Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2794 total results for your Goju Ryu Karate-Do search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ドジッター空間

see styles
 do jittaakuukan / do jittakukan
    ド・ジッターくうかん
(mathematics term) (physics) de Sitter space

トルネード竜巻

see styles
 toruneedotatsumaki
    トルネードたつまき
(person) Torune-do Tatsumaki

トンシャー群島

see styles
 tonshaaguntou / tonshagunto
    トンシャーぐんとう
(place-name) Do'ngsha

トンバドル山地

see styles
 tonbadorusanchi
    トンバドルさんち
(place-name) Serra do Tombador

なけばならない

see styles
 nakebanaranai
    なけばならない
(expression) have to do; must; should; ought to

なければならぬ

see styles
 nakerebanaranu
    なければならぬ
(expression) have to do; must; should; ought to

ねばなりません

see styles
 nebanarimasen
    ねばなりません
(expression) have to do; must; should; ought to

Variations:
のこ勉
ノコ勉

see styles
 nokoben(noko勉); nokoben(noko勉)
    のこべん(のこ勉); ノコべん(ノコ勉)
(noun/participle) (abbreviation) (colloquialism) (abbr. of 居残り勉強) staying behind after school to do private study

Variations:
パシリ
ぱしり

see styles
 pashiri; pashiri
    パシリ; ぱしり
(abbreviation) (slang) (See 使いっ走り) gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else

Variations:
パシる
ぱしる

see styles
 pashiru; pashiru
    パシる; ぱしる
(Godan verb with "ru" ending) (slang) (See ぱしり) to make do errands; to set to scutwork

パライバドスル

see styles
 paraibadosuru
    パライバドスル
(place-name) Paraiba do Sul

ベストを尽くす

see styles
 besutootsukusu
    ベストをつくす
(exp,v5s) to do one's best

マケラドゾンボ

see styles
 makeradozonbo
    マケラドゾンボ
(place-name) Maquela do Zombo

マトグロソ高原

see styles
 matogurosokougen / matogurosokogen
    マトグロソこうげん
(place-name) Planalto do Mato Grosso (plateau)

Variations:
モヤる
もやる

see styles
 moyaru; moyaru
    モヤる; もやる
(v5r,vi) (colloquialism) (See もやもや・2) to feel gloomy; to have doubts (e.g. about the future); to be at a loss (e.g. over what to do)

モロドシャペウ

see styles
 morodoshapeu
    モロドシャペウ
(place-name) Morro do Chapeu

やるっきゃない

see styles
 yarukkyanai
    やるっきゃない
(expression) (See っきゃ) one has no other choice but to do what one has to do

Variations:
やる気
遣る気

see styles
 yaruki
    やるき
willingness (e.g. to do something); eagerness; motivation; inspiration; determination; high aspirations

ゆきがけの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

Variations:
よそ事
余所事

see styles
 yosogoto
    よそごと
another's affair; matter of no concern; nothing to do with one

ロザリオドスル

see styles
 rozariodosuru
    ロザリオドスル
(place-name) Rosario do Sul

ロンカドル山地

see styles
 ronkadorusanchi
    ロンカドルさんち
(place-name) Serk do Roncador (mountain region)

一からやり直す

see styles
 ichikarayarinaosu
    いちからやりなおす
(exp,v5s) to sweep the slate clean; to start again from the beginning; to do it all over again

一不做,二不休

see styles
yī bù zuò , èr bù xiū
    yi1 bu4 zuo4 , er4 bu4 xiu1
i pu tso , erh pu hsiu
lit. either don't do it, or don't rest (idiom); fig. if you do it at all, you may as well go the whole hog; in for a penny, in for a pound

不患寡而患不均

see styles
bù huàn guǎ ér huàn bù jun
    bu4 huan4 gua3 er2 huan4 bu4 jun1
pu huan kua erh huan pu chün
do not worry about scarcity, but rather about uneven distribution (idiom, from Analects)

不看僧面看佛面

see styles
bù kàn sēng miàn kàn fó miàn
    bu4 kan4 seng1 mian4 kan4 fo2 mian4
pu k`an seng mien k`an fo mien
    pu kan seng mien kan fo mien
lit. not for the monk's sake but for the Buddha's sake (idiom); fig. (to do something for sb) out of deference to sb else

丙子椒林銅大刀


丙子椒林铜大刀

see styles
bǐng zǐ jiào lín tóng dà dāo
    bing3 zi3 jiao4 lin2 tong2 da4 dao1
ping tzu chiao lin t`ung ta tao
    ping tzu chiao lin tung ta tao
 heishi shōrin dō daitō
Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword

Variations:
仇なす
仇成す

see styles
 adanasu
    あだなす
(exp,v5s) (1) to do (someone) a wrong; to do (someone) an ill turn; to take revenge; (exp,v5s) (2) to resent; to bear a grudge

仕事にならない

see styles
 shigotoninaranai
    しごとにならない
(expression) unable to do one's work; can't get anything done

余儀なくされる

see styles
 yoginakusareru
    よぎなくされる
(exp,v1) to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

余儀無くされる

see styles
 yoginakusareru
    よぎなくされる
(exp,v1) to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

信爲道元功德母


信为道元功德母

see styles
xìn wéi dào yuán gōng dé mǔ
    xin4 wei2 dao4 yuan2 gong1 de2 mu3
hsin wei tao yüan kung te mu
 shin wa do no moto kudoku no haha tari
faith is the source of the path and the mother of merit

兒孫自有兒孫福


儿孙自有儿孙福

see styles
ér sūn zì yǒu ér sūn fú
    er2 sun1 zi4 you3 er2 sun1 fu2
erh sun tzu yu erh sun fu
younger generations will do all right on their own (idiom)

兔子不吃窩邊草


兔子不吃窝边草

see styles
tù zi bù chī wō biān cǎo
    tu4 zi5 bu4 chi1 wo1 bian1 cao3
t`u tzu pu ch`ih wo pien ts`ao
    tu tzu pu chih wo pien tsao
lit. a rabbit never eats the grass beside its own burrow (idiom); fig. even a scoundrel does not do harm in his immediate neighborhood

出る幕ではない

see styles
 derumakudehanai
    でるまくではない
(expression) (idiom) it is none of one's business; it is not one's place to say (do) something

Variations:
出来す
出かす

see styles
 dekasu
    でかす
(transitive verb) to do; to commit; to accomplish; to achieve

初生牛犢不怕虎


初生牛犊不怕虎

see styles
chū shēng niú dú bù pà hǔ
    chu1 sheng1 niu2 du2 bu4 pa4 hu3
ch`u sheng niu tu pu p`a hu
    chu sheng niu tu pu pa hu
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom); fig. the young are fearless

去る者は追わず

see styles
 sarumonohaowazu
    さるものはおわず
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず、来たる者は拒まず) do not pursue those who leave you

可能性を秘める

see styles
 kanouseiohimeru / kanoseohimeru
    かのうせいをひめる
(exp,v1) to have (a) potential for ...; to have it in one to do

呉れる(rK)

see styles
 kureru
    くれる
(v1-s,vt) (1) (kana only) (the receiver is the speaker or someone close to the speaker) (See あげる・18) to give; to let (one) have; (v1-s,vt) (2) (kana only) (often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver) (See くれてやる) to give; (aux-v,v1-s) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to do for one; to take the trouble to do; (aux-v,v1-s) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do to someone's disadvantage

子の心親知らず

see styles
 konokokorooyashirazu
    このこころおやしらず
(See 親の心子知らず) parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)

己の分を尽くす

see styles
 onorenobunotsukusu
    おのれのぶんをつくす
(exp,v5s) (rare) to do one's part (duty)

年寄りの冷や水

see styles
 toshiyorinohiyamizu
    としよりのひやみず
(exp,n) (idiom) (used as an admonishment to old people to not do dangerous things) an old man's indiscretions

度一切世間苦惱


度一切世间苦恼

see styles
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo
    du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3
tu i ch`ieh shih chien k`un ao
    tu i chieh shih chien kun ao
 Do issai seken kunō
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1.

徒然なるままに

see styles
 tsurezurenarumamani
    つれづれなるままに
(expression) at a loose end; having nothing to do

心有餘,力不足


心有余,力不足

see styles
xīn yǒu yú , lì bù zú
    xin1 you3 yu2 , li4 bu4 zu2
hsin yu yü , li pu tsu
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak.

手も足も出ない

see styles
 temoashimodenai
    てもあしもでない
(expression) cannot do a thing; feeling handcuffed; being at the end of one's tether; being at one's wit's end

手段を選ばない

see styles
 shudanoerabanai
    しゅだんをえらばない
(expression) to do whatever it takes; to use every trick in the book; to use any means; to stop at nothing

既來之,則安之


既来之,则安之

see styles
jì lái zhī , zé ān zhī
    ji4 lai2 zhi1 , ze2 an1 zhi1
chi lai chih , tse an chih
Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.; Since this is so, we should accept it.; Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.; If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it.

杓子で腹を切る

see styles
 shakushideharaokiru
    しゃくしではらをきる
(exp,v5r) (idiom) to do something impossible; to disembowel oneself with a ladle

東園鹿子母講堂


东园鹿子母讲堂

see styles
dōng yuán lù zǐ mǔ jiǎng táng
    dong1 yuan2 lu4 zi3 mu3 jiang3 tang2
tung yüan lu tzu mu chiang t`ang
    tung yüan lu tzu mu chiang tang
 Tōen rokushi mokō dō
Migāramātupāsāda

Variations:
果せる
遂せる

see styles
 ooseru
    おおせる
(v1,vi) (kana only) (usu. aux. verb) to succeed in doing; to manage to do; to finish doing

死してのちやむ

see styles
 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

死してのち已む

see styles
 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

泥田を棒で打つ

see styles
 dorotaoboudeutsu / dorotaobodeutsu
    どろたをぼうでうつ
(exp,v5t) (rare) (idiom) to do something stupid; to do something pointless; to hit a muddy rice field with a stick

為れる(rK)

see styles
 sareru
    される
(Ichidan verb) (1) (kana only) (passive form of the verb する) to be done (to someone or something); (Ichidan verb) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (honorific form of the verb する) (See する・1) to do; to be doing

無きゃいけない

see styles
 nakyaikenai
    なきゃいけない
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to do

無きゃならない

see styles
 nakyanaranai
    なきゃならない
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはならない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (after negative base of verb) (See 無くてはならない・2) have to do

然もあらばあれ

see styles
 samoarabaare / samoarabare
    さもあらばあれ
(expression) (kana only) be that the case, do so; do as you please; in any case

Variations:
猿真似
猿まね

see styles
 sarumane
    さるまね
(noun/participle) indiscriminate imitation; monkey see, monkey do; blind follower

Variations:
用無し
用なし

see styles
 younashi / yonashi
    ようなし
(adj-no,n) (1) unnecessary; unneeded; useless; unwanted; (can be adjective with の) (2) having nothing to do; unoccupied; idle

男兒有淚不輕彈


男儿有泪不轻弹

see styles
nán ér yǒu lèi bù qīng tán
    nan2 er2 you3 lei4 bu4 qing1 tan2
nan erh yu lei pu ch`ing t`an
    nan erh yu lei pu ching tan
real men do not easily cry (idiom)

畫虎不成反類犬


画虎不成反类犬

see styles
huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn
    hua4 hu3 bu4 cheng2 fan3 lei4 quan3
hua hu pu ch`eng fan lei ch`üan
    hua hu pu cheng fan lei chüan
to try to draw a tiger but end up with a likeness of a dog (idiom); to try to do something overambitious and end up botching it

目にもの見せる

see styles
 menimonomiseru
    めにものみせる
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do

Variations:
種なし
種無し

see styles
 tanenashi
    たねなし
(noun - becomes adjective with の) (1) seedlessness; seedless fruit; (noun - becomes adjective with の) (2) lacking the material needed to do something

聞いてあきれる

see styles
 kiiteakireru / kiteakireru
    きいてあきれる
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (2) who do you think you're kidding by saying; What a laugh!

腕に縒をかける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

腕に縒を掛ける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

臍で茶をわかす

see styles
 hesodechaowakasu
    へそでちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel

臍で茶を沸かす

see styles
 hesodechaowakasu
    へそでちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel

良きにはからえ

see styles
 yokinihakarae
    よきにはからえ
(expression) (kana only) take care of it; I'll leave it up to you; do as you see fit

色事は思案の外

see styles
 irogotohashiannohoka
    いろごとはしあんのほか
(expression) (proverb) love and reason do not go together

華嚴五十要問答


华严五十要问答

see styles
huā yán wǔ shí yào wèn dá
    hua1 yan2 wu3 shi2 yao4 wen4 da2
hua yen wu shih yao wen ta
 Kegon gojū yō mondō
Hua-yen wu-shih yao wen-ta

蒼蠅不叮無縫蛋


苍蝇不叮无缝蛋

see styles
cāng ying bù dīng wú fèng dàn
    cang1 ying5 bu4 ding1 wu2 feng4 dan4
ts`ang ying pu ting wu feng tan
    tsang ying pu ting wu feng tan
lit. flies do not attack an intact egg (idiom); fig. no smoke without a fire

衆生無邊誓願度


众生无边誓愿度

see styles
zhòng shēng wú biān shì yuàn dù
    zhong4 sheng1 wu2 bian1 shi4 yuan4 du4
chung sheng wu pien shih yüan tu
 shūjō muhen seigan do
(I) vow to save all living beings without limit

行きがけの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

行き掛けの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

Variations:
術ない
術無い

see styles
 jutsunai
    じゅつない
(adjective) (ksb:) at a loss for what to do; at one's wits' end; having no choice

親の心子知らず

see styles
 oyanokokorokoshirazu
    おやのこころこしらず
(expression) (proverb) children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)

言いなりになる

see styles
 iinarininaru / inarininaru
    いいなりになる
(exp,v5r) to do exactly what one is told to do; to be subservient; to be easily controlled

言うことを聞く

see styles
 iukotookiku
    いうことをきく
(exp,v5k) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says

訳にはいかない

see styles
 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can

訳にはいけない

see styles
 wakenihaikenai
    わけにはいけない
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)

訳には行かない

see styles
 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can

跆拳道(rK)

see styles
 tekondoo; tekondo; tekondou(sk) / tekondoo; tekondo; tekondo(sk)
    テコンドー; テコンド; テコンドウ(sk)
(kana only) taekwondo (kor:); tae kwon do

連木で腹を切る

see styles
 rengideharaokiru
    れんぎではらをきる
(exp,v5r) (idiom) to do something impossible; to disembowel oneself with a pestle

醉翁之意不在酒

see styles
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ
    zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3
tsui weng chih i pu tsai chiu
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do

Variations:
銅(P)
赤金

see styles
 dou(銅)(p); aka(銅); akagane / do(銅)(p); aka(銅); akagane
    どう(銅)(P); あか(銅); あかがね
(1) copper (Cu); (2) (どう only) (abbreviation) (See 銅メダル) bronze (medal)

馬鹿な事をする

see styles
 bakanakotoosuru
    ばかなことをする
(exp,vs-i) to do a silly thing

馬鹿な事を為る

see styles
 bakanakotoosuru
    ばかなことをする
(exp,vs-i) to do a silly thing

ああしろこうしろ

see styles
 aashirokoushiro / ashirokoshiro
    ああしろこうしろ
(expression) do this, do that; dos and don'ts

アイロンを掛ける

see styles
 aironokakeru
    アイロンをかける
(exp,v1) (kana only) to iron; to do the ironing

アルカセルドサル

see styles
 arukaserudosaru
    アルカセルドサル
(place-name) Alcacer do Sal

アルテルドシャン

see styles
 aruterudoshan
    アルテルドシャン
(place-name) Alter do Chao

いられないくらい

see styles
 irarenaikurai
    いられないくらい
(expression) almost not able (to do something)

エスピニャソ山地

see styles
 esupinyasosanchi
    エスピニャソさんち
(place-name) Serra do Espinhaco

クル・ド・サック

see styles
 kuru do sakku
    クル・ド・サック
cul-de-sac (fre:)

クルゼイロドスル

see styles
 kuruzeirodosuru / kuruzerodosuru
    クルゼイロドスル
(place-name) Cruzeiro do Sul

ことになっている

see styles
 kotoninatteiru / kotoninatteru
    ことになっている
(exp,v1) to be scheduled to (do); to be expected to (do)

しか無い(sK)

see styles
 shikanai
    しかない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after a verb) having no choice but to ...; all one can do is ...; there's nothing to do except ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after a noun or counter) having nothing but ...; there is only ...; having only ...; having no more than ...

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425262728>

This page contains 100 results for "Goju Ryu Karate-Do" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary