Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...210211212213214215216217218219220...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

隴を得て蜀を望む

see styles
 rouoeteshokuonozomu / rooeteshokuonozomu
    ろうをえてしょくをのぞむ
(exp,v5m) (idiom) never being satisfied with what one gets, and always wanting more; giving someone an inch and having them take a mile; taking Gansu only to want Sichuan

雀の千声鶴の一声

see styles
 suzumenosenkoetsurunohitokoe
    すずめのせんこえつるのひとこえ
(expression) (proverb) the word of a wise man is worth the words of one thousand fools; one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane

Variations:
面々
面面

 menmen
    めんめん
every person; each one; everybody

Variations:
面変わり
面変り

 omogawari
    おもがわり
(n,vs,vi) change in one's looks; change in one's appearance

Variations:
鞍替え
くら替え

 kuragae
    くらがえ
(n,vs,vi) (1) changing (one's job, loyalties, stance, etc.); switching over; (n,vs,vi) (2) changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)

Variations:
鞘走る
さや走る

 sayabashiru
    さやばしる
(Godan verb with "ru" ending) (archaism) to slip out of one's scabbard (of swords)

Variations:
音痴
音癡

 onchi
    おんち
(noun - becomes adjective with の) (1) tone-deafness; amusia; having no ear for music; (adjectival noun) (2) tone-deaf; off-key; (suffix) (3) having no sense (of something); being hopeless (when it comes to something)

Variations:
頬杖
頰杖
面杖

 hoozue(頬杖, 頰杖); hohozue(頬杖, 頰杖)(ok); tsurazue(ok)
    ほおづえ(頬杖, 頰杖); ほほづえ(頬杖, 頰杖)(ok); つらづえ(ok)
(1) (See 頬杖をつく) resting one's chin in one's hands; (2) (ほおづえ only) (See 方杖) brace (in construction); angle brace

頭の蠅も追えない

see styles
 atamanohaemooenai
    あたまのはえもおえない
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)

頭隠して尻隠さず

see styles
 atamakakushiteshirikakusazu
    あたまかくしてしりかくさず
(expression) (idiom) burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed); exposing one's weak point while attempting to protect oneself; hiding one's head without hiding one's bottom

Variations:
顔つなぎ
顔繋ぎ

 kaotsunagi
    かおつなぎ
(n,vs,vi) (1) maintaining contact (with); keeping in contact (with); keeping in touch (with); making oneself seen; (n,vs,vi) (2) introducing (unacquainted people); getting acquainted (with one another)

風上にも置けない

see styles
 kazakaminimookenai
    かざかみにもおけない
(expression) a disgrace (to a whole group of people)

飛ぶ鳥跡を濁さず

see styles
 tobutoriatoonigosazu
    とぶとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす,立つ鳥跡を濁さず) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
食い合い
食合い

 kuiai
    くいあい
(1) biting one another; (2) long and short market interests

Variations:
食もたれ
食靠れ

 shokumotare
    しょくもたれ
(n,vs,vi) sitting heavy in one's stomach; remaining undigested

飲みニケーション

see styles
 nominikeeshon
    のみニケーション
communicating while drinking (usu. with colleagues); communicating through drinking together; boozing with work people

Variations:
飲み倒す
飲倒す

 nomitaosu
    のみたおす
(transitive verb) (1) to skip out on one's bar bill; (transitive verb) (2) (See 飲み潰す・のみつぶす・1) to drink oneself to ruin; to drink everything vigorously; to get wasted

Variations:
飲み逃げ
飲逃げ

 nominige
    のみにげ
leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks

馬鹿と鋏は使い様

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo
    ばかとはさみはつかいよう
(expression) (idiom) Everything comes in handy when used right

Variations:
高飛車
高びしゃ

 takabisha
    たかびしゃ
(noun or adjectival noun) high-handed; domineering; on one's high horse

鬼の居ぬ間に洗濯

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

Variations:
魚の目
うおの目

 uonome; uonome
    うおのめ; ウオノメ
corn (on one's foot)

魚與熊掌不可兼得


鱼与熊掌不可兼得

see styles
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé
    yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2
yü yü hsiung chang pu k`o chien te
    yü yü hsiung chang pu ko chien te
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it

鷹化して鳩となる

see styles
 takakashitehatotonaru; takakeshitehatotonaru
    たかかしてはととなる; たかけしてはととなる
(expression) (See 七十二候) one of the 72 climates (from the 11th of the second lunar month until the 15th)

Variations:
鼻先
端先

 hanasaki
    はなさき
(1) (鼻先 only) tip of nose; (2) (鼻先 only) before one's eyes; under one's nose; in front of; (3) tip (of something)

Variations:
1回払い
一回払い

 ikkaibarai
    いっかいばらい
(See 一括払い) one-time payment; lump-sum payment

Variations:
1駅
一駅
ひと駅

 hitoeki
    ひとえき
one (train) station

Variations:
3つの密
三つの密

 mittsunomitsu
    みっつのみつ
(exp,n) (in ref. to 密閉, 密集, 密接) (See 3密・1) three Cs; three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)

アダルトチルドレン

see styles
 adarutochirudoren
    アダルトチルドレン
(1) (colloquialism) people psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents) (wasei: adult children); (2) immature adults; childish adults

Variations:
あっち系
アッチ系

 acchikei / acchike
    あっちけい
(1) (colloquialism) (See そっち系) one of those; a you-know; (2) (slang) gay; homosexual

アフター・ファイブ

 afutaa faibu / afuta faibu
    アフター・ファイブ
after five; one's private time; after-hours

アンゴラ人民共和国

see styles
 angorajinminkyouwakoku / angorajinminkyowakoku
    アンゴラじんみんきょうわこく
(place-name) People's Republic of Angola

Variations:
あん摩
按摩

 anma
    あんま
(noun, transitive verb) (1) massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage); (2) (sensitive word) masseur; masseuse; massager; (3) (archaism) (colloquialism) (from blind people historically oft. being masseurs) blind person

Variations:
イズム
ズム

 izumu(p); zumu
    イズム(P); ズム
(1) (イズム only) ism; (suffix) (2) (ズム used when following き, し, り, etc.) -ism

イメージ・チェンジ

 imeeji chenji
    イメージ・チェンジ
image change; changing one's image

Variations:
うぇーい
ウェーイ

 weei; weei / wee; wee
    うぇーい; ウェーイ
(interjection) (used by young people when drinking or as a greeting) hey; cheers

Variations:
うにうに
ウニウニ

 uniuni; uniuni
    うにうに; ウニウニ
(adv,vs,vi,adv-to) (1) (slang) (onomatopoeic or mimetic word) aimlessly (e.g. spend one's time); (be) in a disorderly state; (do) in a messy fashion; fumblingly; idling away; in disarray; (adv,vs,vi,adv-to) (2) (slang) (onomatopoeic or mimetic word) with a hazy feeling; in a muddled state of mind; unsettledly; irritatedly

Variations:
うるっと
ウルっと

 urutto; urutto
    うるっと; ウルっと
(adv,vs,vi) (1) (colloquialism) (oft. as ~くる) with tears in one's eyes; on the verge of tears; with teary eyes; about to cry; (adv,vs,vi) (2) (colloquialism) with a hint of moisture; slightly moistly; with emerging sheen

エアフォース・ワン

 eafoosu wan
    エアフォース・ワン
(obj) Air Force One

エスカレーター学校

see styles
 esukareetaagakkou / esukareetagakko
    エスカレーターがっこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

エンディングノート

see styles
 endingunooto
    エンディングノート
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note)

オールインワンPC

see styles
 ooruinwanpiishii / ooruinwanpishi
    オールインワンピーシー
{comp} all-in-one PC; AIO PC

Variations:
おさげ髪
お下げ髪

 osagegami
    おさげがみ
pigtails; two plaits (braids) hanging about one's shoulders; two plaits (braids) hanging down one's back

Variations:
おまいう
おまゆう

 omaiu; omayuu / omaiu; omayu
    おまいう; おまゆう
(expression) (net-sl) (abbreviation) (See お前が言うな) look who's talking; you're one to talk; you can talk

Variations:
お仕着せ
御仕着せ

 oshikise
    おしきせ
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one

Variations:
お宝
御宝(sK)

 otakara
    おたから
(1) (polite language) (See 宝) treasure; precious article; valuable possession; thing one treasures; (2) (See 宝船・2) picture of a treasure ship; (3) money; cash

Variations:
お持たせ
御持たせ

 omotase
    おもたせ
(honorific or respectful language) (kana only) (abbreviation) (See 御持たせ物) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)

Variations:
お暇
御暇(sK)

 oitoma
    おいとま
(noun/participle) (1) (humble language) taking leave (of a visited place); leaving; going home; (noun/participle) (2) (humble language) leaving one's employment; quitting one's job; being dismissed

Variations:
お株
御株(sK)

 okabu
    おかぶ
one's forte; strong point; specialty; speciality

Variations:
お盆
御盆(sK)

 obon
    おぼん
(1) Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July; (2) (polite language) (See 盆・1) tray

Variations:
お礼奉公
御礼奉公

 oreiboukou / oreboko
    おれいぼうこう
free service after one has finished one's apprenticeship

Variations:
お膳立て
御膳立て

 ozendate
    おぜんだて
(n,vs,vt,vi) (1) setting the table; laying the table; (n,vs,vt,vi) (2) (idiom) setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Variations:
お色直し
御色直し

 oironaoshi
    おいろなおし
(noun/participle) changing one's dress (e.g. at the wedding reception)

お見舞い申し上げる

see styles
 omimaimoushiageru / omimaimoshiageru
    おみまいもうしあげる
(exp,v1) (humble language) to express one's deepest sympathies

Variations:
カートン
カルトン

 kaaton; karuton / katon; karuton
    カートン; カルトン
(1) carton (e.g. of cigarettes); (2) tray (in which money is placed when paying); dish

カメラを止めるな!

 kameraotomeruna
    カメラをとめるな
(work) One Cut of the Dead (2017 film); (wk) One Cut of the Dead (2017 film)

かんしゃくを起こす

see styles
 kanshakuookosu
    かんしゃくをおこす
(exp,v5s) to lose one's temper; to throw a tantrum

Variations:
キュン死
きゅん死

 kyunshi(kyun死); kyunshi(kyun死)
    キュンし(キュン死); きゅんし(きゅん死)
(noun/participle) (joc) (slang) (See きゅん) dying of cuteness; dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter

Variations:
グーパー
グッパー

 guupaa; guppaa / gupa; guppa
    グーパー; グッパー
(kana only) (See ジャンケンポン・2) rock-paper (game); variation of rock-paper-scissors for dividing people into two groups

Variations:
ぐりぐり
グリグリ

 guriguri; guriguri
    ぐりぐり; グリグリ
(1) hard lump under the skin (e.g. adipous tumor, lymph node tumor, etc.); (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) grinding against; pressing or rubbing with turning movements (e.g. someone's shoulders with one's elbow); (adv,adv-to,vs) (3) rolling one's eyes; goggling one's eyes; googly eyes; (adv,adv-to,vs) (4) rattling sound

Variations:
ごったん
ゴッタン

 gottan; gottan
    ごったん; ゴッタン
gottan; traditional three-stringed instrument from Kyushu

コンプリートガチャ

see styles
 konpuriitogacha / konpuritogacha
    コンプリートガチャ
(See ガチャ・2) method of awarding rare in-game items in mobile games only when the player has bought a full set of other in-game items

Variations:
ご多忙中
御多忙中

 gotabouchuu / gotabochu
    ごたぼうちゅう
(expression) (polite language) (phrase used in business letters, etc.) excuse me for interrupting you when you are so busy

シャカシャカパンツ

see styles
 shakashakapantsu
    シャカシャカパンツ
(slang) (See シャカパン) nylon track pants (when worn as street fashion)

シングル・キャッチ

 shinguru kyacchi
    シングル・キャッチ
(baseb) one-handed catch (wasei: single catch); single-handed catch

シンデレラ・ガール

 shinderera gaaru / shinderera garu
    シンデレラ・ガール
previously unknown girl who becomes famous overnight (wasei: Cinderella girl)

シンデレラ・ボーイ

 shinderera booi
    シンデレラ・ボーイ
young man who becomes famous overnight (wasei: Cinderella boy)

Variations:
すてごろ
ステゴロ

 sutegoro; sutegoro
    すてごろ; ステゴロ
(slang) bare-handed fighting; fighting with one's bare hands

スマイル仮面症候群

see styles
 sumairukamenshoukougun / sumairukamenshokogun
    スマイルかめんしょうこうぐん
{med} smile mask syndrome; state of constantly smiling and suppressing one's emotions

スリー・クォーター

 surii kootaa / suri koota
    スリー・クォーター
three-quarter back (rugby)

スリーキングズ諸島

see styles
 suriikinguzushotou / surikinguzushoto
    スリーキングズしょとう
(place-name) Three Kings (islands)

スリーベースヒット

see styles
 suriibeesuhitto / suribeesuhitto
    スリーベースヒット
three-base hit

スリーメン&ベビー

 suriimenandobebii / surimenandobebi
    スリーメンアンドベビー
(work) Three Men and a Baby (film); (wk) Three Men and a Baby (film)

セックス・フレンド

 sekkusu furendo
    セックス・フレンド
friend with benefits; fuck-buddy; sex friend; someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway

セミダブル・ベッド

 semidaburu beddo
    セミダブル・ベッド
three-quarter bed (wasei: semi-double bed)

セルフプロデュース

see styles
 serufupurodeuusu / serufupurodeusu
    セルフプロデュース
(See 自己演出・じこえんしゅつ・2) emphasizing one's good qualities (wasei: self-produce); presenting oneself in a favorable light

Variations:
その足で
其の足で

 sonoashide
    そのあしで
(exp,adv) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once

Variations:
それ御覧
それご覧

 soregoran
    それごらん
(expression) (rare) (used when someone ignores your advice and ultimately fails at something) (See それ見たことか) well, look at that

タウンウォッチング

see styles
 taunwocchingu
    タウンウォッチング
observing people, shops, etc. while strolling around town (wasei: town watching)

Variations:
タポタポ
たぽたぽ

 dabodabo; dabodabo
    ダボダボ; だぼだぼ
(adj-no,adj-na,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) loose (of clothing); loose-fitting; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) plenty (of pouring a liquid); (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See だぶだぶ・3) sloshing about (e.g. of water in one's stomach)

Variations:
たらい回し
盥回し

 taraimawashi
    たらいまわし
(1) acrobatic barrel-rolling (performed using the feet while lying on the back); (noun, transitive verb) (2) handing something around (within a fixed group of people in a pre-arranged order); (noun, transitive verb) (3) handing off a problem to someone else (in order to evade responsibility)

Variations:
タロコ族
太魯閣族

 tarokozoku
    タロコぞく
Taroko people (indigenous Taiwanese people); Truku people

チケット・ショップ

 chiketto shoppu
    チケット・ショップ
shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc. (wasei:)

ちょっかいを掛ける

see styles
 chokkaiokakeru
    ちょっかいをかける
(exp,v1) (1) (kana only) (See ちょっかいを出す・1) to meddle (in someone's affairs); to poke one's nose into; to interfere; (exp,v1) (2) (kana only) (See ちょっかいを出す・2) to make a pass (at someone); to hit on

つじつまを合わせる

see styles
 tsujitsumaoawaseru
    つじつまをあわせる
(exp,v1) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

つまらない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

Variations:
つんぼ桟敷
聾桟敷

 tsunbosajiki
    つんぼさじき
(1) (sensitive word) being kept uninformed; being cut off; out of the loop; (2) (archaism) upper gallery (where one can't hear); blind seat

Variations:
でき次第
出来次第

 dekishidai
    できしだい
(expression) as soon as ... is completed; as soon as ... is done; as soon as one is able to ...; as soon as one has (free time)

Variations:
テステス
てすてす

 tesutesu; tesutesu
    テステス; てすてす
(expression) (said when testing a microphone) (See 本日は晴天なり) testing, testing

Variations:
ては
ちゃ
ちゃあ

 teha; cha; chaa / teha; cha; cha
    ては; ちゃ; ちゃあ
(expression) (1) if (an action, etc.); (expression) (2) since ...; if you are going to ...; (expression) (3) one after another; indicates repeated action; (expression) (4) adds emphasis

Variations:
てへぺろ
テヘペロ

 tehepero; tehepero
    てへぺろ; テヘペロ
(expression) (onomatopoeic or mimetic word) (slang) (See てへ,ぺろっと・2) laughing embarrassedly and sticking out one's tongue

テンションピープル

see styles
 tenshonpiipuru / tenshonpipuru
    テンションピープル
people between whom there is tension (wasei: tension people)

ドクター・ストップ

 dokutaa sutoppu / dokuta sutoppu
    ドクター・ストップ
(1) breaking up a match on doctor's orders (in boxing, etc.) (wasei: doctor stop); (2) being ordered by one's doctor to give up such habits as drinking, smoking, overeating, etc.

Variations:
どちらか
どっちか

 dochiraka; docchika
    どちらか; どっちか
(どっちか is more colloquial) either; one (of the two)

どちらからとも無く

see styles
 dochirakaratomonaku
    どちらからともなく
(exp,adv) (kana only) (indicates that an action carried out by two people has no clear instigator) both; together; jointly; simultaneously

Variations:
トチ狂う
とち狂う

 tochikuruu; tochiguruu(ok) / tochikuru; tochiguru(ok)
    とちくるう; とちぐるう(ok)
(v5u,vi) (1) (colloquialism) to lose one's senses; to go mad; to go off the rails; (v5u,vi) (2) (dated) to fool around; to mess around; to lark about; to romp; to frolic

Variations:
ない内に
無い内に

 naiuchini
    ないうちに
(expression) (kana only) (after neg. stem of verb) before it becomes (verb); before (an undesirable thing occurs)

ノーマリゼーション

see styles
 noomarizeeshon
    ノーマリゼーション
normalization; offering people with disabilities the same conditions as other people

Variations:
のうのう
ノウノウ

 nounou; nounou / nono; nono
    のうのう; ノウノウ
(adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) carefree; relaxed; comfortable; at one's ease

ノミュニケーション

see styles
 nomyunikeeshon
    ノミュニケーション
communicating while drinking (usu. with colleagues); communicating through drinking together; boozing with work people

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...210211212213214215216217218219220...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary