I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 4211 total results for your Sent search. I have created 43 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

非必要

see styles
fēi bì yào
    fei1 bi4 yao4
fei pi yao
inessential; unnecessary

非必需

see styles
fēi bì xū
    fei1 bi4 xu1
fei pi hsü
inessential

音仮名

see styles
 ongana
    おんがな
(See 訓仮名・くんがな,万葉仮名・まんようがな) kanji used to represent syllables, based on their "on" readings (prior to the advent of kana)

頂き物

see styles
 itadakimono
    いただきもの
(humble language) (received) present; gift

頂戴物

see styles
 choudaimono / chodaimono
    ちょうだいもの
present; gift

順後業

see styles
 jungogou / jungogo
    じゅんごごう
{Buddh} prarabdha karma; karma whose cause is in the present life but whose effect comes in the life after the next life or later

順次業

see styles
 junjigou / junjigo
    じゅんじごう
{Buddh} (See 順生業) sancita karma; karma whose cause is in the present life but whose effect is in the next life

順生業

see styles
 junshougou / junshogo
    じゅんしょうごう
{Buddh} sancita karma; karma whose cause is in the present life but whose effect is in the next life

頬染め

see styles
 hoozome
    ほおぞめ
(slang) red or pink coloration on the cheeks of an illustrated character (to represent blushing)

頭文字


头文字

see styles
tóu wén zì
    tou2 wen2 zi4
t`ou wen tzu
    tou wen tzu
 kashiramoji
    かしらもじ
initial; first letter of word (in Latin script)
(1) first letter of a word; capital letter (at the start of a word or sentence); (2) initials (of one's name)

風巻く

see styles
 shimaku
    しまく
(v5k,vi) (し represents the sound of the wind) to gust; to blow violently

風油精


风油精

see styles
fēng yóu jīng
    feng1 you2 jing1
feng yu ching
essential balm containing menthol, eucalyptus oil etc, used as a mosquito repellant

首肯く

see styles
 unazuku
    うなづく
(v5k,vi) to nod; to bow one's head in assent; to agree

馬船峠

see styles
 basentouge / basentoge
    ばせんとうげ
(place-name) Basentōge

駆潜艇

see styles
 kusentei / kusente
    くせんてい
submarine chaser

駐在員

see styles
 chuuzaiin / chuzain
    ちゅうざいいん
resident employee; local staff; representative of a local office; employee assigned to an office

骨盤位

see styles
 kotsubani
    こつばんい
{med} breech presentation

鶴悉那


鹤悉那

see styles
hè xīn à
    he4 xin1 a4
ho hsin a
Hosna, or Ghazna, 'the capital of Tsaukūṭa, the present Ghuznee' (Ghazni) in Afghanistan. Eitel.

龍仙島

see styles
 ryuusentou / ryusento
    りゅうせんとう
(place-name) Ryūsentō

アセント

see styles
 asento
    アセント
(place-name) Ascent

アバター

see styles
 abataa / abata
    アバター
(1) avatar; incarnation of an immortal being (Hindu); (2) (computer terminology) icon or representation of a user in a shared virtual reality

あんまし

see styles
 anmashi
    あんまし
(noun - becomes adjective with の) (1) (See あまり・1) remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers; (adverb) (2) (with neg. sentence) not very; not much; (adverb) (3) too much; excessively; overly; (adj-na,adj-no) (4) extreme; great; severe; tremendous; terrible; (suffix noun) (5) more than; over

いいから

see styles
 iikara / ikara
    いいから
(expression) (1) never mind that; don't worry about that; (expression) (2) (colloquialism) (used at start of command sentences for emphasis) listen up

うっそり

see styles
 ussori
    うっそり
(adv-to,adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぼんやり・2) absentmindedly; vacantly; carelessly

うっとり

see styles
 uttori
    うっとり
(adv,adv-to,n) (1) (onomatopoeic or mimetic word) ecstatically; spellbound; with rapt attention; (2) (onomatopoeic or mimetic word) abstractedly; absentmindedly; absorbedly; vacantly

うわの空

see styles
 uwanosora
    うわのそら
(noun or adjectival noun) inattention; absent-mindedness

えび反り

see styles
 ebizori
    えびぞり
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power)

おせんち

see styles
 osenchi
    おせんち
(noun or adjectival noun) (colloquialism) (abbreviation) sentimental; sentimentality

お晩です

see styles
 obandesu
    おばんです
(expression) (thb:) good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)

かぶき者

see styles
 kabukimono
    かぶきもの
(yoji) dandy; peacock; early-17th-century equivalent of present-day yakuza; Edo-period eccentric who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior

くの字点

see styles
 kunojiten
    くのじてん
(See 踊り字) iteration mark shaped like the hiragana "ku" (used in vertical writing to represent repetition of two or more characters)

クリプレ

see styles
 kuripure
    クリプレ
(slang) (abbreviation) (See クリスマスプレゼント) Christmas present

コード値

see styles
 koodochi
    コードち
{comp} code element; code value; coded representation

これ以上

see styles
 koreijou / korejo
    これいじょう
(expression) (usu. with neg. sentence) any more; anymore; any further; any better; any longer

コンスル

see styles
 konsuru
    コンスル
(1) (hist) (See 執政官) consul (of the Roman republic) (lat:); (2) (See 領事) consul (representative)

ささげ銃

see styles
 sasagetsutsu
    ささげつつ
presenting arms

さし出す

see styles
 sashidasu
    さしだす
(transitive verb) to present; to submit; to tender; to hold out

ずしずし

see styles
 zushizushi
    ずしずし
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) thump; thud (sound representing the footfalls of something heavy)

すっきり

see styles
 sukkiri
    すっきり
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) feeling refreshed; feeling fine; feeling clear-headed; (2) shapely; neatly; refinedly; (3) cleanly; without trouble; (4) clearly; plainly; distinctly; (5) completely; thoroughly; (6) not at all (with negative sentence); not even slightly

すんなり

see styles
 sunnari
    すんなり
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) slim; slender; lithe; supple; (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) smoothly; without resistance; without trouble; without difficulty; without dissent; easily; readily

セイント

see styles
 seinto / sento
    セイント
saint; (personal name) Saint

センタル

see styles
 sentaru
    センタル
(place-name) Senthal

センティ

see styles
 senti
    センティ
senti (one hundredth of a Tanzanian shilling) (swa:)

センテシ

see styles
 senteshi
    センテシ
(place-name) Szentes

せんとく

see styles
 sentoku
    せんとく
(Godan verb with "ku" ending) (ksb:) (equiv. of しないでおく) to not do

セントロ

see styles
 sentoro
    セントロ
(place-name) Centro

そよそよ

see styles
 soyosoyo
    そよそよ
(adverb) (onomatopoeic or mimetic word) breeze (sound representing a soft wind)

ソンムル

see styles
 sonmuru
    ソンムル
(net-sl) gift (kor: seonmul); present; souvenir

だろうに

see styles
 darouni / daroni
    だろうに
(expression) (usu. sentence end, expressing supposition) but I suppose; it seems; probably; I guess

つくねん

see styles
 tsukunen
    つくねん
(adverb taking the "to" particle) (alone and) absentmindedly; vacantly; idly; all alone; (all) by oneself

である体

see styles
 dearutai
    であるたい
(See だ体) literary form imparting a formal written nuance (with sentences ending in "de aru")

ていうか

see styles
 teiuka / teuka
    ていうか
(expression) (used at the beginning of a sentence) I mean

どれにも

see styles
 dorenimo
    どれにも
(expression) none (in sentence with negative verb)

と言うと

see styles
 toiuto
    というと
(expression) (1) (kana only) when it comes to ...; if one were to speak of ...; when one hears ...; (exp,conj) (2) (kana only) (sometimes in sentence-initial position) by ... you mean ...; when you say ... you mean that ...; so that means; (expression) (3) (kana only) (indicates that what follows is inevitable) whenever ...; if it's ... then (without fail)

ぬっぽり

see styles
 nuppori
    ぬっぽり
(adv,adv-to,vs) (1) (archaism) flat; smooth; (adv,adv-to) (2) (archaism) shamelessly; brazenly; (adv,adv-to) (3) (archaism) absentmindedly; vacantly; (4) (archaism) fool; simpleton

ネロリ油

see styles
 neroriyu
    ネロリゆ
(See 橙花油) neroli oil (essential oil made from bitter orange flowers)

ばか囃子

see styles
 bakabayashi
    ばかばやし
orchestra present at Japanese festival; festival music (may be sung from a festival float)

ひと先ず

see styles
 hitomazu
    ひとまず
(adverb) (kana only) for the present; once; in outline

ひと眠り

see styles
 hitonemuri
    ひとねむり
(noun/participle) (1) (usu. in positive sentences) (a) sleep; (a) nap; (2) first sleep of silkworms

ふかふか

see styles
 fukafuka
    ふかふか
(adv-to,vs,adj-na,adj-no) (1) (onomatopoeic or mimetic word) soft (and fluffy) (e.g. bed, bread, baked potato); (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) absent-mindedly

プレゼン

see styles
 purezen
    プレゼン
(noun/participle) (abbreviation) (See プレゼンテーション) presentation

ぼさっと

see styles
 bosatto
    ぼさっと
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) absent-mindedly; vacantly; idly; lazily

ぼそっと

see styles
 bosotto
    ぼそっと
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) absent-mindedly; vacantly; idly; lazily; (2) (onomatopoeic or mimetic word) in a whisper

ぼやっと

see styles
 boyatto
    ぼやっと
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) absentmindedly; dazedly; vaguely

ぼんやり

see styles
 bonyari
    ぼんやり
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) dimly; faintly; indistinctly; vaguely; (2) (onomatopoeic or mimetic word) absentmindedly; vacantly; carelessly; (3) (onomatopoeic or mimetic word) idly; aimlessly; (4) absence of mind; fool; blockhead; dunce

マインド

see styles
 maindo
    マインド
mind; mindset; mentality; sentiment

マセンタ

see styles
 masenta
    マセンタ
(place-name) Macenta (Guinea)

もさっと

see styles
 mosatto
    もさっと
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) absentmindedly; vacantly; dully; (vs,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to be unattractive; to be unsophisticated; to be unrefined; to be uncouth

もらい物

see styles
 moraimono
    もらいもの
(received) present; gift

ロリコン

see styles
 rorikon
    ロリコン
(1) (abbreviation) (occ. used self-referentially) (See ロリータコンプレックス) lolicon; (sexual) attraction to prepubescent girls; man attracted to very young girls; (2) (usu. in otaku fiction subculture) appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters; characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic

一切有情

see styles
yī qiè yǒu qíng
    yi1 qie4 you3 qing2
i ch`ieh yu ch`ing
    i chieh yu ching
 issai ujō
一切衆生 All sentient beings.

一句投火

see styles
yī jù tóu huǒ
    yi1 ju4 tou2 huo3
i chü t`ou huo
    i chü tou huo
 ikkutōka
For but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire.

一如觀音


一如观音

see styles
yī rú guān yīn
    yi1 ru2 guan1 yin1
i ju kuan yin
 Ichinyo Kannon
One of the 33 representations of Guanyin ascending on the clouds.

一心三觀


一心三观

see styles
yī xīn sān guān
    yi1 xin1 san1 guan1
i hsin san kuan
 isshin sangan
The Tiantai insight 一心三智; also simultaneous vision of past, present, and future; also called 圓融三觀; 不可思議三觀.

一月三舟

see styles
yī yuè sān zhōu
    yi1 yue4 san1 zhou1
i yüeh san chou
 ichigetsu sanshū
The one moon represents Buddha, the three boats represent varying ways of viewing him, e.g. according as those in a anchored boat and those in two others sailing in opposite directions see different aspects of the moon, so is it in regard to the Buddha.

一番出世

see styles
 ichibanshusse
    いちばんしゅっせ
{sumo} newly recruited wrestlers in the first round of presentation after mae-zumo

一髻文殊

see styles
yī jì wén shū
    yi1 ji4 wen2 shu1
i chi wen shu
 Ikkei Monju
The one topknot Mañjuśrī; there are other representations with 5 and 8; cf. 一字文殊.

七佛藥師


七佛药师

see styles
qī fó yào shī
    qi1 fo2 yao4 shi1
ch`i fo yao shih
    chi fo yao shih
 shichibutsu yakushi
The seven healing Buddhas, also 七躬醫王, of whom there are two descriptions, one representing them as at various places in the eastern regions of space; another gives five in the east and two in the south.

七摩怛里

see styles
qī mó dá lǐ
    qi1 mo2 da2 li3
ch`i mo ta li
    chi mo ta li
 shichi matari
saptamātṛ. The seven divine mothers, or personified energies of the principal deities; they are associated with the worship of the god Śiva, and attend on his son Skanda or Kārttikeya, to whom at first only seven Mātṛs were assigned, but in the later mythology an innumerable number, who are sometimes represented as having displaced the original divine mothers M.W. Their names are given as (1) Cāmuṇḍā 遮文茶 or 左問拏 (2) Gaurī嬌吠哩; (3) Vaiṣṇavī 吠瑟拏微 (4) Kaumārī 嬌麼哩; (5) Indrāṇī, Aindrī, or Māhendrī 燕捺利 or 印捺哩; (6) Raudrī 勞捺哩; and (7) Vārāhī 末羅呬弭; cf. 七母天.

七菩提分

see styles
qī pú tí fēn
    qi1 pu2 ti2 fen1
ch`i p`u t`i fen
    chi pu ti fen
 shichi bodai bun
saptabodhyaṅga, also 七菩提寶, 七覺分, 七覺支, 七等覺支. Seven characteristics of bodhi; the sixth of the 七科七道品 in the seven categories of the bodhipakṣika dharma, v. 三十七菩提分 it represents seven grades in bodhi,viz,(1)擇法覺支(or 擇法菩提分 and so throughout), dharma-pravicaya-saṃbodhyaṇga, discrimination of the true and the fa1se : (2) 精進 vīrya-saṃbodhyaṇga, zeal, or undeflected progress;(3) 喜prīti-saṃbodhyaṇga., joy, delight; (4) 輕安 or 除 praśrabdhi-saṃbodhyaṇga. Riddance of all grossness or weight of body or mind, so that they may be light, free, and at ease; (5) 念 smrti-saṃbodhyaṇga, power of remembering the various states passed through in contemplation; (6) 定 samādhi-saṃbodhyaṇga.the power to keep the mind in a given realm undiverted; (7) 行捨 or 捨 upekṣā-saṃbodhyaṇga or upekṣaka, complete abandonment, auto-hypnosis, or indifference to all disturbances of the sub-conscious or ecstatic mind.

三世了達


三世了达

see styles
sān shì liǎo dá
    san1 shi4 liao3 da2
san shih liao ta
 sanze ryōdatsu
A Buddha's perfect knowledge of past, present, and future.

三世假實


三世假实

see styles
sān shì jiǎ shí
    san1 shi4 jia3 shi2
san shih chia shih
 sanze kejitsu
The reality or otherwise of things or events past, present, and future. Some Hīnayāna schools admit the reality of the present but dispute the reality of the past 已有and the future 當有. Others take different views, all of which have been exhaustively discussed. See Vibhāśā śāstra 婆沙論 77 or 俱舍論 20.

三世因果

see styles
sān shì yīn guǒ
    san1 shi4 yin1 guo3
san shih yin kuo
 sanzeinga / sanzenga
    さんぜいんが
{Buddh} retribution spanning the three temporal worlds (present, past, future)
causality spanning the three periods

三世覺母


三世觉母

see styles
sān shì jué mǔ
    san1 shi4 jue2 mu3
san shih chüeh mu
 sanze(no)kakumo
A name for Mañjuśrī 文殊; as guardian of the wisdom of Vairocana he is the bodhi-mother of all Buddhas past, present, and future.

三世諸仏

see styles
 sanzeshobutsu
    さんぜしょぶつ
{Buddh} all Buddhas of past, present and future

三個代表


三个代表

see styles
sān gè dài biǎo
    san1 ge4 dai4 biao3
san ko tai piao
the Three Represents, a set of three guiding principles for the CCP introduced by Jiang Zemin 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] in 2000 and enshrined in the Constitution in 2004

三千威儀


三千威仪

see styles
sān qiān wēi yí
    san1 qian1 wei1 yi2
san ch`ien wei i
    san chien wei i
 sansen (no) igi
A bhikṣu's regulations amount to about 250; these are multiplied by four for the conditions of walking, standing, sitting, and sleeping and thus make 1, 000; again multiplied by three for past, present, and future, they become 3, 000 regulations.

三因三果

see styles
sān yīn sān guǒ
    san1 yin1 san1 guo3
san yin san kuo
 san'in sanka
The three causes produce their three effects: (1) 異熟因異熟果 differently ripening causes produce differently ripening effects, i.e. every developed cause produces its developed effect, especially the effect of the present causes in the next transmigration; (2) 福因福報 blessed deeds produce blessed rewards, now and hereafter; (3) 智因智果 wisdom (now) produces wisdom-fruit (hereafter).

三岐代表

see styles
 sangidaihyou / sangidaihyo
    さんぎだいひょう
representative of Gifu and Mie prefectures

三昧耶會


三昧耶会

see styles
sān mèi yé huì
    san1 mei4 ye2 hui4
san mei yeh hui
 zanmaiya e
The samaya assembly, i.e. the second of the nine maṇḍalas, consisting of seventy-three saints represented by the symbols of their power.

三界流転

see styles
 sangairuten
    さんがいるてん
(yoji) {Buddh} endless cycle of rebirth through the three worlds of past, present, and future existences

三番出世

see styles
 sanbanshusse
    さんばんしゅっせ
{sumo} newly recruited wrestlers in the third round of presentation after mae-zumo

三種三世


三种三世

see styles
sān zhǒng sān shì
    san1 zhong3 san1 shi4
san chung san shih
 sanshu sanze
Three kinds of past, present, and future as intp. according to 道理, 神通, and 唯識.

三草二木

see styles
sān cǎo èr mù
    san1 cao3 er4 mu4
san ts`ao erh mu
    san tsao erh mu
 sansō nimoku
A parable in the Lotus Sutra; the small plants representing ordinary men and devas, medium sized plants śrāvakas and pratyeka-buddhas, and 大草, 小樹 and 大樹 tall plants and small and large trees three grades of bodhisattvas. Another definition applies the term to the 五乘 five "vehicles". There are also others.

三部主色

see styles
sān bù zhǔ sè
    san1 bu4 zhu3 se4
san pu chu se
 sanbu shushiki
the colors of the three divisions of the great pantheon (三部大法): Vairocana, white; 觀世音 (as representing) Amitābha, yellow; and the Diamond Ruler Śākyamuni, a ruddy yellow.

下院議員

see styles
 kaingiin / kaingin
    かいんぎいん
member of the lower house; congressman; congresswoman; representative; member of parliament

不可說佛


不可说佛

see styles
bù kě shuō fó
    bu4 ke3 shuo1 fo2
pu k`o shuo fo
    pu ko shuo fo
 Fukasetsu butsu
Gaṇendra; the 733rd of the Buddhas of the present kalpa 賢劫, in which 1,000 Buddhas are to appear, of whom four have appeared.

不在地主

see styles
 fuzaijinushi
    ふざいじぬし
absentee landlord

不在投票

see styles
 fuzaitouhyou / fuzaitohyo
    ふざいとうひょう
absentee voting

不定期刑

see styles
 futeikikei / futekike
    ふていきけい
indeterminate sentence

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "Sent" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary