There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...210211212213214215216217218219220...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kaedama かえだま |
(1) stand-in; proxy; substitute; double; ringer; (2) second serving of noodles (to add to one's remaining ramen broth) |
月夜に釜を抜かれる see styles |
tsukiyonikamaonukareru つきよにかまをぬかれる |
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night |
Variations: |
yuukyuushouka / yukyushoka ゆうきゅうしょうか |
using up one's paid vacation days; using up one's holiday entitlement |
Variations: |
nozomutokoro のぞむところ |
(exp,n) (1) what one desires; what one hopes for; (expression) (2) (as a response to a provocation) suits me well; could ask for nothing better; bring it on; make my day |
木に縁って魚を求む see styles |
kiniyotteuoomotomu きによってうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
木に縁りて魚を求む see styles |
kiniyoriteuoomotomu きによりてうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
Variations: |
hoinai ほいない |
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (adjective) (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped) |
Variations: |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
Variations: |
sokushuu / sokushu そくしゅう |
(1) entrance fee; initiation fee; registration fee; present to a teacher; (2) (archaism) gift of dried meat from a new vassal or pupil |
Variations: |
makuramoto まくらもと |
(noun - becomes adjective with の) bedside; near one's pillow |
栴檀は双葉より芳し see styles |
sendanhafutabayorikanbashi せんだんはふたばよりかんばし |
(expression) (proverb) genius shows from childhood; the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
Variations: |
kontsumeru こんつめる |
(exp,v1) (See 根を詰める) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
棺を蓋いて事定まる see styles |
kanoooitekotosadamaru かんをおおいてことさだまる |
(expression) (idiom) a person's worth is assessed only when their coffin is sealed |
Variations: |
kenzan けんざん |
(noun, transitive verb) verification of a calculation; checking (the result of) a calculation; going over one's figures |
欲加之罪,何患無辭 欲加之罪,何患无辞 |
yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2 yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u yü chia chih tsui , ho huan wu tzu |
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him. |
Variations: |
shoukizuku / shokizuku しょうきづく |
(Godan verb with "ku" ending) to become conscious; to recover one's senses; to snap out of it |
Variations: |
hagauku はがうく |
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (exp,v5k) (2) to get loose teeth |
Variations: |
hamigaki はみがき |
(noun/participle) (1) dental brushing; brushing one's teeth; (2) dentifrice; toothpaste; tooth powder |
Variations: |
kiai きあい |
(1) (fighting) spirit; motivation; effort; (2) shout (for getting in the right mood to deal with something, etc.); cheer; yell; (3) {MA} kiai; short shout when performing an attacking move |
Variations: |
kiukoukatsu / kiukokatsu きうこうかつ |
(noun or adjectival noun) magnanimous in one's attitude of mind; grand in one's idea or mind-set |
Variations: |
kisokuenen きそくえんえん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) gasping for breath; at one's last gasp; breathing feebly; on the brink of death; more dead than alive |
気持ちを切り替える see styles |
kimochiokirikaeru きもちをきりかえる |
(exp,v1) to change one's mood; to shift emotional gears; to put one's feelings behind one; to move on (from a feeling) |
気持ちを引き締める see styles |
kimochiohikishimeru きもちをひきしめる |
(exp,v1) to pull oneself together; to focus one's mind; to brace oneself; to gird up one's loins |
水の流れと人の行方 see styles |
mizunonagaretohitonoyukue みずのながれとひとのゆくえ |
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable) |
Variations: |
suitenhoufutsu / suitenhofutsu すいてんほうふつ |
(yoji) the sky and water merging into one; seamless merging of the sea and the sky |
水能載舟,亦能覆舟 水能载舟,亦能覆舟 |
shuǐ néng zài zhōu , yì néng fù zhōu shui3 neng2 zai4 zhou1 , yi4 neng2 fu4 zhou1 shui neng tsai chou , i neng fu chou |
lit. water may keep the boat afloat but may also sink it (proverb); fig. the people can support a regime or overturn it; if something is used properly, one can benefit from it, otherwise it can do harm; things can be double-edged |
江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 |
jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2 chiang shan i kai , pen hsing nan i |
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots? |
Variations: |
edogeisha / edogesha えどげいしゃ |
(archaism) Edo geisha; geisha living and working inside Edo (not one of the red-light districts on its outskirts) |
沒有規矩,不成方圓 没有规矩,不成方圆 |
méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2 mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules |
Variations: |
botsunen ぼつねん |
(1) year of a person's death; (2) one's age at death |
法網灰灰,疏而不漏 法网灰灰,疏而不漏 |
fǎ wǎng huī huī , shū ér bù lòu fa3 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4 fa wang hui hui , shu erh pu lou |
The net of justice is wide, but no-one escapes. |
Variations: |
doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); deishou(泥沼) / doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); desho(泥沼) どろぬま(泥沼)(P); ドロぬま(ドロ沼); でいしょう(泥沼) |
(1) bog; marsh; swamp; quagmire; morass; (2) (どろぬま, ドロぬま only) quandary; dire situation from which one cannot extricate oneself; imbroglio |
Variations: |
sengakuhisai せんがくひさい |
(yoji) one's lack of learning or ability; shallow learning and limited ability |
Variations: |
ebizori えびぞり |
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power) |
Variations: |
namidaonomu なみだをのむ |
(exp,v5m) (idiom) to pocket an insult; to choke back one's tears |
Variations: |
mazekaesu まぜかえす |
(transitive verb) (1) (See 掻き混ぜる) to stir; to mix; (transitive verb) (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks) |
渇に臨みて井を掘る see styles |
katsuninozomiteiohoru / katsuninozomiteohoru かつにのぞみていをほる |
(exp,v5r) (idiom) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渇に臨みて井を穿つ see styles |
katsuninozomiteseiougatsu; katsuninozomiteiougatsu / katsuninozomiteseogatsu; katsuninozomiteogatsu かつにのぞみてせいをうがつ; かつにのぞみていをうがつ |
(exp,v5t) (proverb) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渡る世間に鬼はない see styles |
watarusekennionihanai わたるせけんにおにはない |
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere |
渡る世間に鬼は無い see styles |
watarusekennionihanai わたるせけんにおにはない |
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere |
Variations: |
mankitsu まんきつ |
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (noun/participle) (2) fully enjoying |
Variations: |
tamaru たまる |
(v5r,vi) (kana only) to collect; to gather; to save; to accumulate; to pile up |
漿を乞いて酒を得る see styles |
shouokoitesakeouru / shookoitesakeoru しょうをこいてさけをうる |
(expression) (idiom) to get more than one requests; to beg for water and receive wine |
Variations: |
hiofuku ひをふく |
(exp,v5k) (1) to burst into flames; (exp,v5k) (2) to fire (of a gun); (exp,v5k) (3) to fan a fire with one's breath; (exp,v5k) (4) to breathe fire; to spit fire; to explode in anger |
災い転じて福となす see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災い転じて福と為す see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災害用伝言ダイヤル see styles |
saigaiyoudengondaiyaru / saigaiyodengondaiyaru さいがいようでんごんダイヤル |
disaster emergency message dial (171); emergency messaging service; voicemail service used to report and check the safety status of people affected by a disaster |
Variations: |
nakenashi なけなし |
(can be adjective with の) (kana only) what little ... one has; tiny amount of; paltry |
Variations: |
terekakushi てれかくし |
hiding one's embarrassment |
Variations: |
tsumeotogu つめをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's claws |
Variations: |
hansekihoukan / hansekihokan はんせきほうかん |
(hist) (yoji) return of the land and people from the feudal lords to the Emperor |
Variations: |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's fangs |
Variations: |
kibaomuku きばをむく |
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl at |
Variations: |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to lie in wait; to wait for an opportunity to hurt someone; to sharpen one's fangs |
物以類聚,人以群分 物以类聚,人以群分 |
wù yǐ lèi jù , rén yǐ qún fēn wu4 yi3 lei4 ju4 , ren2 yi3 qun2 fen1 wu i lei chü , jen i ch`ün fen wu i lei chü , jen i chün fen |
Similar things group together, similar people fit together (idiom); Birds of a feather flock together. |
特別養護老人ホーム see styles |
tokubetsuyougoroujinhoomu / tokubetsuyogorojinhoomu とくべつようごろうじんホーム |
(See 特養) intensive-care old people's home |
犬が西向きゃ尾は東 see styles |
inuganishimukyaohahigashi いぬがにしむきゃおはひがし |
(expression) (idiom) that goes without saying; water is wet; when a dog turns west, its tail turns east |
王婆賣瓜,自賣自誇 王婆卖瓜,自卖自夸 |
wáng pó mài guā , zì mài zì kuā wang2 po2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1 wang p`o mai kua , tzu mai tzu k`ua wang po mai kua , tzu mai tzu kua |
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans |
理解の範疇を超える see styles |
rikainohanchuuokoeru / rikainohanchuokoeru りかいのはんちゅうをこえる |
(exp,v1) to go over one's head; to be beyond one's comprehension |
Variations: |
seirai; shourai / serai; shorai せいらい; しょうらい |
(adv,adj-no,n) (1) by nature; naturally; by birth; innately; congenitally; (adverb) (2) (生来 only) since birth; in one's (entire) life |
Variations: |
uminoko うみのこ |
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant |
Variations: |
yougaaru / yogaru ようがある |
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone) |
Variations: |
youben / yoben ようべん |
(noun/participle) finishing one's business; settling an affair |
田鼠化して鶉となる see styles |
densokashiteuzuratonaru でんそかしてうずらとなる |
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month) |
甲之蜜糖,乙之砒霜 |
jiǎ zhī mì táng , yǐ zhī pī shuāng jia3 zhi1 mi4 tang2 , yi3 zhi1 pi1 shuang1 chia chih mi t`ang , i chih p`i shuang chia chih mi tang , i chih pi shuang |
one man's meat is another man's poison (idiom) |
Variations: |
kakki かっき |
(See 画期的) transition from one epoch to another; change of era |
Variations: |
itaitokoro いたいところ |
(exp,n) one's weak point; one's sore spot; raw nerve |
白人コンプレックス see styles |
hakujinkonpurekkusu はくじんコンプレックス |
white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc. |
Variations: |
hyakuningiri ひゃくにんぎり |
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people |
百尺竿頭,更盡一步 百尺竿头,更尽一步 |
bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4 pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu pai chih kan tou , keng chin i pu |
lit. hundred foot pole, progress still further (idiom); fig. much accomplished, still some work to do; to continue to further successes; not to rest on one's laurels |
百尺竿頭,更進一步 百尺竿头,更进一步 |
bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4 pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu pai chih kan tou , keng chin i pu |
lit. after climbing a hundred feet up a pole, one should go even further (idiom); fig. even if one has achieved a measure of success, one should strive to do even better |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
Variations: |
hyakkaryouran / hyakkaryoran ひゃっかりょうらん |
(n,adj-t) (yoji) a gathering of many beautiful women (talented people); simultaneous emergence of many talents and achievements; hundred flowers blooming in profusion |
Variations: |
megayuku(目ga行ku); megaiku めがゆく(目が行く); めがいく |
(exp,v5k-s) to look toward; to have one's eyes drawn towards something |
目は口程に物を言う see styles |
mehakuchihodonimonooiu めはくちほどにものをいう |
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue |
目をしろくろさせる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
Variations: |
meomuku めをむく |
(exp,v5k) to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.); to goggle at |
Variations: |
meippai / meppai めいっぱい |
(adv,adj-no,adj-na,n) to the limit; to the full; as much as possible; with all one's might |
Variations: |
manakai まなかい |
(poetic term) between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet |
Variations: |
aiawaremu あいあわれむ |
(Godan verb with "mu" ending) to pity (one another); to commiserate |
Variations: |
tatenitoru たてにとる |
(exp,v5r) (1) to use as a pretext; to use as an excuse; to use as grounds (for); to use to one's advantage; (exp,v5r) (2) to use as a shield; to shelter behind; to hide behind |
眼をしろくろさせる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 |
yǎn jiàn wéi shí , ěr tīng wéi xū yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1 yen chien wei shih , erh t`ing wei hsü yen chien wei shih , erh ting wei hsü |
to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself.; It ain't necessarily so. |
知ったことではない see styles |
shittakotodehanai しったことではない |
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one |
石に枕し流れに漱ぐ see styles |
ishinimakurashinagarenikuchisusugu いしにまくらしながれにくちすすぐ |
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water |
石に漱ぎ流れに枕す see styles |
ishinikuchisusuginagarenimakurasu いしにくちすすぎながれにまくらす |
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
種瓜得瓜,種豆得豆 种瓜得瓜,种豆得豆 |
zhòng guā dé guā , zhòng dòu dé dòu zhong4 gua1 de2 gua1 , zhong4 dou4 de2 dou4 chung kua te kua , chung tou te tou |
lit. Sow melon and you get melon, sow beans and you get beans (idiom); fig. As you sow, so shall you reap.; One must live with the consequences of one's actions.; You've made your bed, now must lie on it. |
穢多(ateji) |
eta えた |
(hist) (sensitive word) (derog. when written 穢多) eta; group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system and whose work usually involved handling human bodies or animal carcasses |
Variations: |
akisankaku あきさんかく |
{go} empty triangle; "L"-shaped formation of three stones (considered bad shape) |
Variations: |
tsuttsuku つっつく |
(transitive verb) (1) (kana only) (See 突く・つつく・1) to poke (repeatedly, lightly); to nudge; (transitive verb) (2) (kana only) to peck at (one's food); to pick at; (transitive verb) (3) (kana only) to peck at (someone's faults, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to egg on; to put up to |
Variations: |
tsuttatsu つったつ |
(v5t,vi) (1) to stick up (hair, etc.); to stand up straight; (v5t,vi) (2) to stand up abruptly; to jump to one's feet; (v5t,vi) (3) to stand in one place, doing nothing in particular; to stand around; to stand flat-footed |
Variations: |
ukagau うかがう |
(transitive verb) (1) (kana only) to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly); (transitive verb) (2) (kana only) to await (one's chance); (transitive verb) (3) (kana only) (usu. in the passive) to guess; to infer; to gather; to surmise |
Variations: |
fudeooku ふでをおく |
(exp,v5k) to stop writing; to put down one's pen; to close (a letter) |
Variations: |
roujou / rojo ろうじょう |
(n,vs,vi) (1) holding a castle (during a siege); holing up; (n,vs,vi) (2) confinement (to one's home); staying at home; staying indoors |
Variations: |
kagomimi かごみみ |
memory like a sieve; going in one ear and out the other |
精も根も尽き果てる see styles |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
精も魂も尽き果てる see styles |
seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru せいもこんもつきはてる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 |
jīng chéng suǒ zhì , jīn shí wèi kāi jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1 ching ch`eng so chih , chin shih wei k`ai ching cheng so chih , chin shih wei kai |
lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom); fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...210211212213214215216217218219220...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.