I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30399 total results for your search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...210211212213214215216217218219220...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

条件付きコンパイル

see styles
 joukentsukikonpairu / jokentsukikonpairu
    じょうけんつきコンパイル
(computer terminology) conditional compilation

東海パルプ横井工場

see styles
 toukaiparupuyokoikoujou / tokaiparupuyokoikojo
    とうかいパルプよこいこうじょう
(place-name) Tōkaiparupuyokoi Factory

松島パノラマライン

see styles
 matsushimapanoramarain
    まつしまパノラマライン
(place-name) Matsushimapanoramarain

柏の葉キャンパス駅

see styles
 kashiwanohakyanpasueki
    かしわのはキャンパスえき
(st) Kashiwanoha Campus Station

栴檀は双葉より芳し

see styles
 sendanhafutabayorikanbashi
    せんだんはふたばよりかんばし
(expression) (proverb) genius shows from childhood; the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout

Variations:
根を張る
根をはる

 neoharu
    ねをはる
(exp,v5r) (1) to spread its roots (of a tree, etc.); (exp,v5r) (2) (idiom) to take root (of an ideology, etc.); (exp,v5r) (3) (idiom) to put down roots; to settle down (in a place)

Variations:
格式ばる
格式張る

 kakushikibaru
    かくしきばる
(v5r,vi) to adhere to formalities

Variations:
椀子蕎麦
椀子そば

 wankosoba
    わんこそば
(kana only) soba noodles in broth served continuously so that the guest or customer never has an empty bowl

Variations:
様はない
様は無い

 zamahanai
    ざまはない
(exp,adj-i) indecent; shameful; unsightly; pathetic

正気の沙汰ではない

see styles
 shoukinosatadehanai / shokinosatadehanai
    しょうきのさたではない
(exp,adj-i) crazy; mad; devoid of reason

残り物には福がある

see styles
 nokorimononihafukugaaru / nokorimononihafukugaru
    のこりものにはふくがある
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物に福がある・のこりものにふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers

毒を食らわば皿まで

see styles
 dokuokurawabasaramade
    どくをくらわばさらまで
(expression) (idiom) In for a penny, in for a pound

Variations:
毛バタキ
毛ばたき

 kebataki(毛bataki); kebataki(毛bataki)
    けバタキ(毛バタキ); けばたき(毛ばたき)
feather duster

Variations:
気はない
気は無い

 kihanai
    きはない
(exp,adj-i) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...

Variations:
気を張る
気をはる

 kioharu
    きをはる
(exp,v5r) to steel oneself to; to brace oneself

水清ければ魚棲まず

see styles
 mizukiyokerebauosumazu
    みずきよければうおすまず
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean

Variations:
沖縄そば
沖縄蕎麦

 okinawasoba
    おきなわそば
Okinawa soba (thick noodles served in a pork soup)

Variations:
流行り病
はやり病

 hayariyamai
    はやりやまい
(See 流行病・りゅうこうびょう) epidemic

渡る世間に鬼はない

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

渡る世間に鬼は無い

see styles
 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

Variations:
漠然
ばく然

 bakuzen
    ばくぜん
(adj-t,adv-to) vague; obscure; indistinct; hazy; ambiguous

Variations:
無くては
無くちゃ

 nakuteha(無kuteha); nakucha(無kucha)
    なくては(無くては); なくちゃ(無くちゃ)
(expression) (1) (kana only) without; unless; (expression) (2) (abbreviation) (kana only) (after negative stem of verb) (See なくてはいけない・2) have to do

無くてはいけません

see styles
 nakutehaikemasen
    なくてはいけません
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to do

然うすれば(rK)

 sousureba / sosureba
    そうすれば
(conjunction) (kana only) if so; in that case; in that situation

Variations:
然すれば
然為れば

 sasureba
    さすれば
(conjunction) (1) (dated) (kana only) so; therefore; for that reason; (conjunction) (2) (dated) (kana only) if so; if that is the case; in that case

Variations:
煤煙
ばい煙
煤烟

 baien
    ばいえん
dirty smoke; soot and smoke

Variations:
煮端
煮ばな
煮花

 nibana
    にばな
(rare) freshly brewed, aromatic tea

Variations:
煮転がし
煮転ばし

 nikorogashi(煮転gashi); nikorobashi(煮転bashi)
    にころがし(煮転がし); にころばし(煮転ばし)
root vegetables boiled in broth

犬が西向きゃ尾は東

see styles
 inuganishimukyaohahigashi
    いぬがにしむきゃおはひがし
(expression) (idiom) that goes without saying; water is wet; when a dog turns west, its tail turns east

犬も歩けば棒に当る

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

狼牙ヘニパウイルス

see styles
 rougahenipauirusu / rogahenipauirusu
    ろうがヘニパウイルス
Langya virus; Langya henipavirus

甘言は偶人を喜ばす

see styles
 kangenhaguujinoyorokobasu / kangenhagujinoyorokobasu
    かんげんはぐうじんをよろこばす
(exp,v5s) (proverb) sweet words only please a fool; flattery works on puppets and fools

生兵法は大けがの元

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

生兵法は大けがの基

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

生兵法は大怪我の元

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

生兵法は大怪我の基

see styles
 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (idiom) A little learning is a dangerous thing

田尻グリーンハイツ

see styles
 tajiriguriinhaitsu / tajirigurinhaitsu
    たじりグリーンハイツ
(place-name) Tajiri Green Heights

Variations:
発着
はっ着

 hacchaku
    はっちゃく
(n,vs,vi) arrival and departure

百聞は一見にしかず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

百聞は一見に如かず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず

More info & calligraphy:

Seeing is Believing
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
皮をはぐ
皮を剥ぐ

 kawaohagu
    かわをはぐ
(exp,v5g) to skin; to peel

目は口程に物を言う

see styles
 mehakuchihodonimonooiu
    めはくちほどにものをいう
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue

Variations:
目一杯
目いっぱい

 meippai / meppai
    めいっぱい
(adv,adj-no,adj-na,n) to the limit; to the full; as much as possible; with all one's might

Variations:
直示はかり
直示秤

 chokujihakari
    ちょくじはかり
(See 直示天秤) direct-reading balance; direct-reading scales

県営パイロット農場

see styles
 keneipairottonoujou / kenepairottonojo
    けんえいパイロットのうじょう
(place-name) Ken'eipairottonōjō

知ったことではない

see styles
 shittakotodehanai
    しったことではない
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one

知らぬは亭主許り也

see styles
 shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari
    しらぬはていしゅばかりなり
(expression) (idiom) Only the husband does not know

磁気バブルメモリー

see styles
 jikibaburumemorii / jikibaburumemori
    じきバブルメモリー
{comp} bubble memory

磁気バブル記憶装置

see styles
 jikibaburukiokusouchi / jikibaburukiokusochi
    じきバブルきおくそうち
{comp} bubble memory

秋の日は釣瓶落とし

see styles
 akinohihatsurubeotoshi
    あきのひはつるべおとし
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well

秩父ミューズパーク

see styles
 chichibumyuuzupaaku / chichibumyuzupaku
    ちちぶミューズパーク
(place-name) Chichibu Amusement Park

Variations:
空威張り
空いばり

 karaibari
    からいばり
(n,vs,vi) bluffing; bluster; bravado

Variations:
筋肉バカ
筋肉馬鹿

 kinnikubaka
    きんにくばか
(colloquialism) musclehead; person obsessed with building muscle

Variations:
総蛋白
総タンパク

 soutanpaku / sotanpaku
    そうたんぱく
{med} total protein

緑色蛍光タンパク質

see styles
 ryokushokukeikoutanpakushitsu / ryokushokukekotanpakushitsu
    りょくしょくけいこうタンパクしつ
green fluorescent protein; GFP

Variations:
缶バッジ
缶バッチ

 kanbajji(缶bajji); kanbacchi(缶bacchi)
    かんバッジ(缶バッジ); かんバッチ(缶バッチ)
tin badge; button badge; button pin

Variations:
罵詈雑言
ばり雑言

 barizougon / barizogon
    ばりぞうごん
(yoji) all manner of (verbal) abuse; all kinds of names; abusive language; torrent of abuse; stream of insults

考えれば考えるほど

see styles
 kangaerebakangaeruhodo
    かんがえればかんがえるほど
(expression) the more I think about it; the more one thinks about it

背に腹はかえられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は代えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は変えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は替えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

Variations:
胸いっぱい
胸一杯

 muneippai / muneppai
    むねいっぱい
(1) (See 胸がいっぱいになる) getting a lump in one's throat; overflowing with feelings; (can be adjective with の) (2) chest full of; lungs full of

胸がいっぱいになる

see styles
 munegaippaininaru
    むねがいっぱいになる
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion

Variations:
胸を張る
胸をはる

 muneoharu
    むねをはる
(exp,v5r) to throw out one's chest; to be puffed up with pride

能ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

能有る鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

脳ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(irregular kanji usage) (expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

Variations:
自慢話
自慢ばなし

 jimanbanashi
    じまんばなし
boastful speech; bragging

Variations:
芽生える
芽ばえる

 mebaeru
    めばえる
(v1,vi) (1) to bud; to sprout; (v1,vi) (2) to arise; to begin to grow

Variations:
若い燕
若いツバメ

 wakaitsubame(若i燕); wakaitsubame(若itsubame)
    わかいつばめ(若い燕); わかいツバメ(若いツバメ)
(exp,n) young lover of an older woman; boy toy

Variations:
草生える
草はえる

 kusahaeru
    くさはえる
(v1,vi) (net-sl) (joc) (See 草・5) to laugh

Variations:
莫大
ばく大

 bakudai
    ばくだい
(adjectival noun) (1) vast; huge; immense; enormous; colossal; (2) malva nut (Sterculia lychnophora)

Variations:
薔薇戦争
バラ戦争

 barasensou(薔薇戦争); barasensou(bara戦争) / barasenso(薔薇戦争); barasenso(bara戦争)
    ばらせんそう(薔薇戦争); バラせんそう(バラ戦争)
War of the Roses

藁で束ねても男は男

see styles
 waradetabanetemootokohaotoko
    わらでたばねてもおとこはおとこ
(expression) (proverb) rich or poor, a man is a man; a man whose hair is tied with straw is still a man

Variations:
蜂蜜
はち蜜

 hachimitsu(p); hatsumitsu(蜂蜜)(ik); hachimitsu
    はちみつ(P); はつみつ(蜂蜜)(ik); ハチミツ
(kana only) honey

Variations:
蜂蜜色
はちみつ色

 hachimitsuiro
    はちみついろ
color of honey (colour); honey-colored; honey-coloured

Variations:
蜂蜜酒
はちみつ酒

 hachimitsushu
    はちみつしゅ
(See ミード) mead; honey wine

Variations:
蝿帳
蠅帳
はい帳

 haichou / haicho
    はいちょう
fly-net cupboard

行きあたりばったり

see styles
 yukiataribattari
    ゆきあたりばったり
    ikiataribattari
    いきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

行き当たりばったり

see styles
 yukiataribattari
    ゆきあたりばったり
    ikiataribattari
    いきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
裁ちばさみ
裁ち鋏

 tachibasami
    たちばさみ
sewing scissors; dressmaker's shears

西はりま天文台公園

see styles
 nishiharimatenmondaikouen / nishiharimatenmondaikoen
    にしはりまてんもんだいこうえん
(place-name) Nishiharima Astronomical Observatory

西仙台ハイランド駅

see styles
 nishisendaihairandoeki
    にしせんだいハイランドえき
(st) Nishisendai Highland Station

言うところによれば

see styles
 iutokoroniyoreba
    いうところによれば
(expression) (See 言うところによると) according to what someone said; according to someone's story

言ってはなんですが

see styles
 ittehanandesuga
    いってはなんですが
(expression) I shouldn't say this, but

誰がために鐘は鳴る

see styles
 tagatamenikanehanaru
    たがためにかねはなる
(work) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway); (wk) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway)

貯蓄のパラドックス

see styles
 chochikunoparadokkusu
    ちょちくのパラドックス
paradox of savings

赤坂赤坂パークビル

see styles
 akasakaakasakapaakubiru / akasakakasakapakubiru
    あかさかあかさかパークビル
(place-name) Akasakaakasaka Park Building

超低電圧版モバイル

see styles
 chouteidenatsubanmobairu / chotedenatsubanmobairu
    ちょうていでんあつばんモバイル
{comp} ultra low voltage mobile (processor)

足るを知る者は富む

see styles
 taruoshirumonohatomu
    たるをしるものはとむ
(exp,v5m) (proverb) (See 足るを知る) content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold

足元にもおよばない

see styles
 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

Variations:
跳ね回る
はね回る

 hanemawaru
    はねまわる
(v5r,vi) to jump about

Variations:
跳ね返る
はね返る

 hanekaeru
    はねかえる
(v5r,vi) (1) to rebound; to recoil; to spring back up; to bounce back; (v5r,vi) (2) to splash; (v5r,vi) (3) to have a repercussion; to have a reciprocal effect

Variations:
蹴飛ばす
蹴とばす

 ketobasu
    けとばす
(transitive verb) (1) to kick away; to kick off; to kick hard; (transitive verb) (2) to refuse curtly; to reject outright

転んでも只は起きぬ

see styles
 korondemotadahaokinu
    ころんでもただはおきぬ
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

逃がした魚は大きい

see styles
 nigashitasakanahaookii / nigashitasakanahaooki
    にがしたさかなはおおきい
(exp,adj-i) (proverb) the biggest fish is always the one that got away

Variations:
這い出す
はい出す

 haidasu
    はいだす
(v5s,vi) (1) to crawl out; to creep out; (v5s,vi) (2) to begin to crawl

Variations:
這い出る
はい出る

 haideru
    はいでる
(v1,vi) to crawl out of; to creep out of

Variations:
這い回る
はい回る

 haimawaru
    はいまわる
(v5r,vi) to creep about; to crawl around

<...210211212213214215216217218219220...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary