There are 3122 total results for your My Work search. I have created 32 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
核不使用声明 see styles |
kakufushiyouseimei / kakufushiyoseme かくふしようせいめい |
(work) Declaration on Non-Proliferation and Disarmament (2013); (wk) Declaration on Non-Proliferation and Disarmament (2013) |
桃太郎の誕生 see styles |
momotarounotanjou / momotaronotanjo ももたろうのたんじょう |
(work) The Birth of Momotaro (book by Yanagita Kunio); (wk) The Birth of Momotaro (book by Yanagita Kunio) |
機種選定作業 see styles |
kishusenteisagyou / kishusentesagyo きしゅせんていさぎょう |
(expression) equipment selection work |
欽定英訳聖書 see styles |
kinteieiyakuseisho / kinteeyakusesho きんていえいやくせいしょ |
(work) Authorized Version (of the Bible); AV; (wk) Authorized Version (of the Bible); AV |
武器よさらば see styles |
bukiyosaraba ぶきよさらば |
(work) A Farewell to Arms (novel by Ernest Hemingway, 1929); (wk) A Farewell to Arms (novel by Ernest Hemingway, 1929) |
為る(oK) see styles |
suru する |
(suru verb - irregular) (1) (kana only) to do; to carry out; to perform; (suru verb - irregular) (2) (kana only) to cause to become; to make (into); to turn (into); (suru verb - irregular) (3) (kana only) to serve as; to act as; to work as; (suru verb - irregular) (4) (kana only) to wear (clothes, a facial expression, etc.); (suru verb - irregular) (5) (kana only) (as 〜にする,〜とする) to judge as being; to view as being; to think of as; to treat as; to use as; (suru verb - irregular) (6) (kana only) (as 〜にする) to decide on; to choose; (vs-i,vi) (7) (kana only) (as 〜がする) to be sensed (of a smell, noise, etc.); (vs-i,vi) (8) (kana only) to be (in a state, condition, etc.); (vs-i,vi) (9) (kana only) to be worth; to cost; (vs-i,vi) (10) (kana only) to pass (of time); to elapse; (vs-i,vt) (11) (kana only) (as AをBにする) to place, or raise, person A to a post or status B; (vs-i,vt) (12) (kana only) (as AをBにする) to transform A to B; to make A into B; to exchange A for B; (vs-i,vt) (13) (kana only) (as AをBにする) to make use of A for B; to view A as B; to handle A as if it were B; (vs-i,vt) (14) (kana only) (as AをBにする) to feel A about B; (suf,vs-i) (15) (kana only) verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs"); (aux-v,vs-i) (16) (kana only) (See お願いします,御・1) creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go"); (aux-v,vs-i) (17) (kana only) (as 〜うとする,〜ようとする) (See とする・1) to be just about to; to be just starting to; to try to; to attempt to |
為る(rK) see styles |
suru する |
(suru verb - irregular) (1) (kana only) to do; to carry out; to perform; (suru verb - irregular) (2) (kana only) to cause to become; to make (into); to turn (into); (suru verb - irregular) (3) (kana only) to serve as; to act as; to work as; (suru verb - irregular) (4) (kana only) to wear (clothes, a facial expression, etc.); (suru verb - irregular) (5) (kana only) (as 〜にする,〜とする) to judge as being; to view as being; to think of as; to treat as; to use as; (suru verb - irregular) (6) (kana only) (as 〜にする) to decide on; to choose; (vs-i,vi) (7) (kana only) (as 〜がする) to be sensed (of a smell, noise, etc.); (vs-i,vi) (8) (kana only) to be (in a state, condition, etc.); (vs-i,vi) (9) (kana only) to be worth; to cost; (vs-i,vi) (10) (kana only) to pass (of time); to elapse; (vs-i,vt) (11) (kana only) (as AをBにする) to place, or raise, person A to a post or status B; (vs-i,vt) (12) (kana only) (as AをBにする) to transform A to B; to make A into B; to exchange A for B; (vs-i,vt) (13) (kana only) (as AをBにする) to make use of A for B; to view A as B; to handle A as if it were B; (vs-i,vt) (14) (kana only) (as AをBにする) to feel A about B; (suf,vs-i) (15) (kana only) verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs"); (aux-v,vs-i) (16) (kana only) (See お願いします,御・1) creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go"); (aux-v,vs-i) (17) (kana only) (as 〜うとする,〜ようとする) (See とする・1) to be just about to; to be just starting to; to try to; to attempt to |
無遅刻無欠席 see styles |
muchikokumukesseki むちこくむけっせき |
(exp,n) perfect attendance and punctuality (at school or work) |
無駄骨を折る see styles |
mudaboneooru むだぼねをおる |
(exp,v5r) (rare) (idiom) to waste one's efforts; to work to no (useful) effect |
狂王の試練場 see styles |
kyouounoshirenjou / kyoonoshirenjo きょうおうのしれんじょう |
(work) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game); (wk) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game) |
現代日葡辞典 see styles |
gendainippojiten げんだいにっぽじてん |
(work) Gendai Nippo Jiten; Dicionário Universal Japonês-Português; (wk) Gendai Nippo Jiten; Dicionário Universal Japonês-Português |
男はつらいよ see styles |
otokohatsuraiyo おとこはつらいよ |
(work) Otoko Wa Tsurai Yo (long-running series of Japanese comedy movies); (wk) Otoko Wa Tsurai Yo (long-running series of Japanese comedy movies) |
瞿曇達磨闍那 瞿昙达磨阇那 see styles |
jù tán dá mó shén à ju4 tan2 da2 mo2 shen2 a4 chü t`an ta mo shen a chü tan ta mo shen a Gudon Damajana |
瞿曇法智 Gautama-dharmajñāna, son of the last; tr. 582 a work on karma. |
社会福祉事業 see styles |
shakaifukushijigyou / shakaifukushijigyo しゃかいふくしじぎょう |
social welfare service; social services; social work |
神奈川沖浪裏 see styles |
kanagawaokinamiura かながわおきなみうら |
(work) The Great Wave off Kanagawa (woodblock print by Hokusai); The Great Wave; The Wave; (wk) The Great Wave off Kanagawa (woodblock print by Hokusai); The Great Wave; The Wave |
立ちはたらく see styles |
tachihataraku たちはたらく |
(v5k,vi) to go about one's work |
純粋理性批判 see styles |
junsuiriseihihan / junsuirisehihan じゅんすいりせいひはん |
(work) Critique of Pure Reason (Kant); Kritik der reinen Vernunft; (wk) Critique of Pure Reason (Kant); Kritik der reinen Vernunft |
Variations: |
hen へん |
(n,n-suf) (1) compilation (of a text); editing; (n,n-suf,ctr) (2) volume (of a text); (n,n-suf,ctr) (3) completed literary work |
義勇軍行進曲 see styles |
giyuugunkoushinkyoku / giyugunkoshinkyoku ぎゆうぐんこうしんきょく |
(work) March of the Volunteers (national anthem of China); (wk) March of the Volunteers (national anthem of China) |
義勇軍進行曲 义勇军进行曲 see styles |
yì yǒng jun jìn xíng qǔ yi4 yong3 jun1 jin4 xing2 qu3 i yung chün chin hsing ch`ü i yung chün chin hsing chü giyuugunshinkoukyoku / giyugunshinkokyoku ぎゆうぐんしんこうきょく |
March of the Volunteer Army (PRC National Anthem) (work) March of the Volunteers (national anthem of China); (wk) March of the Volunteers (national anthem of China) |
Variations: |
oimatsu おいまつ |
(work) Oimatsu (noh play); Oimatsu (song title) |
肥前国風土記 see styles |
hizennokunifudoki ひぜんのくにふどき |
(work) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE); (wk) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE) |
背負って立つ see styles |
shottetatsu しょってたつ |
(exp,v5t) to work as the backbone (of); to bear responsibility (for); to be the mainstay (of); to be the central part (of) |
胡桃割り人形 see styles |
kurumiwariningyou / kurumiwariningyo くるみわりにんぎょう |
(work) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky); (wk) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky) |
良くしたもの see styles |
yokushitamono よくしたもの |
(exp,n) (1) (kana only) convenient thing; harmonious, well-made thing; (expression) (2) (kana only) things always work out |
詳細を詰める see styles |
shousaiotsumeru / shosaiotsumeru しょうさいをつめる |
(exp,v1) (See 詰める・5) to hammer out the details; to work out details |
赤毛布外遊記 see styles |
akagettogaiyuuki / akagettogaiyuki あかげっとがいゆうき |
(work) Innocents Abroad (novel by Mark Twain); (wk) Innocents Abroad (novel by Mark Twain) |
趣向を凝らす see styles |
shukouokorasu / shukookorasu しゅこうをこらす |
(exp,v5s) to devise an elaborate plan; to exercise one's ingenuity; to work out a scheme |
足長おじさん see styles |
ashinagaojisan あしながおじさん |
(work) Daddy-Long-Legs (novel by Jean Webster, 1912); (wk) Daddy-Long-Legs (novel by Jean Webster, 1912) |
踊る大捜査線 see styles |
odorudaisousasen / odorudaisosasen おどるだいそうさせん |
(work) Odoru Daisōsasen (1997 TV drama); (wk) Odoru Daisōsasen (1997 TV drama) |
身を粉にする see styles |
miokonisuru みをこにする |
(exp,vs-i) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust |
遣っ付け仕事 see styles |
yattsukeshigoto やっつけしごと |
rush job; quick-and-dirty work |
銀河鉄道の夜 see styles |
gingatetsudounoyoru / gingatetsudonoyoru ぎんがてつどうのよる |
(work) Night on the Galactic Railroad (novel by Kenji Miyazawa); Milky Way Railroad; (wk) Night on the Galactic Railroad (novel by Kenji Miyazawa); Milky Way Railroad |
鋼の錬金術師 see styles |
haganenorenkinjutsushi はがねのれんきんじゅつし |
(work) Fullmetal Alchemist (manga by Hiromu Arakawa; media franchise); (wk) Fullmetal Alchemist (manga by Hiromu Arakawa; media franchise) |
鐃循ビッワ申 see styles |
鐃循biwwa申 鐃循ビッワ申 |
(1) (fict) hobbit (in J.R.R. Tolkien's works); (2) (work) The Hobbit (film series) |
雇用可能人口 see styles |
koyoukanoujinkou / koyokanojinko こようかのうじんこう |
workforce; work force; labor force; labour force |
頤で人を使う see styles |
agodehitootsukau あごでひとをつかう |
(exp,v5u) to set somebody to work in an arrogant fashion; to push somebody around; to indicate someone by pointing one's chin |
風に吹かれて see styles |
kazenifukarete かぜにふかれて |
(work) Blowin' in the wind; (wk) Blowin' in the wind |
飛鳥浄御原令 see styles |
asukakiyomihararyou / asukakiyomihararyo あすかきよみはらりょう |
(work) Asuka Kiyomihara Code (689 A.D.); (wk) Asuka Kiyomihara Code (689 A.D.) |
駑馬に鞭打つ see styles |
dobanimuchiutsu どばにむちうつ |
(exp,v5t) (1) (humble language) to work hard; to keep one's nose to the grindstone; to whip a jaded horse; (exp,v5t) (2) (orig. meaning) to make someone do what is beyond their ability |
魔女の宅急便 see styles |
majonotakkyuubin / majonotakkyubin まじょのたっきゅうびん |
(work) Kiki's Delivery Service (1989 animated film); (wk) Kiki's Delivery Service (1989 animated film) |
魯敏孫漂流記 see styles |
robinsonhyouryuuki / robinsonhyoryuki ロビンソンひょうりゅうき |
(work) The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (orig. Japanese title); (wk) The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (orig. Japanese title) |
Variations: |
shigatsubyou / shigatsubyo しがつびょう |
(See 五月病,六月病) euphoria experienced by college students or workplace recruits at the beginning of school or work |
Variations: |
rokugatsubyou / rokugatsubyo ろくがつびょう |
blues experienced by workplace recruits shortly after beginning work |
G線上のアリア see styles |
geesenjounoaria / geesenjonoaria ゲーせんじょうのアリア |
(work) Air on the G string (Bach, from BWV 1068); (wk) Air on the G string (Bach, from BWV 1068) |
HANA-BI see styles |
hanabi はなび |
(work) Hana-bi (1997 film by Takeshi Kitano); Fireworks; (wk) Hana-bi (1997 film by Takeshi Kitano); Fireworks |
アイヴァンホー see styles |
aianhoo アイヴァンホー |
(work) Ivanhoe (book); (wk) Ivanhoe (book) |
アウトローのO see styles |
autoroonooo アウトローのオー |
(work) "O" Is for Outlaw (1999 book by Sue Grafton); (wk) "O" Is for Outlaw (1999 book by Sue Grafton) |
あごで人を使う see styles |
agodehitootsukau あごでひとをつかう |
(exp,v5u) to set somebody to work in an arrogant fashion; to push somebody around; to indicate someone by pointing one's chin |
アショーカ王柱 see styles |
ashookaouchuu / ashookaochu アショーカおうちゅう |
(work) pillars of Ashoka; (wk) pillars of Ashoka |
アナと雪の女王 see styles |
anatoyukinojoou / anatoyukinojoo アナとゆきのじょおう |
(work) Frozen (2013 Disney film); (wk) Frozen (2013 Disney film) |
アマチュアたち see styles |
amachuatachi アマチュアたち |
(work) Amateurs (book); (wk) Amateurs (book) |
アメリカンパイ see styles |
amerikanpai アメリカンパイ |
(work) American Pie (film); (wk) American Pie (film) |
アリゲーター2 see styles |
arigeetaani / arigeetani アリゲーターに |
(work) Alligator 2 (film); (wk) Alligator 2 (film) |
ありっちゃあり see styles |
aricchaari / aricchari ありっちゃあり |
(expression) (colloquialism) (See 有り・2) that could work; it's not unthinkable; it's not entirely out there |
イコンとイデア see styles |
ikontoidea イコンとイデア |
(work) Icon and Idea (book); (wk) Icon and Idea (book) |
いとこのビニー see styles |
itokonobinii / itokonobini いとこのビニー |
(work) My Cousin Vinny (film); (wk) My Cousin Vinny (film) |
ウィキクォート see styles |
ikikooto ウィキクォート |
(work) Wikiquote; (wk) Wikiquote |
ウィキニュース see styles |
ikinyuusu / ikinyusu ウィキニュース |
(work) Wikinews; (wk) Wikinews |
ウィキブックス see styles |
ikibukkusu ウィキブックス |
(work) Wikibooks; (wk) Wikibooks |
ヴェニスの商人 see styles |
renisunoshounin / renisunoshonin ヴェニスのしょうにん |
(work) The Merchant of Venice (play by William Shakespeare); (wk) The Merchant of Venice (play by William Shakespeare) |
うそつきくらぶ see styles |
usotsukikurabu うそつきくらぶ |
(work) The Liar's Club (book); (wk) The Liar's Club (book) |
エクリチュール see styles |
ekurichuuru / ekurichuru エクリチュール |
literature (fre: écriture); writing; written work |
エンゼルベビー see styles |
enzerubebii / enzerubebi エンゼルベビー |
(work) Angel Baby (film, pop song, brandname, etc.); (wk) Angel Baby (film, pop song, brandname, etc.) |
おかしなホテル see styles |
okashinahoteru おかしなホテル |
(work) Plaza Suite (film); (wk) Plaza Suite (film) |
オペラ座の怪人 see styles |
operazanokaijin オペラざのかいじん |
(work) The Phantom of the Opera (musical, novel, film, etc.); (wk) The Phantom of the Opera (musical, novel, film, etc.) |
オリジナル作品 see styles |
orijinarusakuhin オリジナルさくひん |
original work |
お疲れサマンサ see styles |
otsukaresamansa おつかれサマンサ |
(expression) (joc) (See お疲れ様・1) thank you (for your hard work); good work |
カメラ・ワーク see styles |
kamera waaku / kamera waku カメラ・ワーク |
camera work |
ガラスの動物園 see styles |
garasunodoubutsuen / garasunodobutsuen ガラスのどうぶつえん |
(work) The Glass Menagerie (play by Tennessee Williams); (wk) The Glass Menagerie (play by Tennessee Williams) |
ガリバー旅行記 see styles |
garibaaryokouki / garibaryokoki ガリバーりょこうき |
(work) Gulliver's Travels (1726 novel by Jonathan Swift); (wk) Gulliver's Travels (1726 novel by Jonathan Swift) |
ギネス・ブック see styles |
ginesu bukku ギネス・ブック |
(work) Guinness Book of Records; (wk) Guinness Book of Records |
グラス・ワーク see styles |
gurasu waaku / gurasu waku グラス・ワーク |
glass work |
グループワーク see styles |
guruupuwaaku / gurupuwaku グループワーク |
group work |
くるみ割り人形 see styles |
kurumiwariningyou / kurumiwariningyo くるみわりにんぎょう |
(work) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky); (wk) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky) |
クレーヴの奥方 see styles |
kureeenookugata クレーヴのおくがた |
(work) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette); (wk) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette) |
クレーブの奥方 see styles |
kureebunookugata クレーブのおくがた |
(work) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette); (wk) La Princesse de Clèves (1678 novel by Madame de La Fayette) |
Variations: |
koゝro; kokoro こゝろ; こころ |
(work) Kokoro (1914 novel by Natsume Sōseki) |
コーナーワーク see styles |
koonaawaaku / koonawaku コーナーワーク |
(1) (baseb) working the corners (wasei: corner work); hitting the corners of the plate; pitcher's technique of throwing a ball aiming at the edge of the strike zone; (2) cornering skill (skating, driving, etc.) |
コクリコ坂から see styles |
kokurikozakakara コクリコざかから |
(work) From Up on Poppy Hill (manga, 2011 animated film); (wk) From Up on Poppy Hill (manga, 2011 animated film) |
コッチおじさん see styles |
kocchiojisan コッチおじさん |
(work) Kotch (film); (wk) Kotch (film) |
Variations: |
gokurou / gokuro ごくろう |
(1) (polite language) (See 苦労・1) trouble (I have put you through); (your) hard work; (expression) (2) (usu. to one's subordinate) (See ご苦労さま) thank you (for your hard work); I appreciate your efforts |
サイド・ワーク see styles |
saido waaku / saido waku サイド・ワーク |
side work; side job |
ザウォッチャー see styles |
zawocchaa / zawoccha ザウォッチャー |
(work) The Watcher (film); (wk) The Watcher (film) |
ザエージェント see styles |
zaeejento ザエージェント |
(work) Jerry Maguire (film); (wk) Jerry Maguire (film) |
ザギャンブラー see styles |
zagyanburaa / zagyanbura ザギャンブラー |
(work) Kenny Rogers As the Gambler (film); (wk) Kenny Rogers As the Gambler (film) |
ザキラービーズ see styles |
zakiraabiizu / zakirabizu ザキラービーズ |
(work) The Bees (film); (wk) The Bees (film) |
ザスケアクロウ see styles |
zasukeakurou / zasukeakuro ザスケアクロウ |
(work) Night of the Scarecrow (film); (wk) Night of the Scarecrow (film) |
ザデイアフター see styles |
zadeiafutaa / zadeafuta ザデイアフター |
(work) The Day After (film); (wk) The Day After (film) |
ザドリーミング see styles |
zadoriimingu / zadorimingu ザドリーミング |
(work) The Dreaming (film); (wk) The Dreaming (film) |
ザドロッパーズ see styles |
zadoroppaazu / zadoroppazu ザドロッパーズ |
(work) Fast Break (film); (wk) Fast Break (film) |
ザビッグバトル see styles |
zabiggubatoru ザビッグバトル |
(work) The Grand Attack (film); (wk) The Grand Attack (film) |
さよならゲーム see styles |
sayonarageemu さよならゲーム |
(work) Bull Durham (film); (wk) Bull Durham (film) |
さらばキューバ see styles |
sarabakyuuba / sarabakyuba さらばキューバ |
(work) Cuba (film); (wk) Cuba (film) |
ジェニファー8 see styles |
jenifaaeito / jenifaeto ジェニファーエイト |
(work) Jennifer Eight (film); (wk) Jennifer Eight (film) |
ジキル&ハイド see styles |
jikiruandohaido ジキルアンドハイド |
(work) Mary Reilly (1996 film); (wk) Mary Reilly (1996 film) |
ジキルとハイド see styles |
jikirutohaido ジキルとハイド |
(work) Jekyll and Hyde; (wk) Jekyll and Hyde |
シチリアの晩鐘 see styles |
shichirianobanshou / shichirianobansho シチリアのばんしょう |
(work) Sicilian Vespers (opera by Verdi); Vespri siciliani; (wk) Sicilian Vespers (opera by Verdi); Vespri siciliani |
シャドーワーク see styles |
shadoowaaku / shadoowaku シャドーワーク |
shadow work |
ジャンボーグA see styles |
janboogueesu ジャンボーグエース |
(work) Jumborg Ace (1973 TV series); (wk) Jumborg Ace (1973 TV series) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "My Work" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.