I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4211 total results for your Sent search. I have created 43 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不当表示 see styles |
futouhyouji / futohyoji ふとうひょうじ |
false labelling; mislabelling; misrepresentation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不要不急 see styles |
fuyoufukyuu / fuyofukyu ふようふきゅう |
(can be adjective with の) nonessential and nonurgent; unnecessary | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世に説く see styles |
yonitoku よにとく |
(exp,v5k) to set forth; to put forward; to present for consideration; to explain the facts of life; to preach | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世道人心 see styles |
sedoujinshin / sedojinshin せどうじんしん |
(yoji) (public) morals and sentiments | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
並みいる see styles |
namiiru / namiru なみいる |
(v1,vi) to sit in a row; to be present (and lined up) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
並み居る see styles |
namiiru / namiru なみいる |
(v1,vi) to sit in a row; to be present (and lined up) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中線溜池 see styles |
nakasentameike / nakasentameke なかせんためいけ |
(place-name) Nakasentameike | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主客転倒 see styles |
shukyakutentou / shukyakutento しゅきゃくてんとう shukakutentou / shukakutento しゅかくてんとう |
(noun/participle) (yoji) reversing the order of (relative) importance (of); putting the cart before the horse; the tables being turned; mistaking the insignificant for the essential; mistaking the means for the end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主客顛倒 see styles |
shukyakutentou / shukyakutento しゅきゃくてんとう shukakutentou / shukakutento しゅかくてんとう |
(noun/participle) (yoji) reversing the order of (relative) importance (of); putting the cart before the horse; the tables being turned; mistaking the insignificant for the essential; mistaking the means for the end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主戦投手 see styles |
shusentoushu / shusentoshu しゅせんとうしゅ |
top pitcher | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
九二共識 九二共识 see styles |
jiǔ èr gòng shí jiu3 er4 gong4 shi2 chiu erh kung shih |
1992 Consensus, statement issued after 1992 talks between PRC and Taiwan representatives, asserting that there is only one China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
九有情居 see styles |
jiǔ yǒu qíng jū jiu3 you3 qing2 ju1 chiu yu ch`ing chü chiu yu ching chü ku ujō ko |
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乾燥洗濯 see styles |
kansousentaku / kansosentaku かんそうせんたく |
(See ドライクリーニング) dry cleaning | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
予選通過 see styles |
yosentsuuka / yosentsuka よせんつうか |
(n,vs,vi) getting through a qualifying round; qualification; qualifying | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
事になる see styles |
kotoninaru ことになる |
(exp,v5r) (1) (kana only) (usu. sentence ending) to have been decided (so) that; to have been arranged (so) that; (exp,v5r) (2) (kana only) to be the result (of); to be the outcome; (exp,v5r) (3) (kana only) to be the reason (for) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二の字点 see styles |
ninojiten にのじてん |
(See 踊り字) iteration mark used to represent repetition of the previous kanji (to be read using its kun'yomi) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二佛中門 二佛中门 see styles |
èr fó zhōng mén er4 fo2 zhong1 men2 erh fo chung men nibutsu chūmon |
The period between the nirvāṇa of Śākyamuni and the future advent of Maitreya, i.e. the present period. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二番出世 see styles |
nibanshusse にばんしゅっせ |
{sumo} newly recruited wrestlers in the second round of presentation after mae-zumo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二種因果 二种因果 see styles |
èr zhǒng yīn guǒ er4 zhong3 yin1 guo3 erh chung yin kuo nishuinka |
Two aspects of cause and effect, a division of the 四諦 "four noble truths" (a) 世間因果 in the present life, the 苦諦 being the effect, and the 集諦 the cause; (b) 出世間因果 in the future life, the 滅諦, extinction (of passion, or mortality) being the fruit, and the 道諦 the " eightfold noble path " the cause. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五佛寶冠 五佛宝冠 see styles |
wǔ fó bǎo guàn wu3 fo2 bao3 guan4 wu fo pao kuan gobutsu hōkan |
五佛冠; 五智冠 (五智寶冠) ; 五寶天冠; 寶冠 A Buddha-crown containing the Five Dhyāni-Buddhas. The five Buddhas 'are always crowned when holding the śakti, and hence are called by the Tibetans the 'crowned Buddhas' (Getty). Vairocana in the Vajradhātu wears a crown with five points indicative of the five qualities of perfect wisdom, etc., as represented by the Five Dhyāni-Buddhas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五十三尊 see styles |
wǔ shí sān zūn wu3 shi2 san1 zun1 wu shih san tsun gojūsan zon |
The fifty-three honored ones of the Diamond group, i. e. the thirty-seven plus sixteen bodhisattvas of the present kalpa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五大使者 see styles |
wǔ dà shǐ zhě wu3 da4 shi3 zhe3 wu ta shih che go dai shisha |
五天使者 The five dūta, i. e. great lictors, or deva-messengers— birth, old age, disease, death, earthly laws and punishments— said to be sent by Māra as warnings. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五根色: |
wǔ gēn wu3 gen1 wu ken |
faith, white; zeal, red; memory yellow; meditation, blue; and wisdom, black. These are represented inter alia in the 五色線 (or 五色縷, or 五色綖, or 五色繩) the five-colored emblematic cord; this cord is also a brahman's sign worn on the shoulder and forbidden by the Buddha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五淨居天 五净居天 see styles |
wǔ jìng jū tiān wu3 jing4 ju1 tian1 wu ching chü t`ien wu ching chü tien go jō go ten |
五不還天 Cf. 色界. The five pure-dwelling heavens in the fourth dhyāna heaven, into which arhats are finally born: 無煩天 Avṛhās, the heaven free from all trouble; 無熱天 Atapās, of no heat or distress; 善現天 Sudṛsās, of beautiful presentation; 善見天 Sudarśanās, beautiful; and 色究竟天 Akaniṣṭhās, the highest heaven of the form-realm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五甁灌頂 五甁灌顶 see styles |
wǔ píng guàn dǐng wu3 ping2 guan4 ding3 wu p`ing kuan ting wu ping kuan ting gobyō kanjō |
Baptism with water of the five vases 五甁 representing the wisdom of the five Buddhas 五佛. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種唯識 五种唯识 see styles |
wǔ zhǒng wéi shì wu3 zhong3 wei2 shi4 wu chung wei shih goshu yuishiki |
The five kinds of weishi, or idealistic representation in the sutras and śāstras as summed up by Cien 慈恩 of the 法相宗 Dharmalakṣana school: (1) 境唯識 wisdom or insight in objective conditions; (2) 教唯識 in interpretation; (3) 理唯識 in principles; (4) 行唯識 in meditation and practice; (5) 果唯識 in the fruits or results of Buddhahood. The first four are objective, the fifth subject. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五部合斷 五部合断 see styles |
wǔ bù hé duàn wu3 bu4 he2 duan4 wu pu ho tuan gobu gōdan |
To cut off the five classes of misleading things, i. e. four 見 and one 修, i. e. false theory in regard to the 四諦 four truths, and erroneous practice. Each of the two classes is extended into each of the three divisions of past, three of present, and three of future, making eighteen mental conditions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交線溜池 see styles |
kitasentameike / kitasentameke きたせんためいけ |
(place-name) Kitasentameike | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人心一新 see styles |
jinshinisshin じんしんいっしん |
(noun/participle) (yoji) complete change in public sentiment; leading the thought of the people to an entirely different channel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人心刷新 see styles |
jinshinsasshin じんしんさっしん |
radically change public sentiment; leading the thought of the people to an entirely different channel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人心収攬 see styles |
jinshinshuuran / jinshinshuran じんしんしゅうらん |
(yoji) winning the hearts of the people; capturing public sentiment | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人情風俗 see styles |
ninjoufuuzoku / ninjofuzoku にんじょうふうぞく |
manners, customs and popular sentiments | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人為選択 see styles |
jinisentaku じんいせんたく |
(See 人為淘汰) artificial selection | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仇をなす see styles |
adaonasu あだをなす |
(exp,v5s) (1) to do (someone) a wrong; to do (someone) an ill turn; to take revenge; (2) to resent; to bear a grudge | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仇を成す see styles |
adaonasu あだをなす |
(exp,v5s) (1) to do (someone) a wrong; to do (someone) an ill turn; to take revenge; (2) to resent; to bear a grudge | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今のとこ see styles |
imanotoko いまのとこ |
(exp,adv) (colloquialism) (See 今のところ) at present; currently; so far; for now; for the time being | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今上天皇 see styles |
kinjoutennou / kinjotenno きんじょうてんのう |
His Majesty the Emperor; the present emperor; the reigning emperor; (person) Kinjoutennou (emperor) (1933.12.23-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今上陛下 see styles |
kinjouheika / kinjoheka きんじょうへいか |
(See 今上天皇・きんじょうてんのう) His Majesty the Emperor; the present emperor; the reigning emperor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
付け届け see styles |
tsuketodoke つけとどけ |
(1) gift; present; tip; (2) bribe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仙戸石沢 see styles |
sentoishizawa せんといしざわ |
(personal name) Sentoishizawa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仙頭武則 see styles |
sentoutakenori / sentotakenori せんとうたけのり |
(person) Sentou Takenori | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代表人物 see styles |
dài biǎo rén wù dai4 biao3 ren2 wu4 tai piao jen wu |
representative individual (of a school of thought) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代表理事 see styles |
daihyouriji / daihyoriji だいひょうりじ |
representative director; spokesperson for a board of directors | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代表社員 see styles |
daihyoushain / daihyoshain だいひょうしゃいん |
representative partner; senior partner; senior employee empowered to represent a company | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代議員会 see styles |
daigiinkai / daiginkai だいぎいんかい |
conference of representatives | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代議政体 see styles |
daigiseitai / daigisetai だいぎせいたい |
representative government | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代議政治 see styles |
daigiseiji / daigiseji だいぎせいじ |
representative government | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
任意捜査 see styles |
ninisousa / ninisosa にんいそうさ |
search conducted with the consent of the party concerned | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
伊字三點 伊字三点 see styles |
yī zì sān diǎn yi1 zi4 san1 dian3 i tzu san tien iji santen |
refers to the Sanskrit sign (?) as neither across nor upright, being of triangular shape, and indicating neither unity nor difference, before nor after. The Nirvana Sutra applies the three parts to 法身 dharmakāya, 般若 prajñā and 解脫 vimokṣa, all three being necessary to complete nirvana. It is also associated with the three eyes of Śiva. When considered across they represent fire, when upright, water. At a later period the three were joined (?) in writing. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
佉羅騫馱 佉罗骞驮 see styles |
qiā luó qiān tuó qia1 luo2 qian1 tuo2 ch`ia lo ch`ien t`o chia lo chien to kyarakenda |
Kharakaṇṭha; kings of demons, kings of asuras present when Buddha preached the Lotus Sutra; also described as rumbling like thunder, or stirring up the waves of the ocean. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
体言止め see styles |
taigendome たいげんどめ |
ending a sentence with a noun or noun phrase | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
佛陀扇多 see styles |
fó tuó shàn duō fo2 tuo2 shan4 duo1 fo t`o shan to fo to shan to Buddasenta |
Buddhaśānta, of Central India, translator of some ten works from 525-539. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
你情我願 你情我愿 see styles |
nǐ qíng wǒ yuàn ni3 qing2 wo3 yuan4 ni ch`ing wo yüan ni ching wo yüan |
to both be willing; mutual consent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
係り助詞 see styles |
kakarijoshi かかりじょし |
(linguistics terminology) binding particle (i.e. specifying an expression later in the sentence); linking particle; connecting particle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
信受奉行 see styles |
xìn shòu fèng xíng xin4 shou4 feng4 xing2 hsin shou feng hsing shinju bukyō |
In faith receive and obey, a sentence found at the end of sutras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
倒持泰阿 see styles |
dào chí tài ē dao4 chi2 tai4 e1 tao ch`ih t`ai o tao chih tai o |
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
借古喻今 see styles |
jiè gǔ yù jīn jie4 gu3 yu4 jin1 chieh ku yü chin |
to borrow the past as a model for the present | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
借古諷今 借古讽今 see styles |
jiè gǔ fěng jīn jie4 gu3 feng3 jin1 chieh ku feng chin |
to use the past to disparage the present (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
借花献仏 see styles |
shakkakenbutsu しゃっかけんぶつ |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) winning favor or influence using someone else's property; plagiarism; presenting the Buddha with borrowed flowers | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
借花獻佛 借花献佛 see styles |
jiè huā xiàn fó jie4 hua1 xian4 fo2 chieh hua hsien fo shake kenbutsu |
lit. presenting the Buddha with borrowed flowers (idiom); fig. to win favor or influence using sb else's property; plagiarism To borrow a flower to offer to Buddha, i.e. to serve him with another's gift. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
假名世間 假名世间 see styles |
jiǎ míng shì jiān jia3 ming2 shi4 jian1 chia ming shih chien kemyō seken |
The world of unreal names, i. e. the phenomenal world of sentient beings. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
傍士銑太 see styles |
houjisenta / hojisenta ほうじせんた |
(person) Houji Senta | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
傷心旅行 see styles |
shoushinryokou / shoshinryoko しょうしんりょこう |
(exp,n) travel to relieve heartbreak; sentimental journey | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
像模像樣 像模像样 see styles |
xiàng mú xiàng yàng xiang4 mu2 xiang4 yang4 hsiang mu hsiang yang |
solemn; presentable; decent; Taiwan pr. [xiang4 mo2 xiang4 yang4] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
儒童菩薩 儒童菩萨 see styles |
rú tóng pú sà ru2 tong2 pu2 sa4 ju t`ung p`u sa ju tung pu sa Judō Bosatsu |
Learned-youth Bodhisattva, i.e. Confucius, he having been sent from India by the Buddha to instruct China! Also a name of Śākyamuni in a previous existence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先に立つ see styles |
sakinitatsu さきにたつ |
(exp,v5t,vi) (1) to lead; to take the initiative; (exp,v5t,vi) (2) to take precedence (e.g. sadness taking precedence over anger); (exp,v5t,vi) (3) to be most essential | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先哲像伝 see styles |
sentetsuzouden / sentetsuzoden せんてつぞうでん |
pictures of ancient wise men (name of a book); (wk) Pictures of Ancient Wise Men | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先哲像傳 see styles |
sentetsuzouden / sentetsuzoden せんてつぞうでん |
pictures of ancient wise men (name of a book); (wk) Pictures of Ancient Wise Men | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先天梅毒 see styles |
sentenbaidoku せんてんばいどく |
congenital syphilis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先天異常 see styles |
sentenijou / sentenijo せんてんいじょう |
{med} congenital abnormality; birth defect; congenital disorder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先手必勝 see styles |
sentehisshou / sentehissho せんてひっしょう |
(expression) (yoji) victory goes to the one who makes the first move; being quick to take action leads to victory; the early bird gets the worm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先端形状 see styles |
sentankeijou / sentankejo せんたんけいじょう |
nose shape; tip shape | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先端技術 see styles |
sentangijutsu せんたんぎじゅつ |
(noun - becomes adjective with の) high-technology | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先頭位置 see styles |
sentouichi / sentoichi せんとういち |
{comp} lead position; first position (in a string) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先頭打者 see styles |
sentoudasha / sentodasha せんとうだしゃ |
{baseb} lead-off man | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先頭部隊 see styles |
sentoubutai / sentobutai せんとうぶたい |
(See 先遣部隊) advance troops; vanguard; advance contingent; leading unit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先頭集団 see styles |
sentoushuudan / sentoshudan せんとうしゅうだん |
leading group (of runners in a marathon, etc.); leading pack | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
全權代表 全权代表 see styles |
quán quán dài biǎo quan2 quan2 dai4 biao3 ch`üan ch`üan tai piao chüan chüan tai piao |
a plenipotentiary (representative) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兩廂情願 两厢情愿 see styles |
liǎng xiāng qíng yuàn liang3 xiang1 qing2 yuan4 liang hsiang ch`ing yüan liang hsiang ching yüan |
both sides are willing; by mutual consent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兩情兩願 两情两愿 see styles |
liǎng qíng liǎng yuàn liang3 qing2 liang3 yuan4 liang ch`ing liang yüan liang ching liang yüan |
by mutual consent (north China dialect) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兩相情願 两相情愿 see styles |
liǎng xiāng qíng yuàn liang3 xiang1 qing2 yuan4 liang hsiang ch`ing yüan liang hsiang ching yüan |
both sides are willing; by mutual consent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八大明王 see styles |
bā dà míng wáng ba1 da4 ming2 wang2 pa ta ming wang hachidaimyouou / hachidaimyoo はちだいみょうおう |
{Buddh} (See 五大明王) eight great wisdom kings (Acala, Kundali, Mezu, Munosho, Trilokavijaya, Ucchusma, Vajrayaksa, Yamantaka) The eight diamond-kings, or bodhisattvas, in their representations as fierce guardians of Vairocana 大日; 金剛手 is represented as 降三世; 妙吉祥; as 大威德;虛空藏as大笑; 慈氏 as 大輪; 觀自在 as 馬頭; 地藏 as 無能勝明; 除蓋障 as 不動尊 and 普賢as歩擲. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八大觀音 八大观音 see styles |
bā dà guān yīn ba1 da4 guan1 yin1 pa ta kuan yin Hachi Dai Kannon |
The eight Shingon representations of Guanyin: as one of the above 八大明王, as the white-robed one, as a rākṣasī, as with four faces, as with a horse's head, as Mahāsthāmaprāpta 大勢至, and as Tārā 陀羅. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八百八橋 see styles |
happyakuyabashi はっぴゃくやばし |
the large number of bridges over canals and rivers in Naniwa (present-day Osaka) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六十二見 六十二见 see styles |
liù shí èr jiàn liu4 shi2 er4 jian4 liu shih erh chien rokujūni ken |
The sixty-two 見 or views, of which three groups are given: The 大品般若經 in the 佛母品 takes each of the five skandhas under four considerations of 常 time, considered as time past, whether each of the five has had permanence, impermanence, both, neither, 5 x 4 = 20; again as to their space, or extension, considered as present time, whether each is finite, infinite, both, neither =20; again as to their destination, i. e. future, as to whether each goes on, or does not, both, neither (e. g. continued personality) = 20, or in all 60; add the two ideas whether body and mind 神 are a unity or different = 62. The Tiantai School takes 我見, or personality, as its basis and considers each of the five skandhas under four aspects, e. g (1) rūpa, the organized body, as the ego; (2) the ego as apart from the rūpa; (3) rūpa as the greater, the ego the smaller or inferior, and the ego as dwelling in the rūpa; (4) the ego as the greater, rupa the inferior, and the rupa in the ego. Consider these twenty in the past, present, and future = 60, and add 斷 and 常 impermanence and permanence as fundamentals = 62. There is also a third group. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六大煩惱 六大烦恼 see styles |
liù dà fán nǎo liu4 da4 fan2 nao3 liu ta fan nao rokudai bonnō |
The six great kleśa, passions, or distressers: desire, resentment, stupidity, pride, doubt, and false views. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六根淸淨 六根淸净 see styles |
liù gēn qīng jìng liu4 gen1 qing1 jing4 liu ken ch`ing ching liu ken ching ching rokkon shōjō |
The six organs and their purification in order to develop their unlimited power and interchange, as in the case of a Buddha. This full development enables e. g. the eye to see everything in a great chiliocosm from its highest heaven down to its lowest hells and all the beings past, present, and future, with all the karma of each. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六解一亡 see styles |
liù jiě yī wáng liu4 jie3 yi1 wang2 liu chieh i wang rokuge ichimō |
When the six knots are untied the unity disappears. ' The six knots represent the six organs 六根 causing mortality, the cloth or cord tied in a series of knots represents nirvana. This illustrates the interdependence of nirvana and mortality. Cf. 六結; v. 梯伽經 5. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六離合釋 六离合释 see styles |
liù lí hé shì liu4 li2 he2 shi4 liu li ho shih roku ri gasshaku |
Ṣaṭ-samāsa; also 六種釋 (or 六合釋) the six interpretations of compound terms, considered in their component parts or together. (1) 持業釋 or 同依釋 karmadhāraya, referring to the equality of dependence of both terms, e. g. 大乘 Mahāyāna, 'great' and 'vehicle'), both equally essential to 'Mahāyāna' with its specific meaning; (2) 依主釋 (or 六士釋) tatpuruṣa, containing a principal term, e. g. 眼識 eye-perception, where the eye is the qualifying term; (3) 有財釋 (or 多財釋) bahuvrīhi, the sign of possession, e. g. 覺者 he who has enlightenment; (4) 相違釋 dvandva, a term indicating two separate ideas, e. g. 教觀 teaching and meditation; (5) 鄰近釋 avyayībhava, an adverbial compound, or a term resulting from 'neighboring' association, e. g. 念處 thought or remembering place, i. e. memory; (6) 帶數釋 dvigu, a numerative term, e. g. 五蘊 pañcaskandha, the five skandhas. M. W. gives the order as 4, 3, 1, 2, 6, and 5. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
共同代表 see styles |
kyoudoudaihyou / kyododaihyo きょうどうだいひょう |
joint representative; joint representation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
具象美術 see styles |
gushoubijutsu / gushobijutsu ぐしょうびじゅつ |
representational art | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
内裏びな see styles |
dairibina だいりびな |
festival dolls representing the emperor and the empress | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
写メール see styles |
shameeru しゃメール |
(1) (See 写メ・1) email with attached photos sent from a mobile phone; (2) {tradem} photo-email service provided by SoftBank Mobile | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出そろう see styles |
desorou / desoro でそろう |
(v5u,vi) to appear all together; to be all present | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出産祝い see styles |
shussaniwai しゅっさんいわい |
(1) celebration of a birth (usu. approx. one month after birth); (2) gift at the birth of a child; baby gift; push present; push gift | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分断選択 see styles |
bundansentaku ぶんだんせんたく |
disruptive selection | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
利樂有情 利乐有情 see styles |
lì lè yǒu qíng li4 le4 you3 qing2 li le yu ch`ing li le yu ching riraku ujō |
To bless and give joy to the living, or sentient, the work of a bodhisattva. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
刹那三世 see styles |
chàn à sān shì chan4 a4 san1 shi4 ch`an a san shih chan a san shih setsuna sanze |
The moments past, present, future. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
剌那伽羅 剌那伽罗 see styles |
làn à qié luó lan4 a4 qie2 luo2 lan a ch`ieh lo lan a chieh lo Ranakara |
Ratnākara, a 'jewel-mine, the ocean' (M. W.), intp. jewel-heap; name of a Buddha and Bodhisattva; the 112th Buddha of the present kalpa; also of 'a native of Vaiśālī, contemporary of Śākyamuni.' |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Sent" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.