There are 21985 total results for your こ search in the dictionary. I have created 220 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...210211212213214215216217218219220>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kakkounomato / kakkonomato かっこうのまと |
(exp,n) ready target; fair game |
Variations: |
kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkouyoi(格好良i, 格好yoi, kakkou良i) / kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkoyoi(格好良i, 格好yoi, kakko良i) かっこよい(格好良い, かっこ良い, 格好よい, かっこ好い); かっこうよい(格好良い, 格好よい, かっこう良い) |
(adjective) (kana only) (See 格好いい・かっこいい) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
Variations: |
umehakuutomosanekuunanakanitenjinnetegozaru / umehakutomosanekunanakanitenjinnetegozaru うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる |
(exp,v4r) (proverb) don't eat plum pits (because they are poisonous); if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
Variations: |
umehakuutomosanekuuna、nakanitenjinnetegozaru / umehakutomosanekuna、nakanitenjinnetegozaru うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる |
(exp,v4r) (proverb) don't eat plum pits (because they are poisonous); if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
Variations: |
hashigoohazusareru はしごをはずされる |
(exp,v1) (idiom) to be left lonely at the top; to be left high and dry by one's friends; to be abandoned by one's supporters; to have the rug pulled from under one; to have the ladder pulled out from under one |
Variations: |
hashigookakeru はしごをかける |
(exp,v1) to set a ladder up against |
Variations: |
kusabiouchikomu / kusabiochikomu くさびをうちこむ |
(exp,v5m) to drive a wedge into (e.g. enemy defences); to wedge apart |
Variations: |
yokome よこめ |
(1) sidelong glance; (2) (oft. written as ヨコ目 or Y目) (See 縦目) short grain (paper); (3) (罒, as in 罪, etc.) (See 網頭) kanji "net" radical at top |
Variations: |
kinaimochikomi きないもちこみ |
(can be adjective with の) carry-on (luggage) |
Variations: |
yangotonai やんごとない |
(adjective) (kana only) noble (birth); royal; august; exalted; high-born; of high rank |
Variations: |
tadashiiokonai / tadashiokonai ただしいおこない |
(exp,n) conducting oneself properly; right conduct; doing the right thing |
Variations: |
korekkiri これっきり |
(n,adv) (1) (kana only) (more emphatic than これきり) (See これきり・1) last time (as of now); never again; (n,adv) (2) (kana only) (See これきり・2) only this |
Variations: |
korekiri; koregiri これきり; これぎり |
(n,adv) (1) (kana only) last time (as of now); never again; (n,adv) (2) (kana only) only this |
Variations: |
kokonioite ここにおいて |
(conjunction) (1) (kana only) now; at this time; (conjunction) (2) (kana only) as such; for this reason; hence |
Variations: |
arukitabako あるきタバコ |
smoking while walking |
Variations: |
kotonohoka ことのほか |
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly |
Variations: |
kotonohoka ことのほか |
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly |
Variations: |
nagurikomi なぐりこみ |
raid; attack; assault |
Variations: |
maidoarigatougozaimasu / maidoarigatogozaimasu まいどありがとうございます |
(expression) thank you for your continued patronage |
Variations: |
edokko えどっこ |
(true) Tokyoite; Edoite; Tokyo native; Edokko |
Variations: |
kimedokoro きめどころ |
(1) crucial point; (2) perfect chance; golden opportunity |
Variations: |
wakiokoru わきおこる |
(v5r,vi) to well up; to burst; to arise |
Variations: |
aburayogore あぶらよごれ |
oil stain; grease stain |
Variations: |
sentakukago せんたくかご |
laundry basket |
Variations: |
horagatougeokimekomu / horagatogeokimekomu ほらがとうげをきめこむ |
(exp,v5m) (proverb) to wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge |
Variations: |
mazegohan まぜごはん |
{food} cooked rice with added ingredients (meat, vegetables, etc.) |
Variations: |
komiau こみあう |
(v5u,vi) to be crowded; to be packed; to be jammed |
Variations: |
komiau こみあう |
(v5u,vi) to be crowded; to be packed; to be jammed |
Variations: |
tamekomu ためこむ |
(transitive verb) to save up; to stockpile; to stash away; to hoard; to amass; to salt away |
Variations: |
tokekomu とけこむ |
(v5m,vi) (1) to melt into; to dissolve into; to merge into; (v5m,vi) (2) to blend into (surroundings); to fit in; to adapt to; to integrate |
Variations: |
tokekomu とけこむ |
(v5m,vi) (1) to melt into; to dissolve into; to merge into; (v5m,vi) (2) to blend into (surroundings); to fit in; to adapt to; to integrate |
Variations: |
kogiyoseru こぎよせる |
(transitive verb) to row up to (e.g. a ship) |
Variations: |
hinonaitokoronikemurihatatanai ひのないところにけむりはたたない |
(exp,adj-i) (proverb) there's no smoke without fire |
Variations: |
hinonaitokoronikemurihatatananu ひのないところにけむりはたたなぬ |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
Variations: |
hinonaitokoronikemurihatatanu ひのないところにけむりはたたぬ |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
Variations: |
hitomoshigoro; hitoboshigoro(火点shi頃, 火点shigoro, 火点頃) ひともしごろ; ひとぼしごろ(火点し頃, 火点しごろ, 火点頃) |
early evening; dusk; lamp-lighting time; lighting-up time |
Variations: |
takikomigohan たきこみごはん |
rice seasoned and cooked with various ingredients |
Variations: |
takikomigohan たきこみごはん |
rice seasoned and cooked with various ingredients |
Variations: |
nakattakotonisuru なかったことにする |
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen; to put something behind one; to forgive (something) |
Variations: |
kogekusai こげくさい |
(adjective) smelling burnt; tasting burnt; having a burnt smell |
Variations: |
yakigote やきごて |
(1) soldering iron; hot iron; (2) brand; mark; stigma |
Variations: |
netsunokomotta ねつのこもった |
(exp,adj-f) (See こもる・2) heated (e.g. debate); passionate |
Variations: |
monogoi(物乞i, 物goi, mono乞i, 物乞); monogoi(mono乞i) ものごい(物乞い, 物ごい, もの乞い, 物乞); モノごい(モノ乞い) |
(n,vs,vi) beggar; begging |
Variations: |
hitorigochiru ひとりごちる |
(Ichidan verb) (See 独り言つ) to talk to oneself; to mutter |
Variations: |
hitorigoto ひとりごと |
soliloquy; monologue; speaking to oneself |
Variations: |
hitorigoto ひとりごと |
soliloquy; monologue; speaking to oneself |
Variations: |
nekokaburi ねこかぶり |
(1) feigned innocence; feigned gentleness; fake modesty; put-on; wolf in sheep's clothing; (2) feigned ignorance; playing dumb |
Variations: |
nekonadegoe ねこなでごえ |
soft, coaxing voice; wheedling voice; ingratiating voice |
Variations: |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
Variations: |
nekonotemokaritai ねこのてもかりたい |
(exp,adj-i) (idiom) extremely busy; short-handed; wanting even the help of a cat |
Variations: |
nekomimi; nekomimi ねこみみ; ネコミミ |
(1) cat ears; (2) (kana only) (manga slang) nekomimi; character with cat ears; catgirl; catboy; (3) ears with soft earwax that has a slight smell |
Variations: |
nekomimioarautoamegafuru ねこみみをあらうとあめがふる |
(exp,v5r) (rare) (proverb) (traditional belief) if a cat washes its ears, rain is coming |
Variations: |
nekofunjatta ねこふんじゃった |
(kana only) The Flea Waltz (piano piece); Der Flohwalzer; Chopsticks |
Variations: |
sangokonshiki さんごこんしき |
coral wedding (anniversary); 35th wedding anniversary |
Variations: |
rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku りくつとこうやくはどこへでもつく |
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything |
Variations: |
rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku りくつとこうやくはどこへでもつく |
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything |
Variations: |
hyoutankarakoma / hyotankarakoma ひょうたんからこま |
(exp,n) (1) (idiom) something appearing from a place one wouldn't expect; something said as a joke actually happening; a horse from a gourd; (exp,n) (2) (idiom) something impossible; something ridiculous |
Variations: |
kanmidokoro; amamidokoro かんみどころ; あまみどころ |
cafe featuring Japanese-style sweets |
Variations: |
ikinokori いきのこり |
(1) survival; (2) survivor; relic |
Variations: |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful; you can't be too cautious; better safe than sorry |
Variations: |
youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai ようじんにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful; you can't be too cautious; better safe than sorry |
Variations: |
tagosaku たごさく |
(derogatory term) farmer; bumpkin; yokel; peasant |
Variations: |
moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen もうしわけございません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
tatamikomu たたみこむ |
(transitive verb) (1) to fold in; to fold up; to fold (something) up and put it in (a closet, etc.); (transitive verb) (2) to store in one's heart; to bear in mind; to keep in mind; (transitive verb) (3) to do in rapid succession; to do relentlessly |
Variations: |
hiroukonpai / hirokonpai ひろうこんぱい |
(n,vs,vi) (yoji) total exhaustion |
Variations: |
keirenookosu / kerenookosu けいれんをおこす |
(exp,v5s) {med} to have convulsions |
Variations: |
itaitokorootsuku いたいところをつく |
(exp,v5k) (idiom) (See 痛い所) to hit a nerve; to go for the throat; to touch a sore spot |
Variations: |
hakkounyuu / hakkonyu はっこうにゅう |
fermented milk; cultured milk; fermented milk product |
Variations: |
morikago もりかご |
fruit basket (as a votive offering) |
Variations: |
mekaraurokogaochiru めからうろこがおちる |
(exp,v1) (idiom) to see the light; to be awakened to the truth; to have the scales fall from one's eyes |
Variations: |
mekaraurokonoochiru(目kara鱗no落chiru, 目karaurokono落chiru); mekaraurokonoochiru(目karaurokono落chiru) めからうろこのおちる(目から鱗の落ちる, 目からうろこの落ちる); めからウロコのおちる(目からウロコの落ちる) |
(exp,adj-f) (idiom) (See 目から鱗が落ちる) revelatory |
Variations: |
mekoboshi めこぼし |
(noun, transitive verb) connivance; overlooking |
Variations: |
menotsukedokoro めのつけどころ |
(exp,n) focus of one's attention; what one is looking for; viewpoint; point one is trying to make |
Variations: |
menotodokanaitokoroni めのとどかないところに |
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot |
Variations: |
mappiragomen まっぴらごめん |
(expression) (1) having had enough; flatly refusing; wouldn't do for anything; (expression) (2) begging pardon |
Variations: |
mappiragomen まっぴらごめん |
(expression) (1) having had enough; flatly refusing; wouldn't do for anything; (expression) (2) begging pardon |
Variations: |
magokorookomete まごころをこめて |
(exp,adv) wholeheartedly; with all one's heart; cordially; sincerely |
Variations: |
meganegoshi(眼鏡越shi, 眼鏡goshi, megane越shi); meganegoshi(megane越shi) めがねごし(眼鏡越し, 眼鏡ごし, めがね越し); メガネごし(メガネ越し) |
(1) (looking) over the top of one's glasses; (2) (looking) through a pair of glasses |
Variations: |
hokosaki ほこさき |
(1) point of a spear; spearhead; (2) focus (of one's attack, criticism, etc.); aim; target; brunt; (3) force (of an argument); edge |
Variations: |
shittakocchanai しったこっちゃない |
(exp,adj-i) (colloquialism) (See 知ったことではない) I don't give a damn; I wouldn't know; that's got nothing to do with me |
Variations: |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
watashigonomi わたしごのみ |
(adj-no,n) my kind of; my favorite |
Variations: |
gokutsubushi(穀潰shi, 穀tsubushi, goku潰shi, 穀潰); gokutsubushi(goku潰shi) ごくつぶし(穀潰し, 穀つぶし, ごく潰し, 穀潰); ゴクつぶし(ゴク潰し) |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
gokutsubushi ごくつぶし |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
tsumikomi つみこみ |
(1) loading (of cargo, freight, etc.); (2) {mahj} stacking the wall of tiles to one's advantage |
Variations: |
tsukkomidokoro; tsukkomidokoro つっこみどころ; ツッコミどころ |
something one can poke fun at; something worthy of ridicule; inconsistency |
Variations: |
tsukkomidokoromansai つっこみどころまんさい |
(exp,adj-no) full of things one could poke fun at; full of inconsistencies; absolutely ridiculous |
Variations: |
kyuusonekookamu / kyusonekookamu きゅうそねこをかむ |
(exp,v5m) (proverb) a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward |
Variations: |
kamadoookosu かまどをおこす |
(exp,v5s) (1) (idiom) (rare) to make a fortune; to build family wealth; (exp,v5s) (2) (idiom) (rare) to become the head of a family |
Variations: |
tachidokoroni たちどころに |
(adverb) (kana only) at once; there and then; immediately |
Variations: |
tachikomeru たちこめる |
(v1,vi) to hang over; to shroud; to enshroud; to envelop; to screen |
Variations: |
tatekomori たてこもり |
(1) shutting oneself in (one's room, etc.); (2) barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged; holing up (in a building) |
Variations: |
tatekomoru たてこもる |
(v5r,vi) to barricade oneself in; to hold (a fort, etc.); to shut oneself up; to be besieged; to dig in |
Variations: |
tatekomu たてこむ |
(v5m,vi) (1) to be crowded; to be packed; to be busy; (v5m,vi) (2) to be piled up (of work); to be busy (with many things); to be packed (of one's schedule); to have a lot of work to do; to have one's hands full |
Variations: |
takekago たけかご |
bamboo basket |
Variations: |
takenokoseikatsu / takenokosekatsu たけのこせいかつ |
selling one's personal effects in order to live (like peeling the layers of a bamboo shoot one by one) |
Variations: |
daigosedaikonpyuuta(第5世代konpyuuta, 第五世代konpyuuta); daigosedaikonpyuutaa(第5世代konpyuutaa, 第五世代konpyuutaa) / daigosedaikonpyuta(第5世代konpyuta, 第五世代konpyuta); daigosedaikonpyuta(第5世代konpyuta, 第五世代konpyuta) だいごせだいコンピュータ(第5世代コンピュータ, 第五世代コンピュータ); だいごせだいコンピューター(第5世代コンピューター, 第五世代コンピューター) |
{comp} Fifth Generation Computer System; FGCS |
Variations: |
daigosedaikonpyuuta / daigosedaikonpyuta だいごせだいコンピュータ |
(hist) {comp} Fifth Generation Computer System; FGCS |
Variations: |
takenokoisha たけのこいしゃ |
(See ヤブ医者) young, inexperienced doctor |
Variations: |
hakomono; hakomono(sk) はこもの; ハコモノ(sk) |
(1) (colloquialism) (oft. written as ハコモノ) public building; community building; (2) (See 脚物) box-shaped item of furniture (e.g. chest of drawers, bookcase); (3) boxed gift |
<...210211212213214215216217218219220>
This page contains 100 results for "こ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.