Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...210211212213214215216217218219220...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
替え玉
替玉

 kaedama
    かえだま
(1) stand-in; proxy; substitute; double; ringer; (2) second serving of noodles (to add to one's remaining ramen broth)

月夜に釜を抜かれる

see styles
 tsukiyonikamaonukareru
    つきよにかまをぬかれる
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night

Variations:
有給消化
有休消化

 yuukyuushouka / yukyushoka
    ゆうきゅうしょうか
using up one's paid vacation days; using up one's holiday entitlement

Variations:
望むところ
望む所

 nozomutokoro
    のぞむところ
(exp,n) (1) what one desires; what one hopes for; (expression) (2) (as a response to a provocation) suits me well; could ask for nothing better; bring it on; make my day

木に縁って魚を求む

see styles
 kiniyotteuoomotomu
    きによってうおをもとむ
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree

木に縁りて魚を求む

see styles
 kiniyoriteuoomotomu
    きによりてうおをもとむ
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree

Variations:
本意ない
本意無い

 hoinai
    ほいない
(adjective) (1) reluctant; unwilling; (adjective) (2) unfortunate; sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped)

Variations:
本末転倒
本末顛倒

 honmatsutentou / honmatsutento
    ほんまつてんとう
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards

Variations:
束脩
束修(iK)

 sokushuu / sokushu
    そくしゅう
(1) entrance fee; initiation fee; registration fee; present to a teacher; (2) (archaism) gift of dried meat from a new vassal or pupil

Variations:
枕元
枕もと
枕許

 makuramoto
    まくらもと
(noun - becomes adjective with の) bedside; near one's pillow

栴檀は双葉より芳し

see styles
 sendanhafutabayorikanbashi
    せんだんはふたばよりかんばし
(expression) (proverb) genius shows from childhood; the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout

Variations:
根詰める
根つめる

 kontsumeru
    こんつめる
(exp,v1) (See 根を詰める) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue)

棺を蓋いて事定まる

see styles
 kanoooitekotosadamaru
    かんをおおいてことさだまる
(expression) (idiom) a person's worth is assessed only when their coffin is sealed

Variations:
検算
験算(rK)

 kenzan
    けんざん
(noun, transitive verb) verification of a calculation; checking (the result of) a calculation; going over one's figures

欲加之罪,何患無辭


欲加之罪,何患无辞

yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí
    yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2
yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u
    yü chia chih tsui , ho huan wu tzu
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him.

Variations:
正気づく
正気付く

 shoukizuku / shokizuku
    しょうきづく
(Godan verb with "ku" ending) to become conscious; to recover one's senses; to snap out of it

Variations:
歯が浮く
歯がうく

 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (exp,v5k) (2) to get loose teeth

Variations:
歯磨き
歯磨

 hamigaki
    はみがき
(noun/participle) (1) dental brushing; brushing one's teeth; (2) dentifrice; toothpaste; tooth powder

Variations:
気合
気合い

 kiai
    きあい
(1) (fighting) spirit; motivation; effort; (2) shout (for getting in the right mood to deal with something, etc.); cheer; yell; (3) {MA} kiai; short shout when performing an attacking move

Variations:
気宇広闊
気宇広濶

 kiukoukatsu / kiukokatsu
    きうこうかつ
(noun or adjectival noun) magnanimous in one's attitude of mind; grand in one's idea or mind-set

Variations:
気息奄々
気息奄奄

 kisokuenen
    きそくえんえん
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) gasping for breath; at one's last gasp; breathing feebly; on the brink of death; more dead than alive

気持ちを切り替える

see styles
 kimochiokirikaeru
    きもちをきりかえる
(exp,v1) to change one's mood; to shift emotional gears; to put one's feelings behind one; to move on (from a feeling)

気持ちを引き締める

see styles
 kimochiohikishimeru
    きもちをひきしめる
(exp,v1) to pull oneself together; to focus one's mind; to brace oneself; to gird up one's loins

水の流れと人の行方

see styles
 mizunonagaretohitonoyukue
    みずのながれとひとのゆくえ
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable)

Variations:
水天彷彿
水天髣髴

 suitenhoufutsu / suitenhofutsu
    すいてんほうふつ
(yoji) the sky and water merging into one; seamless merging of the sea and the sky

水能載舟,亦能覆舟


水能载舟,亦能覆舟

shuǐ néng zài zhōu , yì néng fù zhōu
    shui3 neng2 zai4 zhou1 , yi4 neng2 fu4 zhou1
shui neng tsai chou , i neng fu chou
lit. water may keep the boat afloat but may also sink it (proverb); fig. the people can support a regime or overturn it; if something is used properly, one can benefit from it, otherwise it can do harm; things can be double-edged

江山易改,本性難移


江山易改,本性难移

jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí
    jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2
chiang shan i kai , pen hsing nan i
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots?

Variations:
江戸芸者
江戸藝者

 edogeisha / edogesha
    えどげいしゃ
(archaism) Edo geisha; geisha living and working inside Edo (not one of the red-light districts on its outskirts)

沒有規矩,不成方圓


没有规矩,不成方圆

méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán
    mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2
mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan
    mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules

Variations:
没年
歿年(rK)

 botsunen
    ぼつねん
(1) year of a person's death; (2) one's age at death

法網灰灰,疏而不漏


法网灰灰,疏而不漏

fǎ wǎng huī huī , shū ér bù lòu
    fa3 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4
fa wang hui hui , shu erh pu lou
The net of justice is wide, but no-one escapes.

Variations:
泥沼
ドロ沼

 doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); deishou(泥沼) / doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); desho(泥沼)
    どろぬま(泥沼)(P); ドロぬま(ドロ沼); でいしょう(泥沼)
(1) bog; marsh; swamp; quagmire; morass; (2) (どろぬま, ドロぬま only) quandary; dire situation from which one cannot extricate oneself; imbroglio

Variations:
浅学非才
浅学菲才

 sengakuhisai
    せんがくひさい
(yoji) one's lack of learning or ability; shallow learning and limited ability

Variations:
海老反り
えび反り

 ebizori
    えびぞり
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power)

Variations:
涙をのむ
涙を呑む

 namidaonomu
    なみだをのむ
(exp,v5m) (idiom) to pocket an insult; to choke back one's tears

Variations:
混ぜ返す
雑ぜ返す

 mazekaesu
    まぜかえす
(transitive verb) (1) (See 掻き混ぜる) to stir; to mix; (transitive verb) (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks)

渇に臨みて井を掘る

see styles
 katsuninozomiteiohoru / katsuninozomiteohoru
    かつにのぞみていをほる
(exp,v5r) (idiom) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty

渇に臨みて井を穿つ

see styles
 katsuninozomiteseiougatsu; katsuninozomiteiougatsu / katsuninozomiteseogatsu; katsuninozomiteogatsu
    かつにのぞみてせいをうがつ; かつにのぞみていをうがつ
(exp,v5t) (proverb) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty

渡る世間に鬼はない

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

渡る世間に鬼は無い

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

Variations:
満喫
満きつ

 mankitsu
    まんきつ
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (noun/participle) (2) fully enjoying

Variations:
溜まる
溜る

 tamaru
    たまる
(v5r,vi) (kana only) to collect; to gather; to save; to accumulate; to pile up

漿を乞いて酒を得る

see styles
 shouokoitesakeouru / shookoitesakeoru
    しょうをこいてさけをうる
(expression) (idiom) to get more than one requests; to beg for water and receive wine

Variations:
火を噴く
火を吹く

 hiofuku
    ひをふく
(exp,v5k) (1) to burst into flames; (exp,v5k) (2) to fire (of a gun); (exp,v5k) (3) to fan a fire with one's breath; (exp,v5k) (4) to breathe fire; to spit fire; to explode in anger

災い転じて福となす

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

災い転じて福と為す

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

災害用伝言ダイヤル

see styles
 saigaiyoudengondaiyaru / saigaiyodengondaiyaru
    さいがいようでんごんダイヤル
disaster emergency message dial (171); emergency messaging service; voicemail service used to report and check the safety status of people affected by a disaster

Variations:
無けなし
無け無し

 nakenashi
    なけなし
(can be adjective with の) (kana only) what little ... one has; tiny amount of; paltry

Variations:
照れ隠し
てれ隠し

 terekakushi
    てれかくし
hiding one's embarrassment

Variations:
爪をとぐ
爪を研ぐ

 tsumeotogu
    つめをとぐ
(exp,v5g) to sharpen one's claws

Variations:
版籍奉還
藩籍奉還

 hansekihoukan / hansekihokan
    はんせきほうかん
(hist) (yoji) return of the land and people from the feudal lords to the Emperor

Variations:
牙をとぐ
牙を研ぐ

 kibaotogu
    きばをとぐ
(exp,v5g) to sharpen one's fangs

Variations:
牙を剥く
牙をむく

 kibaomuku
    きばをむく
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl at

Variations:
牙を研ぐ
牙をとぐ

 kibaotogu
    きばをとぐ
(exp,v5g) to lie in wait; to wait for an opportunity to hurt someone; to sharpen one's fangs

物以類聚,人以群分


物以类聚,人以群分

wù yǐ lèi jù , rén yǐ qún fēn
    wu4 yi3 lei4 ju4 , ren2 yi3 qun2 fen1
wu i lei chü , jen i ch`ün fen
    wu i lei chü , jen i chün fen
Similar things group together, similar people fit together (idiom); Birds of a feather flock together.

特別養護老人ホーム

see styles
 tokubetsuyougoroujinhoomu / tokubetsuyogorojinhoomu
    とくべつようごろうじんホーム
(See 特養) intensive-care old people's home

犬が西向きゃ尾は東

see styles
 inuganishimukyaohahigashi
    いぬがにしむきゃおはひがし
(expression) (idiom) that goes without saying; water is wet; when a dog turns west, its tail turns east

王婆賣瓜,自賣自誇


王婆卖瓜,自卖自夸

wáng pó mài guā , zì mài zì kuā
    wang2 po2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1
wang p`o mai kua , tzu mai tzu k`ua
    wang po mai kua , tzu mai tzu kua
every potter praises his own pot (idiom); all one's geese are swans

理解の範疇を超える

see styles
 rikainohanchuuokoeru / rikainohanchuokoeru
    りかいのはんちゅうをこえる
(exp,v1) to go over one's head; to be beyond one's comprehension

Variations:
生来
性来(rK)

 seirai; shourai / serai; shorai
    せいらい; しょうらい
(adv,adj-no,n) (1) by nature; naturally; by birth; innately; congenitally; (adverb) (2) (生来 only) since birth; in one's (entire) life

Variations:
産みの子
生みの子

 uminoko
    うみのこ
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant

Variations:
用がある
用が有る

 yougaaru / yogaru
    ようがある
(exp,v5r-i) to have (urgent) business; to have something one needs to attend to; to have something one wants to say (to someone)

Variations:
用弁
用辨(oK)

 youben / yoben
    ようべん
(noun/participle) finishing one's business; settling an affair

田鼠化して鶉となる

see styles
 densokashiteuzuratonaru
    でんそかしてうずらとなる
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month)

甲之蜜糖,乙之砒霜

jiǎ zhī mì táng , yǐ zhī pī shuāng
    jia3 zhi1 mi4 tang2 , yi3 zhi1 pi1 shuang1
chia chih mi t`ang , i chih p`i shuang
    chia chih mi tang , i chih pi shuang
one man's meat is another man's poison (idiom)

Variations:
画期
劃期(rK)

 kakki
    かっき
(See 画期的) transition from one epoch to another; change of era

Variations:
痛いところ
痛い所

 itaitokoro
    いたいところ
(exp,n) one's weak point; one's sore spot; raw nerve

白人コンプレックス

see styles
 hakujinkonpurekkusu
    はくじんコンプレックス
white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc.

Variations:
百人斬り
百人切り

 hyakuningiri
    ひゃくにんぎり
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people

百尺竿頭,更盡一步


百尺竿头,更尽一步

bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù
    bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4
pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu
    pai chih kan tou , keng chin i pu
lit. hundred foot pole, progress still further (idiom); fig. much accomplished, still some work to do; to continue to further successes; not to rest on one's laurels

百尺竿頭,更進一步


百尺竿头,更进一步

bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù
    bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4
pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu
    pai chih kan tou , keng chin i pu
lit. after climbing a hundred feet up a pole, one should go even further (idiom); fig. even if one has achieved a measure of success, one should strive to do even better

百聞は一見にしかず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
百花繚乱
百花撩乱

 hyakkaryouran / hyakkaryoran
    ひゃっかりょうらん
(n,adj-t) (yoji) a gathering of many beautiful women (talented people); simultaneous emergence of many talents and achievements; hundred flowers blooming in profusion

Variations:
目が行く
目がいく

 megayuku(目ga行ku); megaiku
    めがゆく(目が行く); めがいく
(exp,v5k-s) to look toward; to have one's eyes drawn towards something

目は口程に物を言う

see styles
 mehakuchihodonimonooiu
    めはくちほどにものをいう
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue

目をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

Variations:
目を剥く
目をむく

 meomuku
    めをむく
(exp,v5k) to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.); to goggle at

Variations:
目一杯
目いっぱい

 meippai / meppai
    めいっぱい
(adv,adj-no,adj-na,n) to the limit; to the full; as much as possible; with all one's might

Variations:
目交い
目交
眼間

 manakai
    まなかい
(poetic term) between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet

Variations:
相憐れむ
相哀れむ

 aiawaremu
    あいあわれむ
(Godan verb with "mu" ending) to pity (one another); to commiserate

Variations:
盾に取る
盾にとる

 tatenitoru
    たてにとる
(exp,v5r) (1) to use as a pretext; to use as an excuse; to use as grounds (for); to use to one's advantage; (exp,v5r) (2) to use as a shield; to shelter behind; to hide behind

眼をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

眼見為實,耳聽為虛


眼见为实,耳听为虚

yǎn jiàn wéi shí , ěr tīng wéi xū
    yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1
yen chien wei shih , erh t`ing wei hsü
    yen chien wei shih , erh ting wei hsü
to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself.; It ain't necessarily so.

知ったことではない

see styles
 shittakotodehanai
    しったことではない
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one

石に枕し流れに漱ぐ

see styles
 ishinimakurashinagarenikuchisusugu
    いしにまくらしながれにくちすすぐ
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water

石に漱ぎ流れに枕す

see styles
 ishinikuchisusuginagarenimakurasu
    いしにくちすすぎながれにまくらす
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river

禍を転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

禍を転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

種瓜得瓜,種豆得豆


种瓜得瓜,种豆得豆

zhòng guā dé guā , zhòng dòu dé dòu
    zhong4 gua1 de2 gua1 , zhong4 dou4 de2 dou4
chung kua te kua , chung tou te tou
lit. Sow melon and you get melon, sow beans and you get beans (idiom); fig. As you sow, so shall you reap.; One must live with the consequences of one's actions.; You've made your bed, now must lie on it.

穢多(ateji)

 eta
    えた
(hist) (sensitive word) (derog. when written 穢多) eta; group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system and whose work usually involved handling human bodies or animal carcasses

Variations:
空き三角
アキ三角

 akisankaku
    あきさんかく
{go} empty triangle; "L"-shaped formation of three stones (considered bad shape)

Variations:
突っ突く
突っつく

 tsuttsuku
    つっつく
(transitive verb) (1) (kana only) (See 突く・つつく・1) to poke (repeatedly, lightly); to nudge; (transitive verb) (2) (kana only) to peck at (one's food); to pick at; (transitive verb) (3) (kana only) to peck at (someone's faults, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to egg on; to put up to

Variations:
突っ立つ
つっ立つ

 tsuttatsu
    つったつ
(v5t,vi) (1) to stick up (hair, etc.); to stand up straight; (v5t,vi) (2) to stand up abruptly; to jump to one's feet; (v5t,vi) (3) to stand in one place, doing nothing in particular; to stand around; to stand flat-footed

Variations:
窺う
覗う(rK)

 ukagau
    うかがう
(transitive verb) (1) (kana only) to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly); (transitive verb) (2) (kana only) to await (one's chance); (transitive verb) (3) (kana only) (usu. in the passive) to guess; to infer; to gather; to surmise

Variations:
筆を置く
筆を擱く

 fudeooku
    ふでをおく
(exp,v5k) to stop writing; to put down one's pen; to close (a letter)

Variations:
籠城
篭城
ろう城

 roujou / rojo
    ろうじょう
(n,vs,vi) (1) holding a castle (during a siege); holing up; (n,vs,vi) (2) confinement (to one's home); staying at home; staying indoors

Variations:
籠耳
篭耳
かご耳

 kagomimi
    かごみみ
memory like a sieve; going in one ear and out the other

精も根も尽き果てる

see styles
 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

精も魂も尽き果てる

see styles
 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(irregular kanji usage) (exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

精誠所至,金石為開


精诚所至,金石为开

jīng chéng suǒ zhì , jīn shí wèi kāi
    jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1
ching ch`eng so chih , chin shih wei k`ai
    ching cheng so chih , chin shih wei kai
lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom); fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...210211212213214215216217218219220...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary