pu tung shih che mi mi fa fudō shisha himitsu hō |
esoteric spells of the messengers of Akṣobhya |
不可撤銷信用證 不可撤销信用证 see styles |
bù kě chè xiāo xìn yòng zhèng bu4 ke3 che4 xiao1 xin4 yong4 zheng4 pu k`o ch`e hsiao hsin yung cheng pu ko che hsiao hsin yung cheng |
irrevocable letter of credit |
中國消費者協會 中国消费者协会 see styles |
zhōng guó xiāo fèi zhě xié huì zhong1 guo2 xiao1 fei4 zhe3 xie2 hui4 chung kuo hsiao fei che hsieh hui |
China Consumers' Association (CCA) |
勝者王侯敗者寇 胜者王侯败者寇 see styles |
shèng zhě wáng hóu bài zhě kòu sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 kou4 sheng che wang hou pai che k`ou sheng che wang hou pai che kou |
the winners become princes and marquises; the losers are vilified as bandits (idiom); history is written by the victors |
勝者王侯敗者賊 胜者王侯败者贼 see styles |
shèng zhě wáng hóu bài zhě zéi sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 zei2 sheng che wang hou pai che tsei |
see 勝者王侯敗者寇|胜者王侯败者寇[sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 kou4] |
占著茅坑不拉屎 占着茅坑不拉屎 see styles |
zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ zhan4 zhe5 mao2 keng1 bu4 la1 shi3 chan che mao k`eng pu la shih chan che mao keng pu la shih |
lit. to occupy a latrine but not shit (proverb); fig. to be a dog in the manger |
反酷刑折磨公約 反酷刑折磨公约 see styles |
fǎn kù xíng zhé mó gōng yuē fan3 ku4 xing2 zhe2 mo2 gong1 yue1 fan k`u hsing che mo kung yüeh fan ku hsing che mo kung yüeh |
UN convention against torture and cruel treatment (ratified by PRC in 1988) |
四明尊者教行錄 四明尊者教行录 see styles |
sì míng zūn zhě jiào xíng lù si4 ming2 zun1 zhe3 jiao4 xing2 lu4 ssu ming tsun che chiao hsing lu Shimyō sonsha kyōkō roku |
Siming zunzhe jiaoxing lu |
好死不如賴活著 好死不如赖活着 see styles |
hǎo sǐ bù rú lài huó zhe hao3 si3 bu4 ru2 lai4 huo2 zhe5 hao ssu pu ju lai huo che |
better a bad life than a good death (idiom) |
對著和尚罵賊禿 对着和尚骂贼秃 see styles |
duì zhe hé shang mà zéi tū dui4 zhe5 he2 shang5 ma4 zei2 tu1 tui che ho shang ma tsei t`u tui che ho shang ma tsei tu |
lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (saying); fig. to insult indirectly; to criticize obliquely |
拿著雞毛當令箭 拿着鸡毛当令箭 see styles |
ná zhe jī máo dàng lìng jiàn na2 zhe5 ji1 mao2 dang4 ling4 jian4 na che chi mao tang ling chien |
to wave a chicken feather as a token of authority (idiom); to assume unwarranted authority on the basis of some pretext |
指着和尚罵禿子 指着和尚骂秃子 see styles |
zhǐ zhe hé shang mà tū zi zhi3 zhe5 he2 shang5 ma4 tu1 zi5 chih che ho shang ma t`u tzu chih che ho shang ma tu tzu |
lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom); fig. to insult indirectly; to criticize obliquely |
指著和尚罵禿子 指着和尚骂秃子 see styles |
zhǐ zhe hé shang mà tū zi zhi3 zhe5 he2 shang5 ma4 tu1 zi5 chih che ho shang ma t`u tzu chih che ho shang ma tu tzu |
lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom); fig. to insult indirectly; to criticize obliquely |
揣著明白裝糊塗 揣着明白装糊涂 see styles |
chuāi zhe míng bai zhuāng hú tu chuai1 zhe5 ming2 bai5 zhuang1 hu2 tu5 ch`uai che ming pai chuang hu t`u chuai che ming pai chuang hu tu |
to pretend to not know; to play dumb |
放著明白裝糊塗 放着明白装糊涂 see styles |
fàng zhe míng bai zhuāng hú tu fang4 zhe5 ming2 bai5 zhuang1 hu2 tu5 fang che ming pai chuang hu t`u fang che ming pai chuang hu tu |
to pretend not to know (idiom) |
殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 see styles |
shā jun mǎ zhě dào páng ér sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2 sha chün ma che tao p`ang erh sha chün ma che tao pang erh |
lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion); fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on |
猶太復國主義者 犹太复国主义者 see styles |
yóu tài fù guó zhǔ yì zhě you2 tai4 fu4 guo2 zhu3 yi4 zhe3 yu t`ai fu kuo chu i che yu tai fu kuo chu i che |
a Zionist |
睜著眼睛說瞎話 睁着眼睛说瞎话 see styles |
zhēng zhe yǎn jīng shuō xiā huà zheng1 zhe5 yan3 jing1 shuo1 xia1 hua4 cheng che yen ching shuo hsia hua |
(idiom) to lie through one's teeth; to talk drivel |
站著說話不腰疼 站着说话不腰疼 see styles |
zhàn zhe shuō huà bù yāo téng zhan4 zhe5 shuo1 hua4 bu4 yao1 teng2 chan che shuo hua pu yao t`eng chan che shuo hua pu yao teng |
(saying) it's all very well to talk, but getting things done is another matter; (fig.) to be an armchair expert; to blabber on |
背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
背著抱著一般重 背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
識時務者為俊傑 识时务者为俊杰 see styles |
shí shí wù zhě wéi jun jié shi2 shi2 wu4 zhe3 wei2 jun4 jie2 shih shih wu che wei chün chieh |
(idiom) a wise person adapts to changing circumstances |
賠了夫人又折兵 赔了夫人又折兵 see styles |
péi le fū rén yòu zhé bīng pei2 le5 fu1 ren2 you4 zhe2 bing1 p`ei le fu jen yu che ping pei le fu jen yu che ping |
lit. having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom); fig. to suffer a double loss after trying to trick the enemy |
車到山前必有路 车到山前必有路 see styles |
chē dào shān qián bì yǒu lù che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4 ch`e tao shan ch`ien pi yu lu che tao shan chien pi yu lu |
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night |
車到山前自有路 车到山前自有路 see styles |
chē dào shān qián zì yǒu lù che1 dao4 shan1 qian2 zi4 you3 lu4 ch`e tao shan ch`ien tzu yu lu che tao shan chien tzu yu lu |
see 車到山前必有路|车到山前必有路[che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4] |
車爾尼雪夫斯基 车尔尼雪夫斯基 see styles |
chē ěr ní xuě fū sī jī che1 er3 ni2 xue3 fu1 si1 ji1 ch`e erh ni hsüeh fu ssu chi che erh ni hsüeh fu ssu chi |
Nikolai Chernyshevsky |
這山望著那山高 这山望着那山高 see styles |
zhè shān wàng zhe nà shān gāo zhe4 shan1 wang4 zhe5 na4 shan1 gao1 che shan wang che na shan kao |
lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position; the grass is always greener on the other side of the fence |
過了這村沒這店 过了这村没这店 see styles |
guò le zhè cūn méi zhè diàn guo4 le5 zhe4 cun1 mei2 zhe4 dian4 kuo le che ts`un mei che tien kuo le che tsun mei che tien |
past this village, you won't find this shop (idiom); this is your last chance |
隨自在者智轉智 随自在者智转智 see styles |
suí zì zài zhě zhì zhuǎn zhì sui2 zi4 zai4 zhe3 zhi4 zhuan3 zhi4 sui tzu tsai che chih chuan chih zui jizaisha chitenchi |
overturning cognition that follows the cognitions of those who are self-masters |
上海汽車工業集團 上海汽车工业集团 see styles |
shàng hǎi qì chē gōng yè jí tuán shang4 hai3 qi4 che1 gong1 ye4 ji2 tuan2 shang hai ch`i ch`e kung yeh chi t`uan shang hai chi che kung yeh chi tuan |
Shanghai Automotive Industry Corp. (SAIC) |
克萊斯勒汽車公司 克莱斯勒汽车公司 see styles |
kè lái sī lè qì chē gōng sī ke4 lai2 si1 le4 qi4 che1 gong1 si1 k`o lai ssu le ch`i ch`e kung ssu ko lai ssu le chi che kung ssu |
Chrysler |
前無古人後無來者 前无古人后无来者 see styles |
qián wú gǔ rén hòu wú lái zhě qian2 wu2 gu3 ren2 hou4 wu2 lai2 zhe3 ch`ien wu ku jen hou wu lai che chien wu ku jen hou wu lai che |
to surpass all others of its kind before and since; to have neither predecessors nor successors |
包子有肉不在褶上 see styles |
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng bao1 zi5 you3 rou4 bu4 zai4 zhe3 shang4 pao tzu yu jou pu tsai che shang |
a book is not judged by its cover (idiom) |
官不容針私通車馬 官不容针私通车马 see styles |
guān bù róng zhēn sī tōng chē mǎ guan1 bu4 rong2 zhen1 si1 tong1 che1 ma3 kuan pu jung chen ssu t`ung ch`e ma kuan pu jung chen ssu tung che ma kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu |
officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through |
川魯粵蘇浙閩湘徽 川鲁粤苏浙闽湘徽 see styles |
chuān lǔ yuè sū zhè mǐn xiāng huī chuan1 lu3 yue4 su1 zhe4 min3 xiang1 hui1 ch`uan lu yüeh su che min hsiang hui chuan lu yüeh su che min hsiang hui |
the cuisines of Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui (the eight major cuisines of China 八大菜系[ba1 da4 cai4 xi4]) |
毘侈遮羅那三般那 毘侈遮罗那三般那 see styles |
pí chǐ zhē luó nà sān bān nà pi2 chi3 zhe1 luo2 na4 san1 ban1 na4 p`i ch`ih che lo na san pan na pi chih che lo na san pan na bishisharana sanpanna |
(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna) |
無量力神通無動者 无量力神通无动者 see styles |
wú liáng lì shén tōng wú dòng zhě wu2 liang2 li4 shen2 tong1 wu2 dong4 zhe3 wu liang li shen t`ung wu tung che wu liang li shen tung wu tung che Muryōriki jintsū mudōsha |
Āryācalanātha |
船到碼頭,車到站 船到码头,车到站 |
chuán dào mǎ tóu , chē dào zhàn chuan2 dao4 ma3 tou2 , che1 dao4 zhan4 ch`uan tao ma t`ou , ch`e tao chan chuan tao ma tou , che tao chan |
The ship has docked, the carriage has reached the station.; The job is over, it's time to relax. (idiom) |
觀世音折刀除罪經 观世音折刀除罪经 see styles |
guān shì yīn zhé dāo chú zuì jīng guan1 shi4 yin1 zhe2 dao1 chu2 zui4 jing1 kuan shih yin che tao ch`u tsui ching kuan shih yin che tao chu tsui ching Kanzeon settō jozai kyō |
Sūtra of Avalokitêśvara Cutting and Removing Wrongs |
阿毘遮迦嚕儀軌品 阿毘遮迦噜仪轨品 see styles |
ā pí zhē jiā lū yí guǐ pǐn a1 pi2 zhe1 jia1 lu1 yi2 gui3 pin3 a p`i che chia lu i kuei p`in a pi che chia lu i kuei pin Abishakaro giki hon |
Apizhejialu yigui pin |
鞞侈遮羅那三般那 see styles |
bǐ chǐ zhē luó nà sān bān nà bi3 chi3 zhe1 luo2 na4 san1 ban1 na4 pi ch`ih che lo na san pan na pi chih che lo na san pan na |
(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna) |
順我者昌逆我者亡 顺我者昌逆我者亡 see styles |
shùn wǒ zhě chāng nì wǒ zhě wáng shun4 wo3 zhe3 chang1 ni4 wo3 zhe3 wang2 shun wo che ch`ang ni wo che wang shun wo che chang ni wo che wang |
submit to me and prosper, or oppose me and perish |
人群管理特別用途車 人群管理特别用途车 see styles |
rén qún guǎn lǐ tè bié yòng tú chē ren2 qun2 guan3 li3 te4 bie2 yong4 tu2 che1 jen ch`ün kuan li t`e pieh yung t`u ch`e jen chün kuan li te pieh yung tu che |
specialized crowd management vehicle, a riot control vehicle equipped with a water cannon, commonly known as water cannon vehicle 水炮車|水炮车[shui3 pao4 che1] |
仁者見仁,智者見智 仁者见仁,智者见智 |
rén zhě jiàn rén , zhì zhě jiàn zhì ren2 zhe3 jian4 ren2 , zhi4 zhe3 jian4 zhi4 jen che chien jen , chih che chien chih |
The benevolent sees benevolence, the wise sees wisdom.; Different views are admissible. (idiom) |
來者不善,善者不來 来者不善,善者不来 |
lái zhě bù shàn , shàn zhě bù lái lai2 zhe3 bu4 shan4 , shan4 zhe3 bu4 lai2 lai che pu shan , shan che pu lai |
He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).; Be careful not to trust foreigners.; Beware of Greeks bearing gifts! |
前無古人,後無來者 前无古人,后无来者 |
qián wú gǔ rén , hòu wú lái zhě qian2 wu2 gu3 ren2 , hou4 wu2 lai2 zhe3 ch`ien wu ku jen , hou wu lai che chien wu ku jen , hou wu lai che |
there has never been and never will be another person like this (idiom); never done before and unlikely to be matched in the future; peerless |
前車之覆,後車之鑒 前车之覆,后车之鉴 |
qián chē zhī fù , hòu chē zhī jiàn qian2 che1 zhi1 fu4 , hou4 che1 zhi1 jian4 ch`ien ch`e chih fu , hou ch`e chih chien chien che chih fu , hou che chih chien |
lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy |
吃著碗裡,看著鍋裡 吃着碗里,看着锅里 |
chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3 ch`ih che wan li , k`an che kuo li chih che wan li , kan che kuo li |
lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom); not content with what one already has; (of men, typically) to have the wandering eye |
吃著碗裡,瞧著鍋裡 吃着碗里,瞧着锅里 |
chī zhe wǎn lǐ , qiáo zhe guō lǐ chi1 zhe5 wan3 li3 , qiao2 zhe5 guo1 li3 ch`ih che wan li , ch`iao che kuo li chih che wan li , chiao che kuo li |
see 吃著碗裡,看著鍋裡|吃着碗里,看着锅里[chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3] |
善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 |
shàn zhě bù biàn , biàn zhě bù shàn shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4 shan che pu pien , pien che pu shan |
Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances. |
大薩遮尼乾子所說經 大萨遮尼干子所说经 see styles |
dà sà zhē ní gān zí suǒ shuō jīng da4 sa4 zhe1 ni2 gan1 zi2 suo3 shuo1 jing1 ta sa che ni kan tzu so shuo ching Dai satsusha nikanji sho setsu kyō |
Mahāsatya-nirgrantha-sūtra |
太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩 |
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1 t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou tai kung tiao yü , yüan che shang kou |
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose |
成者為王,敗者為寇 成者为王,败者为寇 |
chéng zhě wéi wáng , bài zhě wéi kòu cheng2 zhe3 wei2 wang2 , bai4 zhe3 wei2 kou4 ch`eng che wei wang , pai che wei k`ou cheng che wei wang , pai che wei kou |
see 成則為王,敗則為寇|成则为王,败则为寇[cheng2 ze2 wei2 wang2 , bai4 ze2 wei2 kou4] |
智者千慮,必有一失 智者千虑,必有一失 |
zhì zhě qiān lǜ , bì yǒu yī shī zhi4 zhe3 qian1 lu:4 , bi4 you3 yi1 shi1 chih che ch`ien lü , pi yu i shih chih che chien lü , pi yu i shih |
lit. a wise person reflecting a thousand times can still make a mistake (idiom); fig. nobody is infallible |
當局者迷,旁觀者清 当局者迷,旁观者清 |
dāng jú zhě mí , páng guān zhě qīng dang1 ju2 zhe3 mi2 , pang2 guan1 zhe3 qing1 tang chü che mi , p`ang kuan che ch`ing tang chü che mi , pang kuan che ching |
(idiom) an outsider can see things more clearly or objectively than those involved |
知人者智,自知者明 |
zhī rén zhě zhì , zì zhī zhě míng zhi1 ren2 zhe3 zhi4 , zi4 zhi1 zhe3 ming2 chih jen che chih , tzu chih che ming |
those who understand others are intelligent, but those who know themselves are truly wise (idiom, from Laozi's 道德經|道德经[Dao4 de2 jing1]) |
竊國者侯,竊鉤者誅 窃国者侯,窃钩者诛 |
qiè guó zhě hóu , qiè gōu zhě zhū qie4 guo2 zhe3 hou2 , qie4 gou1 zhe3 zhu1 ch`ieh kuo che hou , ch`ieh kou che chu chieh kuo che hou , chieh kou che chu |
steal the whole country and they make you a prince, steal a hook and they hang you (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) |
竊鉤者誅,竊國者侯 窃钩者诛,窃国者侯 |
qiè gōu zhě zhū , qiè guó zhě hóu qie4 gou1 zhe3 zhu1 , qie4 guo2 zhe3 hou2 ch`ieh kou che chu , ch`ieh kuo che hou chieh kou che chu , chieh kuo che hou |
steal a hook and they hang you, steal the whole country and they make you a prince (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) |
臨兵鬪者皆陳列在前 临兵鬪者皆陈列在前 see styles |
lín bīng dòu zhě jiē chén liè zài qián lin2 bing1 dou4 zhe3 jie1 chen2 lie4 zai4 qian2 lin ping tou che chieh ch`en lieh tsai ch`ien lin ping tou che chieh chen lieh tsai chien rinhyōtōsha kaichinretsuzaizen |
nine words |
言者無意,聽者有心 言者无意,听者有心 |
yán zhě wú yì , tīng zhě yǒu xīn yan2 zhe3 wu2 yi4 , ting1 zhe3 you3 xin1 yen che wu i , t`ing che yu hsin yen che wu i , ting che yu hsin |
to take a casual remark to heart (idiom) |
言者無罪,聞者足戒 言者无罪,闻者足戒 |
yán zhě wú zuì , wén zhě zú jiè yan2 zhe3 wu2 zui4 , wen2 zhe3 zu2 jie4 yen che wu tsui , wen che tsu chieh |
don't blame the speaker, take note of his warning (idiom); an exhortation to speak one's mind without fear of reprisals, and with the expectation of being taken seriously |
近朱者赤,近墨者黑 |
jìn zhū zhě chì , jìn mò zhě hēi jin4 zhu1 zhe3 chi4 , jin4 mo4 zhe3 hei1 chin chu che ch`ih , chin mo che hei chin chu che chih , chin mo che hei |
those who handle cinnabar are stained red; those who work with ink are stained black (idiom); you are the product of your environment |
隋天台智者大師別傳 隋天台智者大师别传 see styles |
suí tiān tái zhì zhě dà shī bié zhuàn sui2 tian1 tai2 zhi4 zhe3 da4 shi1 bie2 zhuan4 sui t`ien t`ai chih che ta shih pieh chuan sui tien tai chih che ta shih pieh chuan Zui tentai chisha daishi betsuden |
Sui Tiantai Zhizhe dashi biezhuan |
不動使者陀羅尼祕密法 不动使者陀罗尼祕密法 see styles |
bù dòng shǐ zhě tuó luó ní mì mì fǎ bu4 dong4 shi3 zhe3 tuo2 luo2 ni2 mi4 mi4 fa3 pu tung shih che t`o lo ni mi mi fa pu tung shih che to lo ni mi mi fa fudō shisha darani himitsu hō |
esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "che" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.