I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...210211212213214215216217218219220...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
karipaku(借ripaku); karipaku(借ripaku); karipaku かりパク(借りパク); かりぱく(借りぱく); カリパク |
(noun/participle) (colloquialism) (See パクる・1) borrowing something without returning it; mooching; welching |
Variations: |
karipachi(借ripachi); karipachi(借ripachi); karipachi かりパチ(借りパチ); かりぱち(借りぱち); カリパチ |
(noun/participle) (slang) (ksb:) (See ぱちる・1,かりパク) borrowing something without returning it; mooching |
健康のバロメーター see styles |
kenkounobaromeetaa / kenkonobaromeeta けんこうのバロメーター |
(exp,n) barometer of health; measure of good health |
Variations: |
sobazue そばづえ |
blow received by a bystander; getting dragged in to someone else's fight |
備えあれば患いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備えあれば憂いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備え有れば憂え無し see styles |
sonaearebaureenashi そなえあればうれえなし |
(expression) (idiom) Providing is preventing |
先んずれば人を制す see styles |
sakinzurebahitooseisu / sakinzurebahitoosesu さきんずればひとをせいす |
(exp,v5s) (proverb) the early bird gets the worm |
光ファイバケーブル see styles |
hikarifaibakeeburu ひかりファイバケーブル |
{comp} fibre optic cable |
光ファイバ伝送技術 see styles |
hikarifaibadensougijutsu / hikarifaibadensogijutsu ひかりファイバでんそうぎじゅつ |
{comp} fibre optics |
内蔵テンキーパッド see styles |
naizoutenkiipaddo / naizotenkipaddo ないぞうテンキーパッド |
{comp} embedded numeric keypad |
内蔵ハードディスク see styles |
naizouhaadodisuku / naizohadodisuku ないぞうハードディスク |
{comp} internal hard drive |
冠動脈バイパス手術 see styles |
kandoumyakubaipasushujutsu / kandomyakubaipasushujutsu かんどうみゃくバイパスしゅじゅつ |
{med} coronary artery bypass surgery; coronary artery bypass graft surgery; coronary artery bypass grafting; heart bypass; bypass surgery |
Variations: |
deppari でっぱり |
projection; protrusion; lump; bulge |
Variations: |
depparu でっぱる |
(v5r,vi) to project; to stand out; to jut out; to protrude |
出版記念パーティー see styles |
shuppankinenpaatii / shuppankinenpati しゅっぱんきねんパーティー |
(book) launch party |
Variations: |
hatsukoi はつこい |
first love; puppy love |
勇利アルバチャコフ see styles |
yuuriarubachakofu / yuriarubachakofu ゆうりアルバチャコフ |
(person) Yuri Arbachakov (1966.10.22-) |
北毛鼻ウォンバット see styles |
kitakebanawonbatto; kitakebanawonbatto きたけばなウォンバット; キタケバナウォンバット |
(kana only) northern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus krefftii) |
Variations: |
nakabasugi なかばすぎ |
beyond the middle |
半透過型液晶パネル see styles |
hantoukagataekishoupaneru / hantokagataekishopaneru はんとうかがたえきしょうパネル |
semi-transmissive liquid crystal panel |
南毛鼻ウォンバット see styles |
minamikebanawonbatto; minamikebanawonbatto みなみけばなウォンバット; ミナミケバナウォンバット |
(kana only) southern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus latifrons) |
去る者は日々に疎し see styles |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) Out of sight, out of mind |
双子のパラドックス see styles |
futagonoparadokkusu ふたごのパラドックス |
{physics} twin paradox (thought experiment) |
Variations: |
taiwanhage(台湾hage); taiwanhage(台湾禿ge) たいわんハゲ(台湾ハゲ); たいわんはげ(台湾禿げ) |
(sensitive word) (obsolete) hair loss; baldness; alopecia |
名刺交換パーティー see styles |
meishikoukanpaatii / meshikokanpati めいしこうかんパーティー |
(rare) (See 名刺交換会) business card exchanging party |
呼ばれるプログラム see styles |
yobarerupuroguramu よばれるプログラム |
{comp} called program; subprogram |
Variations: |
inochioharu いのちをはる |
(exp,v5r) to put one's life on the line |
噂をすれば影がさす see styles |
uwasaosurebakagegasasu うわさをすればかげがさす |
(expression) (proverb) speak of the devil and he shall appear; speak rumours of someone and they shall appear |
噂をすれば影が射す see styles |
uwasaosurebakagegasasu うわさをすればかげがさす |
(expression) (proverb) speak of the devil and he shall appear; speak rumours of someone and they shall appear |
四つ葉のクローバー see styles |
yotsubanokuroobaa / yotsubanokurooba よつばのクローバー |
(exp,n) four-leaf clover |
Variations: |
yotsubai よつばい |
(See 四つん這い) crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees |
Variations: |
shikakubaru しかくばる |
(v5r,vi) (1) to be square; to be angular; (v5r,vi) (2) to be formal; to be stiff; to be strict |
国連レバノン暫定軍 see styles |
kokurenrebanonzanteigun / kokurenrebanonzantegun こくれんレバノンざんていぐん |
(org) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL; (o) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL |
堪ったものではない see styles |
tamattamonodehanai たまったものではない |
(expression) (1) (kana only) (emphatic form of 堪らない) (See 堪らない・たまらない・1) intolerable; unbearable; unendurable; (expression) (2) (kana only) (See 堪らない・たまらない・2) tremendous; out of this world; irresistible; (expression) (3) (kana only) (See 堪らない・たまらない・3) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do |
堪ったもんではない see styles |
tamattamondehanai たまったもんではない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (emphatic form of たまらない) (See たまらない・1) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) (See たまらない・2) tremendous; out of this world; irresistible; (exp,adj-i) (3) (kana only) (See たまらない・3) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do |
Variations: |
nuribake ぬりばけ |
paintbrush; lacquer brush; pastry brush; basting brush |
多ければ多い程いい see styles |
ookerebaooihodoii / ookerebaooihodoi おおければおおいほどいい |
(exp,adj-ix) the more, the better |
多ければ多い程よい see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
多ければ多い程良い see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
Variations: |
yorunotobari よるのとばり |
(exp,n) (idiom) veil of darkness; curtain of night |
Variations: |
yotakasoba よたかそば |
ambulatory evening vendor of noodles (or the noodles themselves) |
大したことではない see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
大したことでは無い see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
Variations: |
oohashagi おおはしゃぎ |
(n,vs,adj-no) high spirits; gleeful mood |
大和ハウス二宮工場 see styles |
daiwahausuninomiyakoujou / daiwahausuninomiyakojo だいわハウスにのみやこうじょう |
(place-name) Daiwahausuninomiya Factory |
大和ハウス工業工場 see styles |
daiwahausukougyoukoujou / daiwahausukogyokojo だいわハウスこうぎょうこうじょう |
(place-name) Daiwahausu Manufacturing Plant |
Variations: |
ooibari おおいばり |
(noun or adjectival noun) bragging; showing off; pride |
天才と狂人は紙一重 see styles |
tensaitokyoujinhakamihitoe / tensaitokyojinhakamihitoe てんさいときょうじんはかみひとえ |
(expression) (proverb) there's but a fine line between genius and insanity |
女三人寄れば姦しい see styles |
onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi おんなさんにんよればかしましい |
(expression) (proverb) three women make a market |
好奇心は猫をも殺す see styles |
koukishinhanekoomokorosu / kokishinhanekoomokorosu こうきしんはねこをもころす |
(exp,v5s) (proverb) (See 好奇心猫を殺す) curiosity killed the cat |
子供騒げば雨が降る see styles |
kodomosawagebaamegafuru / kodomosawagebamegafuru こどもさわげばあめがふる |
(exp,v5r) (proverb) (traditional belief) if the kids make a racket outside, there will be rain |
子育てアドバイザー see styles |
kosodateadobaizaa / kosodateadobaiza こそだてアドバイザー |
child-rearing adviser; childcare consultant |
Variations: |
gakushabaka がくしゃばか |
learned fool; person who is book smart but lacking in common sense |
Variations: |
yoippari よいっぱり |
(1) night owl; nighthawk; late bird; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to stay up late; to keep late hours |
富士急ハイランド駅 see styles |
fujikyuuhairandoeki / fujikyuhairandoeki ふじきゅうハイランドえき |
(st) Fujikyū Highland Station |
富田ハナノキ自生地 see styles |
tomitahananokijiseichi / tomitahananokijisechi とみたハナノキじせいち |
(place-name) Tomitahananokijiseichi |
寝言は寝てから言え see styles |
negotohanetekaraie ねごとはねてからいえ |
(expression) (joc) don't talk nonsense; sleep talk after you go to sleep |
Variations: |
senmonbaka せんもんばか |
ignorance outside of one's own field; overspecialization; one-trick pony |
Variations: |
kobae(小蠅, 小蝿); kobae(小bae); kobae こばえ(小蠅, 小蝿); こバエ(小バエ); コバエ |
(kana only) (See 蠅・1) small household fly (e.g. fruit fly) |
山中のハリモミ純林 see styles |
yamanakanoharimomijunrin やまなかのハリモミじゅんりん |
(place-name) Yamanakanoharimomijunrin |
Variations: |
yamahada やまはだ |
mountain's surface; bare surface of a mountain |
巧詐は拙誠に如かず see styles |
kousahasesseinishikazu / kosahasessenishikazu こうさはせっせいにしかず |
(expression) (proverb) better shoddy and sincere than clever and deceptive |
巧遅は拙速に如かず see styles |
kouchihasessokunishikazu / kochihasessokunishikazu こうちはせっそくにしかず |
(expression) (proverb) it's better to be rough and ready than slow and elaborate |
差しつかえなければ see styles |
sashitsukaenakereba さしつかえなければ |
(expression) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you |
Variations: |
kanbatsu かんばつ |
drought; long spell (period) of dry weather |
Variations: |
ikubaku いくばく |
(adverb) (kana only) how much; how many; what amount; what extent |
Variations: |
keishikibaru / keshikibaru けいしきばる |
(v5r,vi) to be formal; to be ceremonious; to stand on ceremony |
Variations: |
yakushabaka やくしゃばか |
(1) good actor who is inept in all other matters; (2) (colloquialism) dedicated actor |
御礼には及びません see styles |
oreinihaoyobimasen / orenihaoyobimasen おれいにはおよびません |
(expression) it's nothing; don't mention it; no thanks necessary |
Variations: |
gozensoba ごぜんそば |
(See 蕎麦・2) high-quality soba |
悪いことはいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪いことは言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪い事は出来ぬもの see styles |
waruikotohadekinumono わるいことはできぬもの |
(expression) (proverb) (archaism) murder will out |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
戦えばすなわち勝つ see styles |
tatakaebasunawachikatsu たたかえばすなわちかつ |
(exp,v5t) (obscure) to win every battle (that is fought); to be ever victorious |
戴くものは夏も小袖 see styles |
itadakumonohanatsumokosode いただくものはなつもこそで |
(expression) (idiom) taking whatever one can get one's hands on; being greedy; accepting a padded silk sleeve even in summer |
所変われば品変わる see styles |
tokorokawarebashinakawaru ところかわればしなかわる |
(expression) (idiom) So many countries, so many customs |
手っ取り早く言えば see styles |
tettoribayakuieba てっとりばやくいえば |
(expression) (See 早く言えば) in a word; to put it briefly; to make a long story short |
Variations: |
tebashikoi てばしこい |
(adjective) (rare) (See すばしこい・1) quick; nimble; agile |
Variations: |
teippai / teppai ていっぱい |
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit |
打ち上げパーティー see styles |
uchiagepaatii / uchiagepati うちあげパーティー |
(See 打ち上げ会) party to celebrate the successful completion of a project (job, concert, play, etc.); celebration party |
捨てたものではない see styles |
sutetamonodehanai すてたものではない |
(expression) not without its worth; not to be undervalued |
Variations: |
nigiribasami にぎりばさみ |
(See 和鋏・わばさみ) U-shaped scissors with no place to put one's fingers; shears |
政治資金パーティー see styles |
seijishikinpaatii / sejishikinpati せいじしきんパーティー |
political fundraising party |
教うるは学ぶの半ば see styles |
oshiuruhamanabunonakaba おしうるはまなぶのなかば |
(expression) (proverb) we learn by teaching |
Variations: |
chiribameru ちりばめる |
(transitive verb) (kana only) to inlay; to set; to stud (e.g. star-studded sky); to enchase (something) with; to mount (gems) |
旅は道連れ世は情け see styles |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
日本たばこ原料工場 see styles |
nihontabakogenryoukoujou / nihontabakogenryokojo にほんたばこげんりょうこうじょう |
(place-name) Nihontabakogenryō Factory |
日本たばこ産業工場 see styles |
nihontabakosangyoukoujou / nihontabakosangyokojo にほんたばこさんぎょうこうじょう |
(place-name) Japan Tobacco Factory |
日本たばこ米子工場 see styles |
nihontabakoyonagokoujou / nihontabakoyonagokojo にほんたばこよなごこうじょう |
(place-name) Nihontabakoyonago Factory |
日本たばこ郡山工場 see styles |
nihontabakokooriyamakoujou / nihontabakokooriyamakojo にほんたばここおりやまこうじょう |
(place-name) Nihontabakokooriyama Factory |
日本たばこ長岡工場 see styles |
nihontabakonagaokakoujou / nihontabakonagaokakojo にほんたばこながおかこうじょう |
(place-name) Nihontabakonagaoka Factory |
日本たばこ関西工場 see styles |
nihontabakokansaikoujou / nihontabakokansaikojo にほんたばこかんさいこうじょう |
(place-name) Nihontabakokansai Factory |
日本話しことば協会 see styles |
nipponhanashikotobakyoukai / nipponhanashikotobakyokai にっぽんはなしことばきょうかい |
(org) Association of Spoken Japanese for Better Communication; (o) Association of Spoken Japanese for Better Communication |
早ければ早い程良い see styles |
hayakerebahayaihodoyoi はやければはやいほどよい hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどいい |
(expression) the sooner, the better |
昨日の友は今日の敵 see styles |
kinounotomohakyounoteki / kinonotomohakyonoteki きのうのともはきょうのてき |
(expression) (proverb) a friend today may turn against you tomorrow |
書道パフォーマンス see styles |
shodoupafoomansu / shodopafoomansu しょどうパフォーマンス |
performance calligraphy; large-scale team calligraphy combined with music and dance |
最大バーストサイズ see styles |
saidaibaasutosaizu / saidaibasutosaizu さいだいバーストサイズ |
{comp} maximum burst size |
月満つれば則ち虧く see styles |
tsukimitsurebasunawachikaku つきみつればすなわちかく |
(expression) (proverb) every tide has its ebb |
<...210211212213214215216217218219220...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.