I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3888 total results for your Under search. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
こん畜生 see styles |
konchikishoo; konchikishou; konchikishou / konchikishoo; konchikisho; konchikisho コンチキショー; コンチキショウ; こんちきしょう |
(interjection) (1) (kana only) (slang) (vulgar) (e.g. after sneezing) (See こん畜生・こんちくしょう・1) blast it!; bloody hell!; by thunder!; damn!; son of a bitch!; (expression) (2) (kana only) (slang) (vulgar) (See こん畜生・こんちくしょう・2) you bastard!; god damn you!; motherfucker! |
サウンダ see styles |
saunda サウンダ |
sounder |
しくじる see styles |
shikujiru しくじる |
(v5r,vi) (1) to fail; to blunder; to mess up; to screw up; (v5r,vi) (2) to be dismissed; to be fired |
じたばた see styles |
jitabata じたばた |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (kicking and) struggling; wriggling; floundering; flailing; (vs,adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to get into a panic; to make a fuss; to make a scene |
し損じる see styles |
shisonjiru しそんじる |
(transitive verb) to blunder; to fail; to make a mistake |
し損ずる see styles |
shisonzuru しそんずる |
(vz,vt) to blunder; to fail; to make a mistake |
し損なう see styles |
shizokonau しぞこなう shisokonau しそこなう |
(Godan verb with "u" ending) (kana only) to blunder; to fail; to make a mistake; to miss |
スクーバ see styles |
sukuuba / sukuba スクーバ |
scuba; self-contained under-water breathing apparatus |
すててこ see styles |
suteteko すててこ |
men's underwear |
ズボン下 see styles |
zubonshita ズボンした |
long johns; long underpants; long underwear |
ズンデル see styles |
zunderu ズンデル |
(personal name) Zundel |
ゼロ歳児 see styles |
zerosaiji ゼロさいじ |
child under a year old |
そがぁな see styles |
sogaぁna そがぁな |
(pre-noun adjective) (Hiroshima dialect) (See そんな・1) such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener); like that; that sort of |
その下で see styles |
sonoshitade そのしたで |
(adverb) thereunder; whereunder |
その下に see styles |
sonoshitani そのしたに |
(adverb) (See その下で) whereunder; thereunder |
ダーティ see styles |
daati / dati ダーティ |
(adjectival noun) dirty (often as in underhand, immoral, illegal) |
ため塗り see styles |
tamenuri ためぬり |
lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat |
ちょんぼ see styles |
chonbo ちょんぼ |
(noun/participle) (1) mistake; blunder; bungle; goof; (2) (mahj) mistakenly announcing a win without having all the requisite tiles |
つうつう see styles |
tsuutsuu / tsutsu つうつう |
(noun - becomes adjective with の) (1) (See つうかあ) being in tune (with each other); being on the same wavelength; understanding each other; (noun - becomes adjective with の) (2) being leaked (of information, secrets, etc.); (adverb) (3) (passing through) without hindrance; unobstructed; unimpeded; easily |
つんでれ see styles |
tsundere つんでれ |
(adj-f,n) (colloquialism) normally being cold but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type |
トンネル see styles |
tonneru トンネル |
(1) tunnel; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) {physics} to tunnel (through a potential barrier); (noun/participle) (3) {baseb} letting a grounder go through one's legs |
ナイター see styles |
naitaa / naita ナイター |
{sports} game under lights (e.g. baseball) (wasei: nighter); night game |
ノーズロ see styles |
noozuro ノーズロ |
(1) (vulgar) (contr. of ノーズロース) (See ズロース) panty-less; wearing no underwear; (2) (joc) (vulgar) {golf} (See チップイン) chip-in |
ノーパン see styles |
noopan ノーパン |
panty-less (wasei: no panties); wearing no underwear |
のみ込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
バカの壁 see styles |
bakanokabe バカのかべ |
(expression) the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it |
はず押し see styles |
hazuoshi はずおし |
(sumo) pushing up with hands under opponent's armpits; armpit push |
はたたく see styles |
hatataku はたたく |
(v5k,vi) (archaism) to resound loudly (of thunder, etc.) |
はためく see styles |
hatameku はためく |
(v5k,vi) (1) to flutter (e.g. a flag); to wave; (v5k,vi) (2) (form) to reverberate (e.g. thunder); to resound |
はみパン see styles |
hamipan はみパン |
(abbreviation) (slang) having part of one's underwear exposed from their shorts |
パンイチ see styles |
panichi パンイチ |
(slang) (abbreviation) (kana only) (wearing only) a pair of underpants |
パンチラ see styles |
panchira パンチラ |
(noun/participle) (abbreviation) showing underwear |
ひそひそ see styles |
hisohiso ひそひそ |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) in a whisper; in a low voice; in undertones |
ブルマー see styles |
burumaa / buruma ブルマー |
(1) long female underwear (from bloomers); (2) shorts with elasticized cuffs (were used by women as sportswear) (elasticised); gym shorts; (personal name) Bulmer |
ぺえぺえ see styles |
peepee ぺえぺえ |
(colloquialism) (derogatory term) underling; untalented person |
マツカワ see styles |
matsukawa マツカワ |
(kana only) barfin flounder (Verasper moseri) |
マネロン see styles |
maneron マネロン |
(abbreviation) (See マネーロンダリング) money laundering |
みしみし see styles |
mishimishi みしみし |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) creaking; groaning (e.g. under physical stress) |
もみ上げ see styles |
momiage もみあげ |
(kana only) tuft of hair under temple; sideburns; sidelocks |
もも引き see styles |
momohiki ももひき |
close fitting trousers; working trousers; long johns; long underpants |
やせ過ぎ see styles |
yasesugi やせすぎ |
(noun - becomes adjective with の) too thin; underweight |
やみ討ち see styles |
yamiuchi やみうち |
(noun/participle) attacking under the cover of darkness; surprise attack; assassination |
Variations: |
ryo; ri りょ; り |
(interjection) (abbreviation) (net-sl) (See 了解・2) understood; OK; roger |
わからせ see styles |
wakarase わからせ |
(1) (See 分る・1) making someone understand; (2) (vulgar) (slang) (See メスガキ) putting an impudent, provocative brat in her place; (3) (slang) {vidg} thoroughly wiping the floor with one's opponent (in fighting games); destroying one's opponent |
一佛世界 see styles |
yī fó shì jiè yi1 fo2 shi4 jie4 i fo shih chieh ichibutsu sekai |
A Buddha-cosmos; a world undergoing transformation by a Buddha. |
一切有部 see styles |
yī qiè yǒu bù yi1 qie4 you3 bu4 i ch`ieh yu pu i chieh yu pu Issai u bu |
The realistic School, Sarvāstivādaḥ, a branch of the Vaibhāṣika, claiming Rāhula as founder, asserting the reality of all phenomena: 說一切有部; 薩婆多部; 薩婆阿私底婆拖部; 一切語言部. It divided, and the following seven schools are recorded, but the list is doubtful: — Mūlasarvāstivādaḥ 一切有根本部. Kāśyapīyaḥ 迦葉毘維, also known as Suvarṣakāḥ 蘇跋梨柯部; 遊梨沙部; 蘇梨沙部; and 善歲部. Dharmaguptāḥ 法密部; 法藏部; 法護部. Mahīśāsakāḥ or Mahīśāsikāḥ 摩醯奢婆迦部; 彌喜捨婆阿部; 彌沙塞部; 化地部; 正地部. Tāmraṣāṭīyāḥ. Vibhajyavādinaḥ 分別說部. Bahuśrutīyāḥ 婆收婁多柯 or 多聞部. |
一律減反 see styles |
ichiritsugentan いちりつげんたん |
reduction in area of rice under cultivation |
一眼之龜 一眼之龟 see styles |
yī yǎn zhī guī yi1 yan3 zhi1 gui1 i yen chih kuei ichigen no kame |
A sea turtle with only one eye, and that underneath, entered a hollow in a floating log; the log, tossed by the waves, happened to roll over, whereupon the turtle momentarily saw the sun and moon; an illustration of the rareness of the appearance of a Buddha; also of the difficulty of being reborn as a man. |
一竅不通 一窍不通 see styles |
yī qiào bù tōng yi1 qiao4 bu4 tong1 i ch`iao pu t`ung i chiao pu tung |
lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head); I don't understand a word (idiom); it's all Greek to me |
一部保険 see styles |
ichibuhoken いちぶほけん |
(noun - becomes adjective with の) under-insurance |
一錯再錯 一错再错 see styles |
yī cuò zài cuò yi1 cuo4 zai4 cuo4 i ts`o tsai ts`o i tso tsai tso |
to repeat errors; to continue blundering; to make continuous mistakes |
一點就通 一点就通 see styles |
yī diǎn jiù tōng yi1 dian3 jiu4 tong1 i tien chiu t`ung i tien chiu tung |
a hint is all that is needed; understanding each other without the need to explain |
七十五法 see styles |
qī shí wǔ fǎ qi1 shi2 wu3 fa3 ch`i shih wu fa chi shih wu fa shichijū go hō |
The seventy-five dharmas of the Abhidharmakośa-bhāsya, which classifies all phenomena under seventy-five categories or elements, divided into five groups; cf. 五根, 五境, 無表色. (1) Material 色法 rūpāṇi, 11 . (2) Mind 心法 cittam, 1. (3) Mental qualities 心所有法 citta-saṃprayukta-saṃskārāḥ, 46. (4) Non-mental 心不相應行法 cittaviprayukta-saṃskārāḥ, 14. These are the seventy-two Sarvastivadin divisions (v. Keith, B. I. , p. 201 ). (5) In addition there are three unconditioned or non-phenomenal elements 無爲法 asaṃskṛta dharma, 3 (v. Keith, p. 160) . |
三仙二天 see styles |
sān xiān èr tiān san1 xian1 er4 tian1 san hsien erh t`ien san hsien erh tien sansen niten |
The three ṛṣis or wise men and the two devas, i.e. 迦毘羅 Kapila, founder of the Sāṁkhya philosophy; 鵂鶹 or 優樓佉 Ulūka or Kaṇāda, founder of the 勝論宗 or Vaiśeṣika philosophy; and 勒沙婆 Ṛṣabha, founder of the Nirgranthas; with Śiva and Viṣṇu as the two deities. |
三代同堂 see styles |
sān dài tóng táng san1 dai4 tong2 tang2 san tai t`ung t`ang san tai tung tang |
three generations under one roof |
三佛菩提 see styles |
sān fó pú tí san1 fo2 pu2 ti2 san fo p`u t`i san fo pu ti san butsu bodai |
The bodhi, or wisdom, of each of the Trikāya, 三身, i.e. that under the bodhi tree, that of parinirvāṇa, that of tathāgatagarbha in its eternal nirvāṇa aspect. |
三國史記 三国史记 see styles |
sān guó shǐ jì san1 guo2 shi3 ji4 san kuo shih chi Sankoku shiki |
History of Three Kingdoms (Korean: Samguk Sagi), the oldest extant Korean history, compiled under Kim Busik 金富軾|金富轼[Jin1 Fu4 shi4] in 1145. The three kingdoms are Goguryeo 高句麗|高句丽[Gao1 gou1 li2], Baekje 百濟|百济[Bai3 ji4], Silla 新羅|新罗[Xin1 luo2]. Samguk sagi |
三條椽下 三条椽下 see styles |
sān tiáo chuán xià san1 tiao2 chuan2 xia4 san t`iao ch`uan hsia san tiao chuan hsia san jōten ka |
Under three rafters—the regulation space for a monk's bed or seat; in meditation. |
三馬同槽 三马同槽 see styles |
sān mǎ tóng cáo san1 ma3 tong2 cao2 san ma t`ung ts`ao san ma tung tsao |
three horses at the same trough (idiom, alluding to Sima Yi 司馬懿|司马懿[Si1 ma3 Yi4] and his two sons); conspirators under the same roof |
下層社会 see styles |
kasoushakai / kasoshakai かそうしゃかい |
(noun - becomes adjective with の) the underworld; lower ranks of society |
下手投げ see styles |
shitatenage したてなげ |
(1) {baseb} underhand throw; (2) {sumo} underarm throw |
下手捻り see styles |
shitatehineri したてひねり |
{sumo} twisting underarm throw |
下旋削球 see styles |
xià xuán xiāo qiú xia4 xuan2 xiao1 qiu2 hsia hsüan hsiao ch`iu hsia hsüan hsiao chiu |
(golf, tennis) undercut |
下絵の具 see styles |
shitaenogu したえのぐ |
underglaze color; underglaze colour |
下駄の雪 see styles |
getanoyuki げたのゆき |
(exp,n) (idiom) (derogatory term) (usu. in ref. to the smaller party in a coalition government) hanger-on; lackey; sycophant; snow stuck under a geta sandal |
不倶戴天 see styles |
fugutaiten ふぐたいてん |
(yoji) cannot allow (oneself) to live (with someone) under the canopy of heaven; cannot allow (the sworn enemy) to live in this world; irreconcilable (enemy) |
不共戴天 see styles |
bù gòng dài tiān bu4 gong4 dai4 tian1 pu kung tai t`ien pu kung tai tien |
(idiom) (of enemies) cannot live under the same sky; absolutely irreconcilable |
不懂裝懂 不懂装懂 see styles |
bù dǒng zhuāng dǒng bu4 dong3 zhuang1 dong3 pu tung chuang tung |
to pretend to understand when you don't |
不敢恭維 不敢恭维 see styles |
bù gǎn gōng wei bu4 gan3 gong1 wei5 pu kan kung wei |
to be underwhelmed; to be less than impressed |
不明事理 see styles |
bù míng shì lǐ bu4 ming2 shi4 li3 pu ming shih li |
not understanding things (idiom); devoid of sense |
不明就裡 不明就里 see styles |
bù míng jiù lǐ bu4 ming2 jiu4 li3 pu ming chiu li |
not to understand the situation; unaware of the ins and outs |
不明覺厲 不明觉厉 see styles |
bù míng jué lì bu4 ming2 jue2 li4 pu ming chüeh li |
although I don't understand it, it seems pretty awesome (Internet slang) |
不求甚解 see styles |
bù qiú shèn jiě bu4 qiu2 shen4 jie3 pu ch`iu shen chieh pu chiu shen chieh |
lit. not requiring a detailed understanding (idiom); only looking for an overview; not bothered with the details; superficial; content with shallow understanding |
不識時務 不识时务 see styles |
bù shí shí wù bu4 shi2 shi2 wu4 pu shih shih wu |
to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances; not amenable to reason |
不識時變 不识时变 see styles |
bù shí shí biàn bu4 shi2 shi2 bian4 pu shih shih pien |
to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances; not amenable to reason |
世自在王 see styles |
shì zì zài wáng shi4 zi4 zai4 wang2 shih tzu tsai wang Seijizai ō |
Lokeśvararāja, 世饒王 a Buddha under whom Amitābha, in a previous existence, entered into the ascetic life and made his forty-eight vows. |
主承銷商 主承销商 see styles |
zhǔ chéng xiāo shāng zhu3 cheng2 xiao1 shang1 chu ch`eng hsiao shang chu cheng hsiao shang |
lead underwriter |
九十六術 九十六术 see styles |
jiǔ shí liù shù jiu3 shi2 liu4 shu4 chiu shih liu shu kujūrokujutsu |
Also 九十六種外道. Ninety-six classes of non-Buddhists or heretics and their practices, i.e. their six founders and each of them with fifteen schools of disciples; some say 九十五種外道. |
了然於胸 了然于胸 see styles |
liǎo rán yú xiōng liao3 ran2 yu2 xiong1 liao jan yü hsiung |
(idiom) to be well aware; to understand clearly |
了解事項 see styles |
ryoukaijikou / ryokaijiko りょうかいじこう |
understanding (between the two) |
了解済み see styles |
ryoukaizumi / ryokaizumi りょうかいずみ |
(can be adjective with の) accepted; understood |
事到今日 see styles |
shì dào jīn rì shi4 dao4 jin1 ri4 shih tao chin jih |
under the circumstances; the matter having come to that point |
事務次官 see styles |
jimujikan じむじかん |
permanent vice-president; undersecretary; vice-minister |
事務繁忙 事务繁忙 see styles |
shì wù fán máng shi4 wu4 fan2 mang2 shih wu fan mang |
to be swamped with pressing affairs; to be snowed under with work |
事寄せて see styles |
kotoyosete ことよせて |
(expression) on the plea of; under the pretext of |
事過境遷 事过境迁 see styles |
shì guò jìng qiān shi4 guo4 jing4 qian1 shih kuo ching ch`ien shih kuo ching chien |
The issue is in the past, and the situation has changed (idiom).; It is water under the bridge. |
二次革命 see styles |
èr cì gé mìng er4 ci4 ge2 ming4 erh tz`u ko ming erh tzu ko ming |
Second Revolution, campaign from 1913 of the provisional revolutionary government (under Sun Yat-sen and the Guomindang) against Yuan Shikai 袁世凱|袁世凯[Yuan2 Shi4 kai3] and the Northern Warlords |
五七幹校 五七干校 see styles |
wǔ qī gàn xiào wu3 qi1 gan4 xiao4 wu ch`i kan hsiao wu chi kan hsiao |
May 7 cadre school (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. for 五七幹部學校|五七干部学校[Wu3 Qi1 Gan4 bu4 Xue2 xiao4]) |
五公五民 see styles |
gokougomin / gokogomin ごこうごみん |
(hist) land-tax system during the Edo period under which the government took half of the year's crop and the farmers kept the other half |
五味俱全 see styles |
wǔ wèi jù quán wu3 wei4 ju4 quan2 wu wei chü ch`üan wu wei chü chüan |
a complete gamut of all five flavors (idiom); every flavor under the sun |
五家七宗 see styles |
wǔ jiā qī zōng wu3 jia1 qi1 zong1 wu chia ch`i tsung wu chia chi tsung goke shichishū |
(五家) Division in China of the 禪 Ch'an, Intuitive or Meditative School. It divided into northern and southern schools under 神秀 Shenxiu and 慧能 Huineng respectively. The northern school continued as a unit, the southern divided into five or seven 宗, viz. 潙仰宗, 臨濟宗, 曹洞宗, 雲門宗, and 法眼宗; the two others are 黃龍 and 揚岐. |
五族共和 see styles |
gozokukyouwa / gozokukyowa ごぞくきょうわ |
(n,exp) (yoji) five races under one union; founding principle of the Republic of China (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans) |
五族協和 see styles |
gozokukyouwa / gozokukyowa ごぞくきょうわ |
(n,exp) (1) (yoji) five races under one union; founding principle of the Republic of China (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans); (2) (yoji) harmony of the five races; official policy of Manchukuo (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese) |
五波羅密 五波罗密 see styles |
wǔ bō luó mì wu3 bo1 luo2 mi4 wu po lo mi go haramitsu |
The five pāramitās (omitting the sixth, wisdom), i. e. dāna, almsgiving: śīla, commandment-keeping; kṣānti, patience (under provocation): vīrya, zeal; and dhyāna, meditation. |
五百羅漢 五百罗汉 see styles |
wǔ bǎi luó hàn wu3 bai3 luo2 han4 wu pai lo han gohyakurakan ごひゃくらかん |
(place-name) Gohyakurakan (五百大羅漢) 500 great arhats who formed the synod under Kaniṣka and are the supposed compilers of the Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra, 400 years after Buddha entered nirvana (阿毗達磨大毗婆娑論), tr. by Xuanzang (A. D. 656-9). The 500 Lohans found in some monasteries have various definitions. |
五種法身 五种法身 see styles |
wǔ zhǒng fǎ shēn wu3 zhong3 fa3 shen1 wu chung fa shen goshu hosshin |
The five kinds of a Buddha's dharmakāya. There are four groups. I. (1) 如如智法身 the spiritual body of bhūtatathatā-wisdom; (2) 功德法身 of all virtuous achievement; (3) 自法身 of incarnation in the world; (4) 變化法身 of unlimited powers of transformation; (5) 虛空法身 of unlimited space; the first and second are defined as saṃbhogakāya, the third and fourth as nirmāṇakāya, and the fifth as the dharmakāya, but all are included under dharmakāya as it possesses all the others. II. The esoteric cult uses the first four and adds as fifth 法界身 indicating the universe as pan-Buddha. III. Huayan gives (1) 法性生身 the body or person of Buddha born from the dharma-nature. (2) 功德生身 the dharmakāya evolved by Buddha virtue, or achievement; (3) 變化法身 the dharmakāya with unlimited powers of transformation; (4) 實相法身 the real dharmakāya; (5) 虛 空法身 the universal dharmakāya. IV. Hīnayāna defines them as 五分法身 q. v. |
五部大論 五部大论 see styles |
wǔ bù dà lùn wu3 bu4 da4 lun4 wu pu ta lun gobu dairon |
Asaṅga, founder of the Yogācāra school, is said, by command of Maitreya, to have edited the five great śāstras, 瑜伽師地論, 分別瑜伽論, 大乘莊嚴經論, 辨中邉論頌論, and 金剛般若論. |
五顏六色 五颜六色 see styles |
wǔ yán liù sè wu3 yan2 liu4 se4 wu yen liu se |
multicolored; every color under the sun |
交情匪淺 交情匪浅 see styles |
jiāo qíng fěi qiǎn jiao1 qing2 fei3 qian3 chiao ch`ing fei ch`ien chiao ching fei chien |
to be very close; to understand each other |
仕損じる see styles |
shisonjiru しそんじる |
(transitive verb) to blunder; to fail; to make a mistake |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Under" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.