I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2232 total results for your Ries search. I have created 23 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
アメリカン・チェリー |
amerikan cherii / amerikan cheri アメリカン・チェリー |
(1) Bing cherry (wasei: American cherry); (2) cherries imported to Japan from America |
アラブ石油輸出国機構 see styles |
arabusekiyuyushutsukokukikou / arabusekiyuyushutsukokukiko アラブせきゆゆしゅつこくきこう |
(org) Organization of Arab Petroleum Exporting Countries; OAPEC; (o) Organization of Arab Petroleum Exporting Countries; OAPEC |
ウォレスとグルミット see styles |
woresutogurumitto ウォレスとグルミット |
(work) Wallace & Gromit (film series); (wk) Wallace & Gromit (film series) |
ウソリエシビルスコエ see styles |
usorieshibirusukoe ウソリエシビルスコエ |
(place-name) Usol'e-Sibirskoye (Russia) |
オリジナル・カロリー |
orijinaru karorii / orijinaru karori オリジナル・カロリー |
calories in ingredients of processed food (wasei: original calorie) |
サブウェー・シリーズ |
sabuuee shiriizu / sabuee shirizu サブウエー・シリーズ |
(ev) Subway Series (baseball series in New York) |
ジャンクアクセサリー see styles |
jankuakusesarii / jankuakusesari ジャンクアクセサリー |
junk accessories |
シリーズレギュレータ see styles |
shiriizuregyureeta / shirizuregyureeta シリーズレギュレータ |
(computer terminology) series regulator |
ハイパーオリンピック see styles |
haipaaorinpikku / haipaorinpikku ハイパーオリンピック |
(product) Hyper Olympic, a.k.a. Track & Field (video game series); (product name) Hyper Olympic, a.k.a. Track & Field (video game series) |
ポケット・モンスター |
poketto monsutaa / poketto monsuta ポケット・モンスター |
(product) Pocket Monsters; Pokemon (RPG series); (product name) Pocket Monsters; Pokemon (RPG series) |
中国人民対外友好協会 see styles |
chuugokujinmintaigaiyuukoukyoukai / chugokujinmintaigaiyukokyokai ちゅうごくじんみんたいがいゆうこうきょうかい |
(org) Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries; (o) Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries |
中國人民對外友好協會 中国人民对外友好协会 see styles |
zhōng guó rén mín duì wài yǒu hǎo xié huì zhong1 guo2 ren2 min2 dui4 wai4 you3 hao3 xie2 hui4 chung kuo jen min tui wai yu hao hsieh hui |
Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) |
備えあればうれいなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
光産業創成大学院大学 see styles |
hikarisangyousouseidaigakuindaigaku / hikarisangyososedaigakuindaigaku ひかりさんぎょうそうせいだいがくいんだいがく |
(org) The Graduate School for the Creation of New Photonics Industries; (o) The Graduate School for the Creation of New Photonics Industries |
北方領土問題対策協会 see styles |
hoppouryoudomondaitaisakukyoukai / hopporyodomondaitaisakukyokai ほっぽうりょうどもんだいたいさくきょうかい |
(org) Northern Territories Issue Association; (o) Northern Territories Issue Association |
国際音楽資料情報協会 see styles |
kokusaiongakushiryoujouhoukyoukai / kokusaiongakushiryojohokyokai こくさいおんがくしりょうじょうほうきょうかい |
(org) International Association of Music Libraries, Archives and Documentation Centres; IAML; (o) International Association of Music Libraries, Archives and Documentation Centres; IAML |
Variations: |
bouzukusai / bozukusai ぼうずくさい |
(adjective) overly pious; sanctimonious; priestly; monkish |
Variations: |
bonsama ぼんさま |
(1) (honorific or respectful language) monk; priest; (2) (honorific or respectful language) (familiar language) boy |
Variations: |
oku おく |
(1) inner part; interior; back (of a drawer, one's throat, etc.); depths (e.g. of a forest); recesses (e.g. of a cave); heart; end (of a road, garden, etc.); (2) living quarters (at the back of a house); inner room; (3) recesses (of one's mind); bottom (of one's heart); behind (someone's words); mysteries (of an art) |
日本国現報善悪霊異記 see styles |
nihonkokugenhouzenakuryouiki / nihonkokugenhozenakuryoiki にほんこくげんほうぜんあくりょういき |
(work) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories); (wk) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories) |
武士は食わねど高楊枝 see styles |
bushihakuwanedotakayouji / bushihakuwanedotakayoji ぶしはくわねどたかようじ |
(expression) (proverb) the samurai glories in honourable poverty; keep a stiff upper lip! |
沖縄北方対策担当大臣 see styles |
okinawahoppoutaisakutantoudaijin / okinawahoppotaisakutantodaijin おきなわほっぽうたいさくたんとうだいじん |
State Minister in Charge of Issues of Okinawa and Northern Territories |
Variations: |
watashiba わたしば |
(See 渡船場) ferry landing; point of departure or arrival for ferries |
現代電子産業株式会社 see styles |
gendaidenshisangyoukabushikigaisha / gendaidenshisangyokabushikigaisha げんだいでんしさんぎょうかぶしきがいしゃ |
(o) Hyundai Electronics Industries Corporation |
走馬灯の様に駆け巡る see styles |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
超新星フラッシュマン see styles |
choushinseifurasshuman / choshinsefurasshuman ちょうしんせいフラッシュマン |
(work) Chōshinsei Flashman (TV series); (wk) Chōshinsei Flashman (TV series) |
農林水産省林木育種場 see styles |
nourinsuisanshourinbokuikushujou / norinsuisanshorinbokuikushujo のうりんすいさんしょうりんぼくいくしゅじょう |
(o) Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries Forest Tree Breeding Institute |
電子情報技術産業協会 see styles |
denshijouhougijutsusangyoukyoukai / denshijohogijutsusangyokyokai でんしじょうほうぎじゅつさんぎょうきょうかい |
(org) Japan Electronics and Information Technology Industries Association; (o) Japan Electronics and Information Technology Industries Association |
Variations: |
tobiishirenkyuu / tobishirenkyu とびいしれんきゅう |
series of holidays with one or two workdays in between |
オールオーディナリーズ see styles |
ooruoodinariizu / ooruoodinarizu オールオーディナリーズ |
All Ordinaries (Australian stock index) |
Variations: |
ofuse おふせ |
(noun/participle) (1) (polite language) {Buddh} (See 布施・1) alms-giving; charity; (noun/participle) (2) (polite language) {Buddh} (See 布施・2) offerings (usu. money) to a priest (for reading sutras, etc.); (noun/participle) (3) (colloquialism) financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.) |
Variations: |
ohayou(p); ohayoo(sk) / ohayo(p); ohayoo(sk) おはよう(P); おはよー(sk) |
(interjection) (kana only) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはようございます) good morning |
Variations: |
goshinpainaku ごしんぱいなく |
(expression) (polite language) don't worry; no worries; never mind |
シリーズ・レギュレータ |
shiriizu regyureeta / shirizu regyureeta シリーズ・レギュレータ |
(computer terminology) series regulator |
タイムマシーンにお願い see styles |
taimumashiinnionegai / taimumashinnionegai タイムマシーンにおねがい |
(work) Quantum Leap (television series); (wk) Quantum Leap (television series) |
ところ変われば品変わる see styles |
tokorokawarebashinakawaru ところかわればしなかわる |
(expression) (idiom) So many countries, so many customs |
Variations: |
barutosangoku バルトさんごく |
(the three) Baltic states; Baltic countries |
ファイナルファンタジー see styles |
fainarufantajii / fainarufantaji ファイナルファンタジー |
(product) Final Fantasy (RPG series); (product name) Final Fantasy (RPG series) |
Variations: |
buttobasu ぶっとばす |
(transitive verb) (1) to knock (someone) to their feet; to knock down; (transitive verb) (2) to send flying; to strike; to fling; to fire; (transitive verb) (3) to drive away (one's sorrows, worries, etc.); to dispel; (transitive verb) (4) to drive at terrific speed; to barrel along |
フレンチフライドポテト see styles |
furenchifuraidopoteto フレンチフライドポテト |
French-fried potatoes; French fries |
ポルトガル語諸国共同体 see styles |
porutogarugoshokokukyoudoutai / porutogarugoshokokukyodotai ポルトガルごしょこくきょうどうたい |
(org) Community of Portuguese Language Countries; CPLP; (o) Community of Portuguese Language Countries; CPLP |
Variations: |
nibanme にばんめ |
second (in a series) |
Variations: |
futtobasu ふっとばす |
(transitive verb) (1) to blow off (strongly); to blow away; (transitive verb) (2) to drive away (e.g. one's worries); to dispel; (transitive verb) (3) to do at great speed (e.g. drive a car); to carry out (a task) very quickly |
Variations: |
yobimodosu よびもどす |
(transitive verb) (1) to call (someone) back; to recall; to call home; (transitive verb) (2) to bring back (memories, etc.); to recall; to revive |
Variations: |
shigatsuteeze しがつテーゼ |
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile |
Variations: |
baramon; baramon; buraaman(sk) / baramon; baramon; buraman(sk) バラモン; ばらもん; ブラーマン(sk) |
(noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) (occ. ブラーマン) Brahmin (highest caste in Hinduism; traditional occupation of priesthood) (san: brāhmana); (noun - becomes adjective with の) (2) Brahmanism; priest of Brahmanism |
Variations: |
yoriaijotai よりあいじょたい |
congeries of many households; scratch (combined) team; hodge podge of parties |
Variations: |
miko(p); fujo(巫女) みこ(P); ふじょ(巫女) |
(1) {Shinto} miko; shrine maiden; young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines; (2) medium; sorceress; shamaness |
忍者戦隊カクレンジャー see styles |
ninjasentaikakurenjaa / ninjasentaikakurenja にんじゃせんたいカクレンジャー |
(work) Ninja Sentai Kakuranger (1994-1995 TV series); (wk) Ninja Sentai Kakuranger (1994-1995 TV series) |
沖縄・北方対策担当大臣 |
okinawa hoppoutaisakutantoudaijin / okinawa hoppotaisakutantodaijin おきなわ・ほっぽうたいさくたんとうだいじん |
State Minister in Charge of Issues of Okinawa and Northern Territories |
百勝難慮敵,三折乃良醫 百胜难虑敌,三折乃良医 |
bǎi shèng nán lǜ dí , sān zhé nǎi liáng yī bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1 pai sheng nan lü ti , san che nai liang i |
(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor; (fig.) one learns more from one's failures than from one's successes |
Variations: |
soushi / soshi そうし |
(1) written work (esp. a bound text, as opposed to a scroll); (2) a text written entirely in kana; (3) graphic novel (esp. one created between the 12th and 19th centuries); (4) notebook (for practicing kana, drawing pictures, etc.); (5) rough draft |
Variations: |
hanashigaumai はなしがうまい |
(exp,adj-i) good at storytelling; good at telling (funny) stories; having the gift of gab |
走馬灯のように駆け巡る see styles |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
超力戦隊オーレンジャー see styles |
chourikisentaioorenjaa / chorikisentaioorenja ちょうりきせんたいオーレンジャー |
(work) Chōriki Sentai Ohranger (1995-1996 TV series); (wk) Chōriki Sentai Ohranger (1995-1996 TV series) |
Variations: |
juukeishou / jukesho じゅうけいしょう |
serious or slight injury; major and minor injuries |
鐃旬ワ申弌鐃緒申泪鐃? |
鐃旬wa申弌鐃緒申泪鐃? 鐃旬ワ申弌鐃緒申泪鐃? |
(product) Bomberman (video game series) |
雉も鳴かずば撃たれまい see styles |
kijimonakazubautaremai きじもなかずばうたれまい |
(expression) (proverb) avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one; there is safety in silence; the pheasant would not be shot but for its cries |
Variations: |
kasumigaseki かすみがせき |
(1) Kasumigaseki; district of Tokyo where most of Japan's government ministry offices are located; (2) (metonymy) government ministries (of Japan); Japanese government bureaucracy |
Variations: |
ossan(p); ossan おっさん(P); オッサン |
(1) (derogatory term) (familiar language) middle-aged man; (2) (familiar language) Buddhist priest |
Variations: |
oeragata おえらがた |
(somewhat derisive) superiors; big shots; higher-ups; VIPs; dignitaries |
Variations: |
obousan / obosan おぼうさん |
(1) (familiar language) (honorific or respectful language) (See 坊さん・1) Buddhist priest; monk; (2) (familiar language) (honorific or respectful language) (See お坊っちゃん・おぼっちゃん・1) son (of others) |
シュヴァルツリースリング see styles |
shuarutsuriisuringu / shuarutsurisuringu シュヴァルツリースリング |
(See ピノムニエ) Schwarzriesling (wine grape variety) (ger:) |
Variations: |
tsuukuuru; tsuu kuuru / tsukuru; tsu kuru ツークール; ツー・クール |
(See クール) two runs of a television series (wasei: two cours) |
Variations: |
parikurabu; pari kurabu パリクラブ; パリ・クラブ |
Paris club (group of creditor countries) |
Variations: |
baribari; baribari(p) バリバリ; ばりばり(P) |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) vigorously (ripping, tearing, scratching, etc.); roughly; with a rip; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (eating) with a crunch; (adj-na,adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (usu. adverbially as 〜に) stiff; starchy; crisp; (adv,adv-to,adj-no,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (working) hard; energetically; vigorously; furiously; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) with a series of loud, repeated sounds (e.g. firing a machine gun, revving an engine); with a lot of (continuous) noise |
プラネタリーバウンダリー see styles |
puranetariibaundarii / puranetaribaundari プラネタリーバウンダリー |
planetary boundaries |
Variations: |
bekikyuusuu / bekikyusu べききゅうすう |
{math} power series |
Variations: |
benerukusu; benerukkusu ベネルクス; ベネルックス |
Benelux; Benelux countries (Belgium, the Netherlands, Luxembourg) |
Variations: |
wankuuru; wan kuuru / wankuru; wan kuru ワンクール; ワン・クール |
(See クール) one run of a television series (wasei: one cours) |
九層の台は累土より起こる see styles |
kyuusounoutenaharuidoyoriokoru / kyusonotenaharuidoyoriokoru きゅうそうのうてなはるいどよりおこる |
(exp,v5r) (proverb) (rare) (from Tao Te Ching, also as 九層の台も累土より起こる) (See ちりも積もれば山となる) many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth |
Variations: |
kanbutsu かんぶつ |
dry provisions; dried food; dried goods; groceries |
Variations: |
irimuko いりむこ |
man who takes his wife's family name and marries into her family; man who is adopted by his wife's family |
Variations: |
kachippanashi かちっぱなし |
winning straight victories; making a clean score |
Variations: |
kokkyou(国境)(p); kunizakai / kokkyo(国境)(p); kunizakai こっきょう(国境)(P); くにざかい |
border (between countries); national border |
Variations: |
bouzu(p); bonzu / bozu(p); bonzu ぼうず(P); ぼんず |
(1) (ぼんず is dialectal) Buddhist priest; bonze; (2) close-cropped hair; crew cut; person with a shorn head; (3) (familiar language) (derogatory term) boy; sonny; lad; (4) {fish} (See おでこ・3) not catching anything; (5) {hanaf} (See 花札) the August 20-point card |
Variations: |
bouzu(p); bonzu / bozu(p); bonzu ぼうず(P); ぼんず |
(1) (ぼんず is dialectal) Buddhist priest; bonze; (2) close-cropped hair; crew cut; person with a shorn head; (3) (familiar language) (derogatory term) boy; sonny; lad; (4) {fish} (See おでこ・3) not catching anything; getting skunked; (5) {hanaf} (See 花札) the August 20-point card |
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い see styles |
bouzunikukeryakesamadenikui / bozunikukeryakesamadenikui ぼうずにくけりゃけさまでにくい |
(exp,adj-i) (proverb) if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for; hate a priest, and you will hate his very vestments |
Variations: |
ougi; okugi / ogi; okugi おうぎ; おくぎ |
secret techniques (of an art or skill); inner mysteries; essence; quintessence; heart |
Variations: |
hitaru ひたる |
(v5r,vi) (1) to be soaked in; to be flooded; to be submerged; (v5r,vi) (2) to be immersed in (joy, memories, alcohol, etc.); to give oneself over to; to bask in |
Variations: |
tokua とくア |
(abbreviation) (net-sl) (sensitive word) (See 特定アジア) Asian countries with alleged strong anti-Japanese sentiment (i.e. China, South Korea, and North Korea) |
石川島播磨重工業株式会社 see styles |
ishikawajimaharimajuukougyoukabushikigaisha / ishikawajimaharimajukogyokabushikigaisha いしかわじまはりまじゅうこうぎょうかぶしきがいしゃ |
(org) Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co., Ltd.; IHI; (o) Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co., Ltd.; IHI |
Variations: |
negi ねぎ |
(1) {Shinto} (See 宮司,権宮司) senior priest (serving under the chief priest and associate chief priest); (2) (hist) {Shinto} (under the old system) (See 神主・2,祝・1) priest (below chief priest and above junior priest); (3) (rare) (See バッタ) grasshopper; locust |
Variations: |
souryou / soryo そうりょう |
(1) eldest child; oldest child; first-born child; (2) child who carries on the family name; (3) (archaism) (See 律令制,総領・すべおさ) pre-ritsuryō official established in key provinces, responsible for administration of his home and surrounding provinces; (4) (archaism) head of a warrior clan (Kamakura period) |
Variations: |
kikiawaseru ききあわせる |
(transitive verb) to make inquiries; to refer to |
Variations: |
renchan レンチャン |
(n,vs,vi) (1) repeated events (e.g. meetings, drinking sessions) (chi: liánzhuāng); series of events; streak; straight; (n,vs,vi) (2) {mahj} (orig. meaning) dealer continuing as dealer and east after winning; dealer keep |
Variations: |
renshou / rensho れんしょう |
(noun/participle) consecutive victories; series of victories; winning streak |
鐃循バ¥申鐃旬¥申鐃緒申 |
鐃循ba¥申鐃旬¥申鐃緒申 鐃循バ¥申鐃旬¥申鐃緒申 |
hoverboard; hover board; fictional hovering skateboard from the Back to the Future series |
Variations: |
enicheri; ienicheri イェニチェリ; イエニチェリ |
(hist) Janissaries (elite infantry in the Ottoman Empire) (tur: Yeniçeri); Janissary corps |
Variations: |
oniikei(o兄系, onii系); oniikei(onii系) / onike(o兄系, oni系); onike(oni系) おにいけい(お兄系, おにい系); オニイけい(オニイ系) |
men's fashion style characterized by brown hair and deep-tanned skin, expensive brand-name clothes and accessories |
シャーロックホームズの冒険 see styles |
shaarokkuhoomuzunobouken / sharokkuhoomuzunoboken シャーロックホームズのぼうけん |
(wk) The Adventures of Sherlock Holmes (1892 collection of short stories by Arthur Conan Doyle) |
Variations: |
teeraakyuusuu(teeraa級数); teiraakyuusuu(teiraa級数) / teerakyusu(teera級数); terakyusu(tera級数) テーラーきゅうすう(テーラー級数); テイラーきゅうすう(テイラー級数) |
{math} Taylor series |
プラネタリー・バウンダリー |
puranetarii baundarii / puranetari baundari プラネタリー・バウンダリー |
planetary boundaries |
フレンチ・フライド・ポテト |
furenchi furaido poteto フレンチ・フライド・ポテト |
French-fried potatoes; French fries |
下手な鉄砲も数打てば当たる see styles |
hetanateppoumokazuutebaataru / hetanateppomokazutebataru へたなてっぽうもかずうてばあたる |
(expression) (idiom) even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots |
下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる see styles |
hetanateppoumokazuuchaataru / hetanateppomokazuchataru へたなてっぽうもかずうちゃあたる |
(exp,v5r) (proverb) (See 下手な鉄砲も数撃てば当たる) even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots |
下手な鉄砲も数撃てば当たる see styles |
hetanateppoumokazuutebaataru / hetanateppomokazutebataru へたなてっぽうもかずうてばあたる |
(expression) (idiom) even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots |
Variations: |
shimu しむ |
(aux-v,v2m-s) (1) (archaism) (See しめる・1) auxiliary verb indicating the causative voice; (aux-v,v2m-s) (2) (archaism) auxiliary verb indicating the permissive voice; (aux-v,v2m-s) (3) (honorific or respectful language) (archaism) (when used together with other honorific auxiliaries) auxiliary verb strengthening the honorific notion; (aux-v,v2m-s) (4) (humble language) (archaism) (when used together with other humble auxiliaries) auxiliary verb strengthening the humble notion |
Variations: |
ieoderu いえをでる |
(exp,v1) (1) to go outside (the house); (exp,v1) (2) to leave home (for education, to live elsewhere, etc.); (exp,v1) (3) (See 家出・1) to run away from home; (exp,v1) (4) (See 出家・1) to enter the priesthood |
Variations: |
komono こもの |
(1) accessories; small articles; (2) minor character; small fry; weak one |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Ries" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.