There are 2166 total results for your Bird search. I have created 22 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
nakimane なきまね |
mimicking a bird or animal call; imitating a call or a sound |
アカカザリフウチョウ see styles |
akakazarifuuchou / akakazarifucho アカカザリフウチョウ |
(kana only) Raggiana bird-of-paradise (Paradisaea raggiana); Count Raggi's bird-of-paradise |
エゾノウワミズザクラ see styles |
ezonouwamizuzakura / ezonowamizuzakura エゾノウワミズザクラ |
(kana only) bird cherry (Prunus padus) |
オリーブヒメキツツキ see styles |
oriibuhimekitsutsuki / oribuhimekitsutsuki オリーブヒメキツツキ |
(kana only) olivaceous piculet (species of bird, Picumnus olivaceus) |
バード・ウォッチング see styles |
baado wocchingu / bado wocchingu バード・ウォッチング |
birdwatching; bird watching |
バードサンクチュアリ see styles |
baadosankuchuari / badosankuchuari バードサンクチュアリ |
bird sanctuary |
今泣いた烏がもう笑う see styles |
imanaitakarasugamouwarau / imanaitakarasugamowarau いまないたからすがもうわらう |
(exp,v5u) (proverb) a child's emotions change easily; the bird that cried now laughs |
Variations: |
hatsunaki はつなき |
first song or chirp, etc. (in the year) of a particular bird or insect species |
Variations: |
koe こえ |
(1) voice; (2) singing (of a bird); chirping (of an insect); hoot; (3) voice; opinion (as expressed in words); view; wish; attitude; will; (4) sound; (5) (usu. as ~の声を聞く) sense (of something's arrival); feeling; (6) {ling} voice; voiced sound |
Variations: |
ootori おおとり |
(1) large bird; (2) {chmyth} (esp. 鵬) (See 鵬・ほう) peng (giant bird said to transform from a fish); (3) (esp. 鳳 and 凰 as male and female respectively) (See 鳳凰) fenghuang (Chinese phoenix) |
Variations: |
ukine うきね |
(1) sleeping in a ship; (2) sleeping on the surface of the water (of a bird); (3) restless sleep; (4) casually sleeping together (e.g. unmarried couple) |
Variations: |
moukin / mokin もうきん |
raptor; bird of prey; predatory bird |
良禽は木を択んで棲む see styles |
ryoukinhakioerandesumu / ryokinhakioerandesumu りょうきんはきをえらんですむ |
(exp,v5m) (proverb) a wise retainer chooses a great lord to serve; a wise bird chooses a good tree in which to roost |
Variations: |
atori; atori あとり; アトリ |
(kana only) brambling (bird) (Fringilla montifringilla) |
Variations: |
fuuchouza / fuchoza ふうちょうざ |
{astron} Apus (constellation); the Bird-of-Paradise |
Variations: |
torikuigumo; torikuigumo とりくいぐも; トリクイグモ |
(1) (kana only) (rare) (See オオツチグモ) tarantula (any spider of family Theraphosidae); (2) (kana only) (rare) bird spider (Avicularia avicularia) |
バード・サンクチュアリ see styles |
baado sankuchuari / bado sankuchuari バード・サンクチュアリ |
bird sanctuary |
バードサンクチュアリー see styles |
baadosankuchuarii / badosankuchuari バードサンクチュアリー |
bird sanctuary |
Variations: |
yonaki よなき |
(n,vs,vi) calling at night (of a bird, etc.); nocturnal song |
明日の百より今日の五十 see styles |
asunohyakuyorikyounogojuu / asunohyakuyorikyonogoju あすのひゃくよりきょうのごじゅう |
(expression) (proverb) a bird in the hand is worth two in the bush; fifty today is better than a hundred tomorrow |
Variations: |
odoshi おどし |
(1) threat; (2) bird-scaring device (scarecrow, gun, etc.) |
Variations: |
choukanzu / chokanzu ちょうかんず |
(See 俯瞰図) bird's-eye view |
Variations: |
uingu(p); ingu ウイング(P); ウィング |
(1) wing (of a bird, aircraft, etc.); (2) {sports} wing (in soccer, rugby, etc.); winger; (3) wing (of a building); (4) unbalanced edge (in othello) |
グリーンバードマウスラス see styles |
guriinbaadomausurasu / gurinbadomausurasu グリーンバードマウスラス |
green birdmouth wrasse (Gomphosus caeruleus); checkerboard wrasse; Indian Ocean bird wrasse |
バード・サンクチュアリー see styles |
baado sankuchuarii / bado sankuchuari バード・サンクチュアリー |
bird sanctuary |
Variations: |
baadobasu; baado basu / badobasu; bado basu バードバス; バード・バス |
bird bath; bird-bath |
Variations: |
yobukodori よぶこどり |
(archaism) calling bird (esp. a cuckoo) |
Variations: |
kaichou(怪鳥, 恠鳥); kechou / kaicho(怪鳥, 恠鳥); kecho かいちょう(怪鳥, 恠鳥); けちょう |
mysterious bird; strange bird; eerie bird; monster that has taken the form of a bird |
Variations: |
yakitori やきとり |
(1) yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game |
Variations: |
kagonotori かごのとり |
(expression) (1) caged bird; (expression) (2) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.) |
Variations: |
tori(p); tori とり(P); トリ |
(1) bird; (2) (esp. 鶏) (See 鶏・2) bird meat (esp. chicken meat); fowl; poultry |
Variations: |
toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(鳥肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(鳥肉) とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉) |
(1) chicken meat; (2) (鳥肉, とり肉 only) fowl; poultry; bird meat |
Variations: |
bassabassa; bassabassa バッサバッサ; ばっさばっさ |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (cutting down) one after another; left and right; in quick succession; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flapping (of a large bird's wings) |
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
torisashi とりさし |
(1) {food} (See 刺身) sliced raw chicken meat; chicken sashimi; (2) catching birds (using a birdlime-covered pole); bird catcher |
Variations: |
torikawa とりかわ |
(1) chicken skin (esp. in cooking); (2) (鳥皮 only) bird skin |
Variations: |
baadoiiku; baado iiku / badoiku; bado iku バードウィーク; バード・ウィーク |
(See 愛鳥週間) Bird Week (starting on May 10 of each year) |
窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokoreokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokoreokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
toriniku(p); keiniku(鶏肉); chouniku(鳥肉) / toriniku(p); keniku(鶏肉); choniku(鳥肉) とりにく(P); けいにく(鶏肉); ちょうにく(鳥肉) |
(1) chicken meat; (2) (鳥肉 only) fowl; poultry; bird meat |
Variations: |
uwamizuzakura; uwamizozakura(上溝桜); uwamizuzakura うわみずざくら; うわみぞざくら(上溝桜); ウワミズザクラ |
(kana only) Japanese bird cherry (Prunus grayana); Gray's bird cherry; Gray's chokecherry |
Variations: |
yotaka; bunbochou(蚊母鳥); yotaka / yotaka; bunbocho(蚊母鳥); yotaka よたか; ぶんぼちょう(蚊母鳥); ヨタカ |
(1) (kana only) grey nightjar (Caprimulgus indicus); (2) (kana only) nightjar (any bird of family Caprimulgidae); goatsucker; (3) (夜鷹 only) streetwalker; low class prostitute (Edo period); (4) (夜鷹 only) (abbreviation) (See 夜鷹蕎麦) soba vendors who walk around at night; soba sold by these vendors |
Variations: |
hayaokihasanmonnotoku はやおきはさんもんのとく |
(expression) (proverb) the early bird gets the worm |
Variations: |
hayanie はやにえ |
(1) (abbreviation) (kana only) (See 百舌の早贄) butcher-bird prey impaled on twigs, thorns, etc. for later consumption; (2) (orig. meaning) first offering of the season |
Variations: |
baadouocchaa; baadowacchaa / badooccha; badowaccha バードウオッチャー; バードワッチャー |
bird-watcher; birdwatcher |
Variations: |
baadosutoraiku; baado sutoraiku / badosutoraiku; bado sutoraiku バードストライク; バード・ストライク |
{aviat} bird strike |
Variations: |
rea(p); reaa; reiaa; reia / rea(p); rea; rea; rea レア(P); レアー; レイアー; レイア |
(1) (レア only) rhea (bird of family Rheidae); (2) {grmyth} Rhea (goddess); (3) (レア only) {astron} Rhea (moon of Saturn) |
Variations: |
tsubamenosu つばめのす |
(1) swallow's nest; (2) {food} swift's nest (used to make bird's nest soup) |
Variations: |
hayaimonogachi(早i者勝chi, 早imono勝chi); hayaimongachi(早i者勝chi, 早imon勝chi) はやいものがち(早い者勝ち, 早いもの勝ち); はやいもんがち(早い者勝ち, 早いもん勝ち) |
(expression) (proverb) first come, first served; the early bird catches the worm |
Variations: |
mozu; mozu もず; モズ |
(1) (kana only) shrike (any bird of family Laniidae); (2) (kana only) bull-headed shrike (Lanius bucephalus); butcher bird |
Variations: |
mendori; mendori めんどり; メンドリ |
(kana only) female bird; hen |
Variations: |
sashigane さしがね |
(1) (also written as 指矩) (See 曲尺・1) carpenter's square; (2) instigation; suggestion; manipulation; (someone's) doing; (3) {kabuki} metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end; (4) rod used to control the arm of a puppet (in bunraku) |
Variations: |
gouchitorikaibakanouchi / gochitorikaibakanochi ごうちとりかいばかのうち |
(expression) (proverb) (rare) (See 碁打ち・ごうち,鳥飼い) go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time) |
Variations: |
kiui(p); kii; kiii; kiiii / kiui(p); ki; kii; kii キウイ(P); キウィ; キーウィ; キーウィー |
(1) (abbreviation) (See キウイフルーツ) kiwifruit; kiwi fruit; kiwi; (2) kiwi (bird) |
Variations: |
haneyasume はねやすめ |
(noun/participle) resting wings (i.e. a bird taking a break from flying) |
Variations: |
mendori; mendori(sk) めんどり; メンドリ(sk) |
(1) (雌鳥 only) (kana only) (See 雄鳥・1) female bird; (2) (kana only) (esp. 雌鶏) (See 雄鶏・2) hen (female chicken) |
Variations: |
toritori とりとり |
(1) bird catcher; bird handler (oft. chicken); (2) bird catching; bird handling (oft. chicken) |
Variations: |
hayaimonogachi はやいものがち |
(expression) (proverb) first come, first served; the early bird catches the worm |
Variations: |
yakitori やきとり |
(1) {food} yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game |
Variations: |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Variations: |
mozunohayanie; mozunohayanie もずのはやにえ; モズのはやにえ |
(exp,n) (kana only) butcher-bird prey impaled on twigs, thorns, etc. for later consumption |
Variations: |
mozunohayanie(百舌no早贄, 百舌no速贄, 鵙no早贄, 鵙no速贄); mozunohayanie(mozuno早贄, mozuno速贄) もずのはやにえ(百舌の早贄, 百舌の速贄, 鵙の早贄, 鵙の速贄); モズのはやにえ(モズの早贄, モズの速贄) |
(exp,n) butcher-bird prey impaled on twigs, thorns, etc. for later consumption |
Variations: |
ondori; ondori(sk) おんどり; オンドリ(sk) |
(1) (雄鳥 only) (kana only) (See 雌鳥・1) male bird; (2) (kana only) (esp. 雄鶏) (See 雌鶏・2) cock; rooster |
Variations: |
baadowocchingu; baadouocchingu; baado wocchingu; baado uocchingu / badowocchingu; badoocchingu; bado wocchingu; bado uocchingu バードウォッチング; バードウオッチング; バード・ウォッチング; バード・ウオッチング |
(See 野鳥観察) birdwatching; bird watching |
Variations: |
kagonotori; kagonotori(sk); kagonotori(sk) かごのとり; カゴのトリ(sk); カゴのとり(sk) |
(exp,n) (1) caged bird; (exp,n) (2) (idiom) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.) |
Variations: |
baadosankuchuarii; baadosankuchuari; baado sankuchuarii; baado sankuchuari / badosankuchuari; badosankuchuari; bado sankuchuari; bado sankuchuari バードサンクチュアリー; バードサンクチュアリ; バード・サンクチュアリー; バード・サンクチュアリ |
bird sanctuary |
Variations: |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.