Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30206 total results for your search. I have created 303 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...210211212213214215216217218219220...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

緑色蛍光タンパク質

see styles
 ryokushokukeikoutanpakushitsu / ryokushokukekotanpakushitsu
    りょくしょくけいこうタンパクしつ
green fluorescent protein; GFP

Variations:
缶バッジ
缶バッチ

 kanbajji(缶bajji); kanbacchi(缶bacchi)
    かんバッジ(缶バッジ); かんバッチ(缶バッチ)
tin badge; button badge; button pin

Variations:
罵詈雑言
ばり雑言

 barizougon / barizogon
    ばりぞうごん
(yoji) all manner of (verbal) abuse; all kinds of names; abusive language; torrent of abuse; stream of insults

考えれば考えるほど

see styles
 kangaerebakangaeruhodo
    かんがえればかんがえるほど
(expression) the more I think about it; the more one thinks about it

背に腹はかえられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は代えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は変えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は替えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

Variations:
胸いっぱい
胸一杯

 muneippai / muneppai
    むねいっぱい
(1) (See 胸がいっぱいになる) getting a lump in one's throat; overflowing with feelings; (can be adjective with の) (2) chest full of; lungs full of

胸がいっぱいになる

see styles
 munegaippaininaru
    むねがいっぱいになる
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion

Variations:
胸を張る
胸をはる

 muneoharu
    むねをはる
(exp,v5r) to throw out one's chest; to be puffed up with pride

能ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

能有る鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

脳ある鷹は爪を隠す

see styles
 nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu
    のうあるたかはつめをかくす
(irregular kanji usage) (expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons

Variations:
自慢話
自慢ばなし

 jimanbanashi
    じまんばなし
boastful speech; bragging

Variations:
芽生える
芽ばえる

 mebaeru
    めばえる
(v1,vi) (1) to bud; to sprout; (v1,vi) (2) to arise; to begin to grow

Variations:
若い燕
若いツバメ

 wakaitsubame(若i燕); wakaitsubame(若itsubame)
    わかいつばめ(若い燕); わかいツバメ(若いツバメ)
(exp,n) young lover of an older woman; boy toy

Variations:
草生える
草はえる

 kusahaeru
    くさはえる
(v1,vi) (net-sl) (joc) (See 草・5) to laugh

Variations:
莫大
ばく大

 bakudai
    ばくだい
(adjectival noun) (1) vast; huge; immense; enormous; colossal; (2) malva nut (Sterculia lychnophora)

Variations:
薔薇戦争
バラ戦争

 barasensou(薔薇戦争); barasensou(bara戦争) / barasenso(薔薇戦争); barasenso(bara戦争)
    ばらせんそう(薔薇戦争); バラせんそう(バラ戦争)
War of the Roses

藁で束ねても男は男

see styles
 waradetabanetemootokohaotoko
    わらでたばねてもおとこはおとこ
(expression) (proverb) rich or poor, a man is a man; a man whose hair is tied with straw is still a man

Variations:
蜂蜜
はち蜜

 hachimitsu(p); hatsumitsu(蜂蜜)(ik); hachimitsu
    はちみつ(P); はつみつ(蜂蜜)(ik); ハチミツ
(kana only) honey

Variations:
蜂蜜色
はちみつ色

 hachimitsuiro
    はちみついろ
color of honey (colour); honey-colored; honey-coloured

Variations:
蜂蜜酒
はちみつ酒

 hachimitsushu
    はちみつしゅ
(See ミード) mead; honey wine

Variations:
蝿帳
蠅帳
はい帳

 haichou / haicho
    はいちょう
fly-net cupboard

行きあたりばったり

see styles
 yukiataribattari
    ゆきあたりばったり
    ikiataribattari
    いきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

行き当たりばったり

see styles
 yukiataribattari
    ゆきあたりばったり
    ikiataribattari
    いきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
裁ちばさみ
裁ち鋏

 tachibasami
    たちばさみ
sewing scissors; dressmaker's shears

西はりま天文台公園

see styles
 nishiharimatenmondaikouen / nishiharimatenmondaikoen
    にしはりまてんもんだいこうえん
(place-name) Nishiharima Astronomical Observatory

西仙台ハイランド駅

see styles
 nishisendaihairandoeki
    にしせんだいハイランドえき
(st) Nishisendai Highland Station

言うところによれば

see styles
 iutokoroniyoreba
    いうところによれば
(expression) (See 言うところによると) according to what someone said; according to someone's story

言ってはなんですが

see styles
 ittehanandesuga
    いってはなんですが
(expression) I shouldn't say this, but

誰がために鐘は鳴る

see styles
 tagatamenikanehanaru
    たがためにかねはなる
(work) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway); (wk) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway)

貯蓄のパラドックス

see styles
 chochikunoparadokkusu
    ちょちくのパラドックス
paradox of savings

赤坂赤坂パークビル

see styles
 akasakaakasakapaakubiru / akasakakasakapakubiru
    あかさかあかさかパークビル
(place-name) Akasakaakasaka Park Building

超低電圧版モバイル

see styles
 chouteidenatsubanmobairu / chotedenatsubanmobairu
    ちょうていでんあつばんモバイル
{comp} ultra low voltage mobile (processor)

足るを知る者は富む

see styles
 taruoshirumonohatomu
    たるをしるものはとむ
(exp,v5m) (proverb) (See 足るを知る) content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold

足元にもおよばない

see styles
 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

Variations:
跳ね回る
はね回る

 hanemawaru
    はねまわる
(v5r,vi) to jump about

Variations:
跳ね返る
はね返る

 hanekaeru
    はねかえる
(v5r,vi) (1) to rebound; to recoil; to spring back up; to bounce back; (v5r,vi) (2) to splash; (v5r,vi) (3) to have a repercussion; to have a reciprocal effect

Variations:
蹴飛ばす
蹴とばす

 ketobasu
    けとばす
(transitive verb) (1) to kick away; to kick off; to kick hard; (transitive verb) (2) to refuse curtly; to reject outright

転んでも只は起きぬ

see styles
 korondemotadahaokinu
    ころんでもただはおきぬ
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

逃がした魚は大きい

see styles
 nigashitasakanahaookii / nigashitasakanahaooki
    にがしたさかなはおおきい
(exp,adj-i) (proverb) the biggest fish is always the one that got away

Variations:
這い出す
はい出す

 haidasu
    はいだす
(v5s,vi) (1) to crawl out; to creep out; (v5s,vi) (2) to begin to crawl

Variations:
這い出る
はい出る

 haideru
    はいでる
(v1,vi) to crawl out of; to creep out of

Variations:
這い回る
はい回る

 haimawaru
    はいまわる
(v5r,vi) to creep about; to crawl around

Variations:
通学鞄
通学カバン

 tsuugakukaban(通学鞄); tsuugakukaban(通学kaban) / tsugakukaban(通学鞄); tsugakukaban(通学kaban)
    つうがくかばん(通学鞄); つうがくカバン(通学カバン)
school bag; school satchel

Variations:
連発
連ぱつ

 renpatsu
    れんぱつ
(noun/participle) running continuously; firing in rapid succession

Variations:
道端
道ばた

 michibata
    みちばた
roadside; wayside

Variations:
部屋履き
部屋ばき

 heyabaki
    へやばき
(house) slippers

郷に入らば郷に従え

see styles
 gouniirabagounishitagae / gonirabagonishitagae
    ごうにいらばごうにしたがえ
(expression) (proverb) (See 郷に入っては郷に従え) When in Rome, do as the Romans do

郷に入れば郷に従え

see styles
 gouniirebagounishitagae / gonirebagonishitagae
    ごうにいればごうにしたがえ
(expression) (proverb) (See 郷に入っては郷に従え) when in Rome, do as the Romans do

野外フェスティバル

see styles
 yagaifesutibaru
    やがいフェスティバル
(outdoor) music festival

金は天下の回りもの

see styles
 kanehatenkanomawarimono
    かねはてんかのまわりもの
(expression) money comes and goes; money goes around and around

金を貸せば友を失う

see styles
 kaneokasebatomooushinau / kaneokasebatomooshinau
    かねをかせばともをうしなう
(exp,v5u) (proverb) lend your money and lose your friend

釜戸ハナノキ自生地

see styles
 kamatohananokijiseichi / kamatohananokijisechi
    かまとハナノキじせいち
(place-name) Kamatohananokijiseichi

鉄は熱いうちに打て

see styles
 tetsuhaatsuiuchiniute / tetsuhatsuiuchiniute
    てつはあついうちにうて
(expression) (proverb) strike while the iron is hot

鉄は熱い内に鍛えよ

see styles
 tetsuhaatsuiuchinikitaeyo / tetsuhatsuiuchinikitaeyo
    てつはあついうちにきたえよ
(expression) (idiom) Strike while the iron is hot

Variations:
銀蝿
銀蠅
銀バエ

 ginbae
    ぎんばえ
(colloquialism) large silvery fly

鎌倉逗子ハイランド

see styles
 kamakurazushihairando
    かまくらずしハイランド
(place-name) Kamakurazushi highland

鐃循ットパワ申鐃?

 鐃循ttopawa申鐃?
    鐃循ットパワ申鐃?
hotpants; hot pants

鐃循ッパ¥申鐃緒申

 鐃循ppa¥申鐃緒申鐃緒申
    鐃循ッパ¥申鐃緒申鐃緒申
hopper car

鐃循ワ申鐃獣パ¥申

 鐃循wa申鐃獣pa¥申
    鐃循ワ申鐃獣パ¥申
(See 泡立鐃銃器申) whisk (eng: whipper)

長い物には巻かれよ

see styles
 nagaimononihamakareyo
    ながいものにはまかれよ
(expression) (proverb) if you can't beat them; join them; you can't fight city hall; if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them

長い物には巻かれろ

see styles
 nagaimononihamakarero
    ながいものにはまかれろ
(expression) (proverb) if you can't beat them; join them; you can't fight city hall; if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them

電子メールサーバー

see styles
 denshimeerusaabaa / denshimeerusaba
    でんしメールサーバー
e-mail server

非ホジキンリンパ腫

see styles
 hihojikinrinpashu
    ひホジキンリンパしゅ
non-Hodgkin's lymphoma

音楽フェスティバル

see styles
 ongakufesutibaru
    おんがくフェスティバル
music festival

Variations:
願わくば
希わくば

 negawakuba
    ねがわくば
(adverb) (See 願わくは) I pray; I wish

Variations:
驢馬の橋
ロバの橋

 robanohashi(驢馬no橋); robanohashi(robano橋)
    ろばのはし(驢馬の橋); ロバのはし(ロバの橋)
pons asinorum (hurdle to learning)

魚心あれば水心あり

see styles
 uogokoroarebamizugokoroari
    うおごころあればみずごころあり
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish

魚心有れば水心有り

see styles
 uokokoroarebamizukokoroari
    うおこころあればみずこころあり
(expression) (idiom) if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too; you scratch my back and I'll scratch yours

鳴く猫は鼠を捕らぬ

see styles
 nakunekohanezumiotoranu
    なくねこはねずみをとらぬ
(expression) (proverb) empty vessels make the most sound; the meowing cat does not catch the mouse

Variations:
鼻っ張り
鼻っぱり

 hanappari
    はなっぱり
(rare) (See 鼻っ柱) aggressiveness; competitive spirit; fighting spirit

Variations:
鼻っ柱
鼻っぱしら

 hanappashira
    はなっぱしら
(from 鼻柱: septum) (See 鼻柱) aggressiveness; competitive spirit; fighting spirit

Variations:
おばはん
オバハン

 obahan; obahan
    おばはん; オバハン
(1) (ksb:) aunt; (2) (ksb:) middle-aged lady

Variations:
テルハ
テルファー

 teruha; terufaa / teruha; terufa
    テルハ; テルファー
telpher

画像はイメージです

see styles
 gazouhaimeejidesu / gazohaimeejidesu
    がぞうはイメージです
(expression) (idiom) (See イメージ・3) image is for illustrative purposes only

言い方は悪いですが

see styles
 iikatahawaruidesuga / ikatahawaruidesuga
    いいかたはわるいですが
(expression) not to be rude, but; excuse the phrasing, but

クリスタル・パレス

 kurisutaru paresu
    クリスタル・パレス
(o) Crystal Palace (English football club); (place-name) Crystal Palace

バーヴァヴィヴェーカ

see styles
 baaarireeka / baarireeka
    バーヴァヴィヴェーカ
(personal name) Bhavaviveka

ハーヴェイ・カイテル

 haarei kaiteru / hare kaiteru
    ハーヴェイ・カイテル
(person) Harvey Keitel (1939.5.13-; American actor)

Variations:
パーオン
パー・オン

 paaon; paa on / paon; pa on
    パーオン; パー・オン
{golf} green in regulation (getting on the green while the number of strokes taken is at least two fewer than par) (wasei: par on)

パーキング・メーター

 paakingu meetaa / pakingu meeta
    パーキング・メーター
parking meter

パーキングドライバー

see styles
 paakingudoraibaa / pakingudoraiba
    パーキングドライバー
parking valet (wasei: parking driver)

バークリーストリート

see styles
 baakuriisutoriito / bakurisutorito
    バークリーストリート
(place-name) Berkeley Street

バークレーアラダイス

see styles
 baakureearadaisu / bakureearadaisu
    バークレーアラダイス
(surname) Barclay-Allardice

バークレーストリート

see styles
 baakureesutoriito / bakureesutorito
    バークレーストリート
(place-name) Barclay Street

バーゲニング・パワー

 baageningu pawaa / bageningu pawa
    バーゲニング・パワー
bargaining power

バーゲンハンティング

see styles
 baagenhantingu / bagenhantingu
    バーゲンハンティング
bargain hunting

バーコード・リーダー

 baakoodo riidaa / bakoodo rida
    バーコード・リーダー
(computer terminology) bar-code reader

バーコードスキャナー

see styles
 baakoodosukyanaa / bakoodosukyana
    バーコードスキャナー
bar code scanner

バージニア・ウェード

 baajinia weedo / bajinia weedo
    バージニア・ウェード
(person) Virginia Wade

バース・コントロール

 baasu kontorooru / basu kontorooru
    バース・コントロール
birth control

バースト・トラヒック

 baasuto torahikku / basuto torahikku
    バースト・トラヒック
(computer terminology) bursty traffic; burst traffic

バーストトラフィック

see styles
 baasutotorafikku / basutotorafikku
    バーストトラフィック
(computer terminology) bursty traffic; burst traffic

ハーゼンクレーファー

see styles
 haazenkureefaa / hazenkureefa
    ハーゼンクレーファー
(personal name) Hasenclever

パーソナル・スペース

 paasonaru supeesu / pasonaru supeesu
    パーソナル・スペース
personal space

パーソナル・チェック

 paasonaru chekku / pasonaru chekku
    パーソナル・チェック
personal check; personal cheque

パーソナル・ファウル

 paasonaru fauru / pasonaru fauru
    パーソナル・ファウル
personal foul

<...210211212213214215216217218219220...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary