I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22444 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...210211212213214215216217218219220...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
年老いる
歳老いる(sK)
年おいる(sK)

 toshioiru
    としおいる
(v1,vi) to grow old

Variations:
志ある者は事ついに成る
志ある者は事竟に成る

 kokorozashiarumonohakototsuininaru
    こころざしあるものはことついになる
(exp,v5r) (proverb) (rare) where there's a will, there's a way; with ambition one can achieve anything

Variations:
愛想尽かし
愛想づかし
あいそ尽かし(sK)

 aisozukashi
    あいそづかし
no longer being fond of someone; spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone

Variations:
懐具合
ふところ具合(sK)
懐工合(sK)

 futokoroguai
    ふところぐあい
one's financial situation; one's finances; state of one's purse

Variations:
我ら
我等
吾等(rK)
吾ら(sK)

 warera
    われら
(pronoun) (1) (form) we; us; (pronoun) (2) (poetic term) I; me; (pronoun) (3) (colloquialism) (used to address a group of one's equals or inferiors) you

Variations:
抱きとめる
抱き留める
抱き止める
抱留める

 dakitomeru
    だきとめる
(transitive verb) to hold a person back; to restrain; to catch in one's arms

Variations:
押し通す
押通す(sK)
押しとおす(sK)

 oshitoosu
    おしとおす
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through

Variations:
拾い読み
ひろい読み(sK)
拾読み(sK)

 hiroiyomi
    ひろいよみ
(noun, transitive verb) (1) reading only the important parts; reading here and there; skimming through; browsing; (noun, transitive verb) (2) reading word by word; reading only the parts one can understand

Variations:
持ち合い
保ち合い
保合い
持合
保合

 mochiai(p); tamochiai(保chi合i)
    もちあい(P); たもちあい(保ち合い)
(1) (もちあい only) unity; even matching; interdependence; (2) steadiness (of market price); holding; no change

Variations:
持ち替える
持ちかえる
持ち換える
持替える

 mochikaeru
    もちかえる
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other

Variations:
振り返る
振りかえる
ふり返る
振返る

 furikaeru
    ふりかえる
(v5r,vi,vt) (1) to turn one's head; to look over one's shoulder; to turn around; to look back; (transitive verb) (2) to think back (on); to reminisce; to look back (on); to reflect (on)

Variations:
擦る
擂る
摩る(rK)
磨る(rK)

 suru
    する
(transitive verb) (1) to rub; to chafe; to strike (match); to file; to frost (glass); (transitive verb) (2) to squander (one's money); to run through (one's fortune); to lose money (e.g. by gambling)

Variations:
暮れなずむ
暮れ泥む(rK)
暮泥む(sK)

 kurenazumu
    くれなずむ
(v5m,vi) to grow dark slowly

Variations:
本末転倒
本末顛倒(rK)
本末顚倒(rK)

 honmatsutentou / honmatsutento
    ほんまつてんとう
(n,vs,vi) (yoji) putting the cart before the horse; mistaking the means for the end; getting one's priorities backwards

Variations:
案の定
案の条(iK)
案の上(iK)

 annojou / annojo
    あんのじょう
(exp,adv) just as one thought; as usual; sure enough

Variations:
案の定
案の条(sK)
案の上(sK)

 annojou / annojo
    あんのじょう
(adverb) (usu. in ref. to an undesirable outcome) as expected; just as one thought; as feared; sure enough

Variations:
歯磨き
歯みがき(sK)
歯磨(sK)

 hamigaki
    はみがき
(n,vs,vi) (1) dental brushing; brushing one's teeth; (2) dentifrice; toothpaste; tooth powder

Variations:
死して後已む
死してのちやむ
死してのち已む

 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

Variations:
比べる
較べる(rK)
競べる(sK)

 kuraberu
    くらべる
(transitive verb) (1) to compare; to make a comparison (between); (transitive verb) (2) (occ. written as 競べる) to compete (on); to measure (one's strength, ability, etc. against another's)

Variations:
泣き暮らす
泣き暮す(sK)
泣暮す(sK)

 nakikurasu
    なきくらす
(v5s,vt,vi) to spend one's days in tears; to weep day and night; to live in sorrow

Variations:
燕返し
ツバメ返し
つばめ返し
燕返(sK)

 tsubamegaeshi
    つばめがえし
(1) quickly reversed cut (sword technique); (2) {MA} swallow counter (judo technique); swallow flight reversal; (3) {mahj} swapping one's hand with the bottom row of the nearest wall (cheating technique); (4) {mahj} completing a hand with an opponent's discarded riichi tile

Variations:
片膝をつく
片膝を突く
片ひざをつく(sK)

 katahizaotsuku
    かたひざをつく
(exp,v5k) to kneel down on one knee; to genuflect

Variations:
目に入れても痛くない
目にいれてもいたくない

 meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai
    めにいれてもいたくない
(expression) (idiom) thinking so highly of someone that you are blind to their faults; thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly

Variations:
相槌
相づち
相鎚
合槌
合づち
合鎚

 aizuchi(p); aizuchi(相槌, 相鎚, 合槌, 合鎚)(ik)
    あいづち(P); あいずち(相槌, 相鎚, 合槌, 合鎚)(ik)
(1) aizuchi; back-channeling; interjections indicating that one is paying attention; (2) (See 向こう鎚・1) two smiths hammering at an object in turn

Variations:
真心を込めて
真心をこめて
まごころを込めて

 magokorookomete
    まごころをこめて
(exp,adv) wholeheartedly; with all one's heart; cordially; sincerely

Variations:
篭る
籠もる
篭もる
籠る
隠る

 komoru
    こもる
(v5r,vi) (1) (kana only) to shut oneself in (e.g. one's room); to be confined in; to seclude oneself; to hide away; to stay inside (one's shell); (v5r,vi) (2) (kana only) to be filled with (emotion, enthusiasm, etc.); (v5r,vi) (3) (kana only) to fill the room (of a gas, smell, etc.); to be heavy with (e.g. smoke); to be stuffy; to be dense; (v5r,vi) (4) (kana only) to be muffled (e.g. voice); (v5r,vi) (5) (kana only) to hold (a castle, fortress, etc.); (v5r,vi) (6) (kana only) to confine oneself in a temple to pray

Variations:
絞り上げる
搾り上げる
しぼり上げる(sK)

 shiboriageru
    しぼりあげる
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring out; (transitive verb) (2) to squeeze (money) out of someone; to wring (money) from; (transitive verb) (3) to scold; to criticize severely; to lay into; (transitive verb) (4) to train ruthlessly; to give punishing training; (transitive verb) (5) to strain (one's voice); (transitive verb) (6) to gather up (a curtain)

Variations:
縄張り
縄張
なわ張り
繩張り(iK)

 nawabari
    なわばり
(1) stretching a rope around; roping off; cordoning off; demarcation; (2) one's turf; domain; territory; jurisdiction; sphere of influence; (3) {zool} territory (of an animal)

Variations:
耳慣れる
耳馴れる(rK)
耳なれる(sK)

 miminareru
    みみなれる
(v1,vi) to become familiar (to one's ears)

Variations:
肩の力を抜く
肩の力をぬく
肩のちからをぬく

 katanochikaraonuku
    かたのちからをぬく
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously

Variations:
脛齧り
スネ齧り
すね齧り
スネ噛り
脛噛り

 sunekajiri(脛齧ri, sune齧ri, 脛噛ri); sunekajiri(sune齧ri, sune噛ri)
    すねかじり(脛齧り, すね齧り, 脛噛り); スネかじり(スネ齧り, スネ噛り)
(kana only) sponging (e.g. off one's parents); sponger

Variations:
自画自賛
自画自讃(rK)
自我自賛(sK)

 jigajisan
    じがじさん
(noun, transitive verb) (yoji) singing one's own praises; praising one's own wares

Variations:
至れり尽くせり
至れり尽せり
至れりつくせり

 itareritsukuseri
    いたれりつくせり
(exp,adj-no) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory

Variations:
蘊蓄を傾ける
薀蓄を傾ける
うんちくを傾ける

 unchikuokatamukeru
    うんちくをかたむける
(exp,v1) to draw upon one's profound knowledge

Variations:
虎の子
トラの子
とらの子
トラの仔
虎の仔

 toranoko(虎no子, torano子, 虎no仔); toranoko(torano子, torano仔)
    とらのこ(虎の子, とらの子, 虎の仔); トラのこ(トラの子, トラの仔)
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings

Variations:
行き止まり
行止まり
行き止り
行止り

 ikidomari(p); yukidomari
    いきどまり(P); ゆきどまり
(1) dead end; blind alley; no through road (i.e. on signage); cul-de-sac; (2) end; end of the road; end point; as far as one can go

Variations:
誰一人として
誰ひとりとして
だれ一人として

 darehitoritoshite
    だれひとりとして
(expression) (with negative verb) (See として・3) (not) a single person; (no) one

Variations:
走馬灯のように駆け巡る
走馬灯の様に駆け巡る

 soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru
    そうまとうのようにかけめぐる
(exp,v5r) (See 走馬灯・2) to flash before one's eyes (of memories, etc.)

Variations:
足元
足下
足もと
足許(rK)

 ashimoto
    あしもと
(noun - becomes adjective with の) (1) at one's feet; underfoot; one's step (as in "watch your step"); (2) gait; pace; step; (can be adjective with の) (3) most recent; current

Variations:
身の回り
身のまわり
身の廻り(rK)

 minomawari
    みのまわり
(exp,n,adj-no) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities

Variations:
身を挺する
身をていする
身を呈する(iK)

 mioteisuru / miotesuru
    みをていする
(exp,vs-s) (1) (usu. as 身を挺して) to risk one's life (to do); to put one's life on the line; (exp,vs-s) (2) (usu. as 身を挺して) to step forward (to do); to give one's all

Variations:
逃げる
遁げる(rK)
迯げる(sK)

 nigeru
    にげる
(v1,vi) (1) to run away; to flee; to get away (e.g. from danger); to escape; to break out; to leave (e.g. one's spouse); to take cover; (v1,vi) (2) to avoid (a question, responsibility, etc.); to evade; to dodge; to shirk; to back away; (v1,vi) (3) to win without being overtaken; to hold off the other contenders (until the finish); to keep the lead (and win); (v1,vi) (4) to escape (of heat, a gas, etc.); to leak out (e.g. of a scent); to be lost (e.g. of flavor); (v1,vi) (5) (as 腰が〜 or 体が〜) to fail to hold an ideal posture

Variations:
里帰り
里帰(sK)
里がえり(sK)

 satogaeri
    さとがえり
(n,vs,vi) (1) returning home to one's parents (orig. of a married person); visiting one's parents (for a prolonged period of stay); (n,vs,vi) (2) bride's first visit to her parents after getting married; (n,vs,vi) (3) coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad); (n,vs,vi) (4) (archaism) temporarily returning to one's home (of a servant)

Variations:
食い下がる
食い下る
食下がる
食下る

 kuisagaru
    くいさがる
(v5r,vi) (1) to hang on to; to hang from; to cling to; (v5r,vi) (2) to hound; to keep after (someone); to refuse to back down; to persist; to tenaciously face (someone); to doggedly oppose; (v5r,vi) (3) {sumo} to grab the front of the opponent's mawashi, place one's head against their chest, and lower one's hips

Variations:
飽きる
厭きる(rK)
倦きる(rK)

 akiru
    あきる
(v1,suf,vi) (1) to get tired of; to tire of; to lose interest in; to grow weary of; to get fed up with; to get sick of; to become bored with; (v1,vi) (2) to become sated; to become satiated; to have one's fill

Variations:
鳴り響く
鳴響く(sK)
鳴りひびく(sK)

 narihibiku
    なりひびく
(v5k,vi) (1) to reverberate; to resound; to echo; (v5k,vi) (2) to have one's fame spread; to be renowned

Variations:
あれよあれよという間に
あれよあれよと言う間に

 areyoareyotoiumani
    あれよあれよというまに
(expression) (See あれよあれよ) while looking on in blank amazement; before one's very eyes; before one knew what was happening

Variations:
いつにも増して
何時にも増して
何時にもまして

 itsunimomashite
    いつにもまして
(exp,adv) more than usual; especially; particularly

Variations:
お神酒上がらぬ神はない
御神酒上がらぬ神はない

 omikiagaranukamihanai
    おみきあがらぬかみはない
(exp,adj-i) (proverb) even the gods drink sake; there's nothing wrong with drinking

Variations:
かき込む
掻き込む
掻きこむ
搔き込む(oK)

 kakikomu
    かきこむ
(transitive verb) (1) (See 掻っ込む) to bolt down (food term); to gulp down; to shovel (into one's mouth); (transitive verb) (2) (See 掻い込む・1) to carry under the arm; (transitive verb) (3) to rake in; to rake towards one

Variations:
ずっと
ずーっと
ずうっと

 zutto(p); zuutto(p); zuutto(sk) / zutto(p); zutto(p); zutto(sk)
    ずっと(P); ずーっと(P); ずうっと(sk)
(adverb) (1) (ずーっと is emphatic) continuously; the whole time; all the way; throughout; (adverb) (2) much (more); (by) far; far and away; a lot; a great deal; (adverb) (3) far (away); long (ago, before, after); (adverb) (4) straight; directly

Variations:
ったらありゃしない
ったらない
といったらない

 ttaraaryashinai; ttaranai; toittaranai / ttararyashinai; ttaranai; toittaranai
    ったらありゃしない; ったらない; といったらない
(expression) (colloquialism) (used after adj.) (See ありはしない) nothing more ... than this; as ... as it could possibly be

Variations:
ヤケ飲み
やけ飲み
自棄飲み
焼け飲み
焼飲み

 yakenomi
    やけのみ
(n,vs,vi) (See ヤケ酒) drowning one's cares in drink

Variations:
ワンウェイ
ワンウエイ
ワンウェー
ワンウエー

 wanwei; wanuei; wanwee; wanuee / wanwe; wanue; wanwee; wanuee
    ワンウェイ; ワンウエイ; ワンウェー; ワンウエー
(can be adjective with の) one-way

Variations:
ワンウェイびん
ワンウェーびん
ワンウエイびん

 wanweibin; wanweebin; wanueibin / wanwebin; wanweebin; wanuebin
    ワンウェイびん; ワンウェーびん; ワンウエイびん
one way bottle; non-returnable bottle

Variations:
ワンストップサービス
ワン・ストップ・サービス

 wansutoppusaabisu; wan sutoppu saabisu / wansutoppusabisu; wan sutoppu sabisu
    ワンストップサービス; ワン・ストップ・サービス
one-stop service; one-stop source

Variations:
一人芝居
独り芝居(rK)
ひとり芝居(sK)

 hitorishibai
    ひとりしばい
one-person show; one-woman show; one-man show; performing solo; monodrama

Variations:
一杯
1杯
一ぱい
1ぱい
一盃(oK)

 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
上回る
上廻る(rK)
上まわる(sK)

 uwamawaru(p); uwamaru(sk)
    うわまわる(P); うわまる(sk)
(transitive verb) (See 下回る) to exceed (esp. figures: profits, unemployment rate, etc.); to surpass; to be more than; to be better than

Variations:
付いてくる
付いて来る
ついて来る

 tsuitekuru
    ついてくる
(kuru verb) (kana only) to follow; to come along with one; to accompany

Variations:
何時までも
何時迄も(sK)
いつ迄も(sK)

 itsumademo
    いつまでも
(adverb) (kana only) forever; eternally; for good; as long as one likes; indefinitely; endlessly; for a long time

Variations:
切羽詰まる
切羽詰る
せっぱ詰まる
切羽つまる

 seppatsumaru
    せっぱつまる
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt

Variations:
効き目
利き目
きき眼
効目
利目

 kikime
    ききめ
(1) effect; virtue; efficacy; impression; (2) (利き目, きき眼, 利目 only) one's dominant eye

Variations:
口をついて出る
口を突いて出る
口を衝いて出る

 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

Variations:
名を挙げる
名をあげる
名を上げる
名を揚げる

 naoageru
    なをあげる
(exp,v1) to gain fame; to make one's name

Variations:
小馬鹿
小ばか
小莫迦(rK)
小バカ(sK)

 kobaka; kobaka(sk)
    こばか; コバカ(sk)
(as 〜にする) (See 小馬鹿にする) fool; person beneath one's contempt

Variations:
尚よし
尚良し
なお良し
尚良
なお良(sK)

 naoyoshi
    なおよし
(expression) (on job listings, etc.) (See なお良い) even better; still better

Variations:
尚且つ
尚かつ(sK)
なお且つ(sK)

 naokatsu
    なおかつ
(adverb) (1) (kana only) besides; furthermore; on top of that; (adverb) (2) (kana only) and yet; nevertheless; even so

Variations:
常套手段
常とう手段(sK)
上等手段(sK)

 joutoushudan / jotoshudan
    じょうとうしゅだん
(yoji) one's habitual practice; usual measure; old trick

Variations:
引き取る
引取る(io)
引きとる

 hikitoru
    ひきとる
(transitive verb) (1) to take into one's possession; to receive; to accept; to collect; to claim; (transitive verb) (2) to take into one's care (e.g. person, pet); to take custody of; to adopt; (transitive verb) (3) to leave; to go away; to withdraw; to get out

Variations:
引けを取らない
引けをとらない
ひけを取らない

 hikeotoranai
    ひけをとらない
(exp,adj-i) (idiom) not losing out (to); holding one's own (against); comparing favorably (with); being a fair match (for)

Variations:
心を込めて
心をこめて
心を籠めて

 kokorookomete
    こころをこめて
(expression) wholeheartedly; with all one's heart

Variations:
憂さ晴らし
ウサ晴らし
うさ晴らし
憂さばらし

 usabarashi
    うさばらし
diversion (from one's worries, troubles, etc.); distraction; amusement

Variations:
手遅れ
手後れ(rK)
手おくれ(sK)

 teokure
    ておくれ
being too late; losing one's final chance

Variations:
押し付ける
押しつける
押付ける(sK)

 oshitsukeru
    おしつける
(transitive verb) (1) to press against; to push against; to force against; (transitive verb) (2) to foist on (task, responsibility); to impose (one's will)

Variations:
捲土重来
巻土重来(rK)
けん土重来(sK)

 kendochourai; kendojuurai / kendochorai; kendojurai
    けんどちょうらい; けんどじゅうらい
(n,vs,vi) (yoji) recouping one's strength for a renewed attack; making another attempt with redoubled efforts

Variations:
搦め手
からめ手
搦手(io)
絡め手(iK)

 karamete; karamede
    からめて; からめで
(1) (See 大手・おおて・2) rear gate (esp. of castle); back entrance; (2) one who arrests; (3) (See 大手・おおて・3) force attacking the rear of a castle; (4) (opponent's) weak point

Variations:
摘む
摘まむ
撮む(rK)
抓む(rK)

 tsumamu
    つまむ
(transitive verb) (1) (kana only) to pinch; to hold (between one's fingers); to pick up (with chopsticks, tweezers, etc.); (transitive verb) (2) (kana only) to pick up and eat; to snack on; (transitive verb) (3) (kana only) to pick out (the main point); to summarize; to sum up; (transitive verb) (4) (kana only) (usu. in the passive) to bewitch; to possess; to fascinate

Variations:
柏手を打つ
拍手を打つ
かしわ手を打つ(sK)

 kashiwadeoutsu / kashiwadeotsu
    かしわでをうつ
(exp,v5t) to clap one's hands in prayer

Variations:
滔々
滔滔(sK)
濤々(sK)
濤濤(sK)

 toutou / toto
    とうとう
(adv-to,adj-t) (1) (kana only) torrentially; swiftly flowing (water, esp. river); voluminously flowing; (adv-to,adj-t) (2) (kana only) (speak) eloquently; fluently; spout forth (a torrent of speech); (adv-to,adj-t) (3) (kana only) flood of the times (moving strongly in one direction); current of the times

Variations:
生きがい
生き甲斐
生甲斐(sK)

 ikigai
    いきがい
reason for living; something one lives for; purpose in life; raison d'être; ikigai

Variations:
生まれたままの姿
生まれたままのすがた(sK)

 umaretamamanosugata
    うまれたままのすがた
(exp,n) (euph) being completely naked; (in) one's birthday suit

Variations:
目が泳ぐ
目がおよぐ(sK)
めが泳ぐ(sK)

 megaoyogu
    めがおよぐ
(exp,v5g) (idiom) to dart around (of one's eyes); to be shifty

Variations:
目元
目もと
目許
眼元(iK)
眼許(iK)

 memoto
    めもと
(1) eyes; expression of the eyes; (2) (orig.meaning) area around the eyes; skin round one's eyes

Variations:
眼付ける
ガン付ける(sK)
眼つける(sK)

 gantsukeru; gantsukeru
    がんつける; ガンつける
(exp,v1) (kana only) (See 眼をつける) to fasten one's eye on (a person); to stare at

Variations:
精も根も尽き果てる
精も魂も尽き果てる(iK)

 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

Variations:
聞き分けがいい
聞き分けが良い
聞き分けがよい

 kikiwakegaii(聞ki分kegaii, 聞ki分kega良i); kikiwakegayoi(聞ki分kega良i, 聞ki分kegayoi) / kikiwakegai(聞ki分kegai, 聞ki分kega良i); kikiwakegayoi(聞ki分kega良i, 聞ki分kegayoi)
    ききわけがいい(聞き分けがいい, 聞き分けが良い); ききわけがよい(聞き分けが良い, 聞き分けがよい)
(exp,adj-ix) reasonable (person); obedient (e.g. child); doing what one is told

Variations:
聞き分けのいい
聞き分けの良い
聞き分けのよい

 kikiwakenoii(聞ki分kenoii, 聞ki分keno良i); kikiwakenoyoi(聞ki分keno良i, 聞ki分kenoyoi) / kikiwakenoi(聞ki分kenoi, 聞ki分keno良i); kikiwakenoyoi(聞ki分keno良i, 聞ki分kenoyoi)
    ききわけのいい(聞き分けのいい, 聞き分けの良い); ききわけのよい(聞き分けの良い, 聞き分けのよい)
(exp,adj-ix) reasonable (person); obedient (e.g. child); doing what one is told

Variations:
腹に据えかねる
腹に据え兼ねる
腹にすえかねる

 haranisuekaneru
    はらにすえかねる
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach

Variations:
見かけによらず
見掛けによらず
見掛けに依らず

 mikakeniyorazu
    みかけによらず
(expression) in contrast to (one's, its) appearance

Variations:
見つめる
見詰める
凝める(oK)

 mitsumeru
    みつめる
(transitive verb) to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on

Variations:
買い付け
買付け
買付
買いつけ(sK)

 kaitsuke
    かいつけ
(1) buying (in large quantities); (wholesale) purchase; buying in; (adj-no,n) (2) (one's) usual (store, supplier, etc.); regular; favourite (brand, shop, etc.)

Variations:
足を踏み入れる
足を踏みいれる
足をふみいれる

 ashiofumiireru / ashiofumireru
    あしをふみいれる
(exp,v1) to set foot into; to enter; to step inside; to cross the threshold

Variations:
轍を踏む
轍をふむ(sK)
テツを踏む(sK)

 tetsuofumu
    てつをふむ
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts (of a previous cart)

Variations:
辻斬り
辻斬
辻切り(sK)
つじ斬り(sK)

 tsujigiri
    つじぎり
(noun, transitive verb) (hist) attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill); samurai who tries out his sword on a passerby

Variations:
逆捩じを食う
逆ねじを食う
逆捩を食う(io)

 sakanejiokuu / sakanejioku
    さかねじをくう
(exp,v5u) (See 逆捩じ・1) to have the tables turned on one

鐃旬ワ申鐃?鐃旬わ申鐃?鐃緒申鐃緒申鐃?rK)

 鐃旬wa申鐃緒申鐃? /(n) flea market (esp. one held in setagaya, tokyo in december o
    鐃旬わ申鐃緒申鐃? /(n) flea market (esp. one held in Setagaya, Tokyo in December o
flea market (esp. one held in Setagaya, Tokyo in December or January)

Variations:
鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃術¥申
百鐃術¥申(sK)

 鐃述ゃku鐃術¥申
    鐃述ゃく鐃術¥申
(adv,n) (colloquialism) 100 percent; completely; fully

Variations:
隙を見る
隙をみる(sK)
すきを見る(sK)

 sukiomiru
    すきをみる
(exp,v1) to wait for an opportune moment; to bide one's time; to see one's chance

Variations:
靴新しと雖も首に加えず
沓新しと雖も首に加えず

 kutsuatarashitoiedomokubinikuwaezu
    くつあたらしといえどもくびにくわえず
(expression) (proverb) there must be a clear distinction between the upper and lower classes; even new shoes must not be worn on the head

<...210211212213214215216217218219220...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary