I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2593 total results for your Wil search in the dictionary. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ウィリアムジェームズ see styles |
iriamujeemuzu ウィリアムジェームズ |
(person) William James |
ウィリアムシャーマン see styles |
iriamushaaman / iriamushaman ウィリアムシャーマン |
(person) William Sherman |
ウィリアムジョーンズ see styles |
iriamujoonzu ウィリアムジョーンズ |
(person) William Jones |
ウィリアムドゥボイス see styles |
iriamudodoboisu ウィリアムドゥボイス |
(person) William Du Bois |
ウィリアムハスキソン see styles |
iriamuhasukison ウィリアムハスキソン |
(person) William Huskisson |
ウィリアムホールデン see styles |
iriamuhooruden ウィリアムホールデン |
(person) William Holden |
ウィリアムライオンズ see styles |
iriamuraionzu ウィリアムライオンズ |
(person) William Lyons |
ウィリアムレンキスト see styles |
iriamurenkisuto ウィリアムレンキスト |
(person) William Hubbs Rehnquist |
ウィリス動脈輪閉塞症 see styles |
irisudoumyakurinheisokushou / irisudomyakurinhesokusho ウィリスどうみゃくりんへいそくしょう |
(See もやもや病) occlusion in the circle of Willis |
ウィルソンバーネット see styles |
irusonbaanetto / irusonbanetto ウィルソンバーネット |
(personal name) Wilson-Barnett |
ウィルトンカーペット see styles |
irutonkaapetto / irutonkapetto ウィルトンカーペット |
Wilton carpet; (product name) Wilton carpet |
ウィレムデクーニング see styles |
iremudekuuningu / iremudekuningu ウィレムデクーニング |
(person) Willem de Kooning |
ヴォーンウィリアムズ see styles |
ooniriamuzu ヴォーンウィリアムズ |
(person) Vaughan Williams, Ralph (1872-1958) |
ウッドローウィルソン see styles |
udorooiruson ウッドローウィルソン |
(person) Woodrow Wilson |
ウッドロウウィルソン see styles |
udorouiruson / udoroiruson ウッドロウウィルソン |
(person) Woodrow Wilson |
エドマンドウィルソン see styles |
edomandoiruson エドマンドウィルソン |
(person) Edmund Wilson |
エドワードドゥボイス see styles |
edowaadododoboisu / edowadododoboisu エドワードドゥボイス |
(person) William Du Bois |
エンディング・ノート |
endingu nooto エンディング・ノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
オーウェンウィルソン see styles |
ooweniruson オーウェンウィルソン |
(person) Owen Wilson |
Variations: |
gunnyari; gunnari ぐんにゃり; ぐんなり |
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) limp; listless; enervated; having no energy; (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flaccid; wilting; soft; having no shape |
ケレイヴウィリアムズ see styles |
kereiiiiriamuzu / kereiriamuzu ケレイヴウィリアムズ |
(work) The Adventure of Caleb Williams (book); (wk) The Adventure of Caleb Williams (book) |
ジョベスウィリアムズ see styles |
jobesuiriamuzu ジョベスウィリアムズ |
(person) Jobeth Williams |
セリーナウィリアムズ see styles |
seriinairiamuzu / serinairiamuzu セリーナウィリアムズ |
(person) Serena Williams |
だらしが無い(sK) |
darashiganai だらしがない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (See だらしない・1) slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack; (exp,adj-i) (2) (kana only) weak; feeble; weak-willed; cowardly; gutless |
だらしの無い(sK) |
darashinonai だらしのない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (See だらしない・1) slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack; (exp,adj-i) (2) (kana only) weak; feeble; weak-willed; cowardly; gutless |
チャールズウィルソン see styles |
chaaruzuiruson / charuzuiruson チャールズウィルソン |
(person) Charles Wilson |
Variations: |
choiwaru; choiwaru ちょいわる; ちょいワル |
(adjectival noun) (colloquialism) (kana only) slightly wild-looking (fashion; esp. of a middle-aged man) |
テッド・ウィリアムズ |
teddo iriamuzu テッド・ウィリアムズ |
(person) Ted Williams |
テネシーウィリアムズ see styles |
teneshiiiriamuzu / teneshiiriamuzu テネシーウィリアムズ |
(person) Tennessee Williams |
ハワードウィリアムズ see styles |
hawaadoiriamuzu / hawadoiriamuzu ハワードウィリアムズ |
(surname) Howard-Williams |
フィッツウィリアム島 see styles |
fittsuiriamutou / fittsuiriamuto フィッツウィリアムとう |
(place-name) Fitzwilliam (island) |
プエルトウィルチェス see styles |
puerutoiruchesu プエルトウィルチェス |
(place-name) Puerto Wilches |
フォートウィリアム山 see styles |
footoiriamusan フォートウィリアムさん |
(place-name) Mount Fort William |
プリンスウィリアム湾 see styles |
purinsuiriamuwan プリンスウィリアムわん |
(place-name) Prince William Sound |
ホイッパーウィル夜鷹 see styles |
hoippaairuyotaka / hoippairuyotaka ホイッパーウィルよたか |
(kana only) whip-poor-will (Caprimulgus vociferus); whippoorwill |
モニエルウィリアムズ see styles |
monieruiriamuzu モニエルウィリアムズ |
(personal name) Monier-Williams |
Variations: |
rappazuisen(rappa水仙); rappazuisen(喇叭水仙); rappasuisen(喇叭水仙); rappasuisen; rappazuisen ラッパずいせん(ラッパ水仙); らっぱずいせん(喇叭水仙); らっぱすいせん(喇叭水仙); ラッパスイセン; ラッパズイセン |
(kana only) wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus); Lent lily |
ランベールウィルソン see styles |
ranbeeruiruson ランベールウィルソン |
(person) Lambert Wilson |
ロバート・ウィルソン |
robaato iruson / robato iruson ロバート・ウィルソン |
(person) Robert Wilson |
ワイルド・ウオーター |
wairudo uootaa / wairudo uoota ワイルド・ウオーター |
wild water |
ワイルドビルヒコック see styles |
wairudobiruhikokku ワイルドビルヒコック |
(person) Wild Bill Hickok |
一寸の虫にも五分の魂 see styles |
issunnomushinimogobunotamashii / issunnomushinimogobunotamashi いっすんのむしにもごぶのたましい |
(expression) (proverb) tread on a worm and it will turn; even a tiny bug will defend itself; even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them |
世界野生生物保護協会 see styles |
sekaiyaseiseibutsuhogokyoukai / sekaiyasesebutsuhogokyokai せかいやせいせいぶつほごきょうかい |
(o) Global Wildlife Society |
二度ある事は三度ある see styles |
nidoarukotohasandoaru にどあることはさんどある |
(expression) (idiom) What happens twice will happen thrice |
先のことは分からない see styles |
sakinokotohawakaranai さきのことはわからない |
(exp,adj-i) (proverb) one never knows (what will happen); there's no telling (what the future holds) |
北海道野生動物研究所 see styles |
hokkaidouyaseidoubutsukenkyuujo / hokkaidoyasedobutsukenkyujo ほっかいどうやせいどうぶつけんきゅうじょ |
(org) Hokkaido Wildlife Laboratory; (o) Hokkaido Wildlife Laboratory |
口が裂けても言えない see styles |
kuchigasaketemoienai くちがさけてもいえない |
(exp,adj-i) (I) won't say anything no matter what; unwilling to tell even under threat |
嘘つきは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
嘘吐きは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
Variations: |
tamushiba; tamushiba たむしば; タムシバ |
(kana only) willow-leafed magnolia (Magnolia salicifolia); anise magnolia |
Variations: |
koe こえ |
(1) voice; (2) singing (of a bird); chirping (of an insect); hoot; (3) voice; opinion (as expressed in words); view; wish; attitude; will; (4) sound; (5) (usu. as ~の声を聞く) sense (of something's arrival); feeling; (6) {ling} voice; voiced sound |
Variations: |
yumenomatayume ゆめのまたゆめ |
(exp,n) dream within a dream; (beyond) one's wildest dreams; entirely unrealizable dream; pie in the sky |
好きこそ物の上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
iya(p); ya; iya(p) いや(P); や; イヤ(P) |
(adjectival noun) (1) disliking; not wanting; unwilling (to do); reluctant; (adjectival noun) (2) unpleasant; disagreeable; nasty; horrible; disgusting; undesirable; unwelcome; (interjection) (3) (kana only) no!; quit it!; stop! |
子供の喧嘩に親が出る see styles |
kodomonokenkanioyagaderu こどものけんかにおやがでる |
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs |
安東尼與克莉奧佩特拉 安东尼与克莉奥佩特拉 see styles |
ān dōng ní yǔ kè lì ào pèi tè lā an1 dong1 ni2 yu3 ke4 li4 ao4 pei4 te4 la1 an tung ni yü k`o li ao p`ei t`e la an tung ni yü ko li ao pei te la |
Anthony and Cleopatra, 1606 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚 |
待てば甘露の日和あり see styles |
matebakanronohiyoriari まてばかんろのひよりあり |
(expression) (proverb) good things come to those who wait; if you wait, there will come a fine day of nectar (falling from the sky) |
後は野となれ山となれ see styles |
atohanotonareyamatonare あとはのとなれやまとなれ |
(expression) (proverb) I don't care what follows; the future will take care of itself |
Variations: |
inomamani いのままに |
(exp,adv) at will |
明日は明日の風が吹く see styles |
ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく |
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow |
朱に交われば赤くなる see styles |
shunimajiwarebaakakunaru / shunimajiwarebakakunaru しゅにまじわればあかくなる |
(exp,v5r) (proverb) people will take on the characteristics of those who surround them; spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer; when mixing with vermillion, one becomes red |
Variations: |
ketagachigau けたがちがう |
(exp,v5u) (idiom) to be wildly different; to be on a completely different scale; to be in a different league; to be poles apart; to stand no comparison; to be on a different order of magnitude |
Variations: |
ki き |
(1) (See 気が大きい) spirit; mind; heart; (2) (See 気が短い) nature; disposition; (3) (oft. after a verb) (See やる気,気がない・1) intention; mind; will; motivation; (4) (See 気が変わる,気が重い) mood; feelings; (5) (See 気を失う) consciousness; (6) (See 気を使う) care; attention; consideration; worry; (7) (See 気を引く・1) interest; (8) (the) air; atmosphere; (9) ambience; atmosphere (of); air (of); mood; (10) fragrance; aroma; flavour; taste; (11) qi (in traditional Chinese philosophy and medicine); chi; ki |
Variations: |
kimamakatte きままかって |
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience |
Variations: |
kimamahoudai / kimamahodai きままほうだい |
(noun or adjectival noun) as selfishly as one pleases; as willfully as one pleases |
泰特斯·安德洛尼克斯 |
tài tè sī · ān dé luò ní kè sī tai4 te4 si1 · an1 de2 luo4 ni2 ke4 si1 t`ai t`e ssu · an te lo ni k`o ssu tai te ssu · an te lo ni ko ssu |
Titus Andronicus, 1593 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚 |
溺れる者は藁をも掴む see styles |
oborerumonohawaraomotsukamu おぼれるものはわらをもつかむ |
(expression) (proverb) A drowning man will catch at a straw |
Variations: |
kudakeru くだける |
(v1,vi) (1) to break (into pieces); to be broken; to be smashed; (v1,vi) (2) to collapse; to crumble; to decline; to cool (e.g. enthusiasm); to dampen (e.g. one's will to fight); (v1,vi) (3) (See くだけた・2) to become less formal; to throw off reserve; to become affable; (v1,vi) (4) (See くだけた・1) to become easy to understand (e.g. a story); (v1,vi) (5) to be worried |
秋茄子は嫁に食わすな see styles |
akinasuhayomenikuwasuna あきなすはよめにくわすな |
(expression) (proverb) don't feed autumn eggplant to your wife (because they're too delicious, because they'll give her the chills, or because their lack of seeds will reduce her fertility) |
Variations: |
tsunahiki つなひき |
(1) tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable); (2) forward puller (of a rickshaw) |
Variations: |
roukai / rokai ろうかい |
(noun or adjectival noun) cunning (acquired with age); astute; crafty; sly; wily |
Variations: |
hara はら |
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} (See 節・ふし・5) anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.) |
Variations: |
jibunkatte; jibungatte(自分勝手) じぶんかって; じぶんがって(自分勝手) |
(noun or adjectival noun) (yoji) selfishness; egotism; egoism; (being) self-centered; without consulting; (doing) as one pleases; one's own free will |
蟻の穴から堤も崩れる see styles |
arinoanakaratsutsumimokuzureru ありのあなからつつみもくずれる |
(exp,v1) (proverb) a small leak will sink a great ship |
Variations: |
atotorimusuko あととりむすこ |
son and heir; son who will succeed one |
Variations: |
no の |
(1) field; plain; (2) hidden interior part (of a structure or object); (prefix noun) (3) (See 野いちご,野うさぎ・2) wild (of an animal or plant) |
金の鎖も引けば切れる see styles |
kanenokusarimohikebakireru かねのくさりもひけばきれる |
(exp,v1) (1) (proverb) even the strong-willed fall into temptation; (exp,v1) (2) (proverb) there's nothing you can't do if you set your mind to it |
Variations: |
tetsu てつ |
(1) iron (Fe); (2) (See 鋼・1) steel; (adj-no,n) (3) iron (will, discipline, lady, etc.); (n,n-suf,n-pref) (4) (abbreviation) (See 鉄道) railway; (suffix noun) (5) (colloquialism) railway enthusiast |
Variations: |
gan(p); gan がん(P); ガン |
wild goose |
ウィリアム・ジェームズ |
iriamu jeemuzu ウィリアム・ジェームズ |
(person) William James |
ウィリアム・シャーマン |
iriamu shaaman / iriamu shaman ウィリアム・シャーマン |
(person) William Sherman |
ウィリアムSハート公園 see styles |
iriamuesuhaatokouen / iriamuesuhatokoen ウィリアムエスハートこうえん |
(place-name) William S. Hart Park |
ウィリアムフォークナー see styles |
iriamufookunaa / iriamufookuna ウィリアムフォークナー |
(person) William Faulkner |
ウィリアムマッキンレー see styles |
iriamumakkinree ウィリアムマッキンレー |
(person) William McKinley |
ウィルディングホワイト see styles |
irudinguhowaito ウィルディングホワイト |
(personal name) Wilding-White |
ウィルトン・カーペット |
iruton kaapetto / iruton kapetto ウィルトン・カーペット |
(product name) Wilton carpet |
ヴィルヘルムヴェーバー see styles |
riruherumureebaa / riruherumureeba ヴィルヘルムヴェーバー |
(person) Wilhelm Weber |
ヴォーン・ウィリアムズ |
oon iriamuzu ヴォーン・ウィリアムズ |
(person) Vaughan Williams, Ralph (1872-1958) |
うそつきは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
ウッドロウ・ウィルソン |
udorou iruson / udoro iruson ウッドロウ・ウィルソン |
(person) Woodrow Wilson |
エドマンド・ウィルソン |
edomando iruson エドマンド・ウィルソン |
(person) Edmund Wilson |
シャピロ・ウィルク検定 |
shapiro irukukentei / shapiro irukukente シャピロ・ウィルクけんてい |
(mathematics term) Shapiro-Wilk Test |
Variations: |
janmake(jan負ke); janmake(jan負ke) ジャンまけ(ジャン負け); じゃんまけ(じゃん負け) |
(See じゃんけん) playing rock-paper-scissors to decide who will carry out a task |
スタンレイウィリアムス see styles |
sutanreiiriamusu / sutanreriamusu スタンレイウィリアムス |
(person) Stanley Williams |
チャールズ・ウィルソン |
chaaruzu iruson / charuzu iruson チャールズ・ウィルソン |
(person) Charles Wilson |
Variations: |
tsukegamawaru(tsukega回ru); tsukegamawaru(付kega回ru) ツケがまわる(ツケが回る); つけがまわる(付けが回る) |
(exp,v5r) (kana only) (idiom) (See ツケが回って来る・ツケがまわってくる) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
デコレーショントラック see styles |
dekoreeshontorakku デコレーショントラック |
showily decorated truck (e.g. chrome, air-brushed pictures, colored lights) (wasei: decoration truck); art truck |
テネシー・ウィリアムズ |
teneshii iriamuzu / teneshi iriamuzu テネシー・ウィリアムズ |
(person) Tennessee Williams |
バーグハートドゥボイス see styles |
baaguhaatododoboisu / baguhatododoboisu バーグハートドゥボイス |
(person) W.E.B (William Edward Burghardt) Du Bois |
フランシスウイリアムズ see styles |
furanshisuuiriamuzu / furanshisuiriamuzu フランシスウイリアムズ |
(personal name) Francis-Williams |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Wil" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.