I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 2474 total results for your Avin search in the dictionary. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ドライシェービング

see styles
 doraisheebingu
    ドライシェービング
dry shaving

ニュートン式望遠鏡

see styles
 nyuutonshikibouenkyou / nyutonshikiboenkyo
    ニュートンしきぼうえんきょう
Newtonian telescope (having a secondary mirror at 45 degrees, reflecting light into the eyepiece)

ネイキッド・バイク

 neikiddo baiku / nekiddo baiku
    ネイキッド・バイク
standard motorcycle; naked bike; style of motorcycle having the engine exposed and visible

Variations:
パコパコ
ぱこぱこ

 pakopako; pakopako
    パコパコ; ぱこぱこ
(n,adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sound of typing on a keyboard; (noun/participle) (2) (onomatopoeic or mimetic word) having sex

Variations:
ハミパン
はみパン

 hamipan; hamipan
    ハミパン; はみパン
(abbreviation) (slang) having part of one's underwear exposed from their shorts

Variations:
ハメハメ
はめはめ

 hamehame; hamehame
    ハメハメ; はめはめ
(noun, transitive verb) (slang) (vulgar) (See はめる・6) fucking; screwing; having sex

Variations:
ぱるる
ぱ・る・る

 paruru; pa ru ru
    ぱるる; ぱ・る・る
(product) Postal Savings account passbook

Variations:
びらびら
ビラビラ

 pirapira; pirapira
    ピラピラ; ぴらぴら
(adv,adv-to,n,vs) (onomatopoeic or mimetic word) fluttering (cloth, paper, etc.); waving; small fluttering object

Variations:
ビロビロ
びろびろ

 birobiro; birobiro
    ビロビロ; びろびろ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flapping about; waving around; fluttering; waggling (e.g. one's tongue); (adv,adv-to,n) (2) (archaism) idling sloppily; lovestruck

ボン・キュッ・ボン

 bon kyu bon
    ボン・キュッ・ボン
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist

Variations:
ヤリサー
やりサー

 yarisaa; yarisaa / yarisa; yarisa
    ヤリサー; やりサー
(slang) (from 遣り and サー(クル)) (See 遣る・やる・11,サークル・1) university club for socializing and having sex

Variations:
ヤリ捨て
やり捨て

 yarisute
    やりすて
(noun, transitive verb) (vulgar) (slang) (See やり逃げ) breaking off contact with someone after having sex; fuck and chuck; hit it and quit it; smash and dash; wham-bam-thank-you-ma'am

Variations:
やり逃げ
遣り逃げ

 yarinige
    やりにげ
(slang) (vulgar) breaking off contact with someone after having sex with them; wham-bam-thank-you-ma'am; hit it and quit it; fuck and chuck

Variations:
一人舞台
独り舞台

 hitoributai
    ひとりぶたい
performing solo; having the stage to oneself; being in sole command; eclipsing (outshining) the others; field of activity in which one is unrivaled (unrivalled)

Variations:
万尋の谷
万仞の谷

 banjinnotani
    ばんじんのたに
bottomless ravine; abyss

不孝有三,無後為大


不孝有三,无后为大

bù xiào yǒu sān , wú hòu wéi dà
    bu4 xiao4 you3 san1 , wu2 hou4 wei2 da4
pu hsiao yu san , wu hou wei ta
there are three ways to be unfilial; having no sons is the worst (from Mencius 孟子[Meng4 zi3])

不怕賊偷就怕賊惦記


不怕贼偷就怕贼惦记

see styles
bù pà zéi tōu jiù pà zéi diàn jì
    bu4 pa4 zei2 tou1 jiu4 pa4 zei2 dian4 ji4
pu p`a tsei t`ou chiu p`a tsei tien chi
    pu pa tsei tou chiu pa tsei tien chi
much worse than having something stolen is when a thief has you in his sights (idiom)

Variations:
中座
中坐(rK)

 chuuza / chuza
    ちゅうざ
(n,vs,vi) leaving one's seat (before an event is over); excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.)

他の追随を許さない

see styles
 tanotsuizuioyurusanai
    たのついずいをゆるさない
(exp,adj-i) unsurpassable; peerless; having no equal; outclassing (others)

Variations:
任せきり
任せ切り

 makasekiri
    まかせきり
leaving everything up to someone else

Variations:
何もない
何も無い

 nanimonai; nanmonai
    なにもない; なんもない
(exp,adj-i) there is nothing; having nothing

傍らに人無きが如し

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

Variations:
傍若無人
旁若無人

 boujakubujin / bojakubujin
    ぼうじゃくぶじん
(n,adj-na,adj-no) (yoji) behaving outrageously as though there were no one around; acting without consideration for others; arrogance; audacity; insolence

Variations:
千尋の谷
千仭の谷

 senjinnotani
    せんじんのたに
(exp,n) bottomless ravine; abyss

取る物も取り敢えず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

Variations:
口寂しい
口淋しい

 kuchisabishii; kuchizamishii; kuchisamishii / kuchisabishi; kuchizamishi; kuchisamishi
    くちさびしい; くちざみしい; くちさみしい
(adjective) craving for food, a cigarette, etc.; longing to have something in one's mouth

Variations:
呵々大笑
呵呵大笑

 kakataishou / kakataisho
    かかたいしょう
(noun/participle) (yoji) laughing a ringing laugh; having a hearty laugh; roaring with laughter

Variations:
地を払う
地を掃う

 chioharau
    ちをはらう
(exp,v5u) to disappear completely, leaving nothing behind

堪能(ateji)

 tannou / tanno
    たんのう
(noun or adjectival noun) (1) proficient; skilled; skillful; good; accomplished; (n,vs,vt,vi) (2) enjoying to the full; full satisfaction; being satiated (with); having one's fill (of)

Variations:
場所取り
場所とり

 bashotori
    ばしょとり
staking out (in advance; e.g. a seat or a spot); saving a place; reserving a location

奥歯にものが挟まる

see styles
 okubanimonogahasamaru
    おくばにものがはさまる
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way

Variations:
子沢山
子だくさん

 kodakusan
    こだくさん
(n,adj-no,adj-na) having many children

Variations:
対馬
対駒(oK)

 taima
    たいま
(1) {shogi} (See 平手・2) playing on equal terms; having no handicap for either player; (2) {shogi} being evenly matched

少額投資非課税制度

see styles
 shougakutoushihikazeiseido / shogakutoshihikazesedo
    しょうがくとうしひかぜいせいど
{finc} Nippon Individual Savings Account; NISA

Variations:
後が無い
後がない

 atoganai
    あとがない
(exp,adj-i) (idiom) having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance

Variations:
所在無い
所在ない

 shozainai
    しょざいない
(adjective) bored; having nothing to do; idle

Variations:
手がない
手が無い

 teganai
    てがない
(exp,adj-i) (1) (idiom) not having enough workers; being understaffed; being undermanned; (exp,adj-i) (2) (idiom) having nothing one can do about something; having no options; (exp,adj-i) (3) (idiom) (after neg. verb) no reason not to ...; can't afford not to; why don't you?

Variations:
手一杯
手いっぱい

 teippai / teppai
    ていっぱい
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit

持ちも提げもならぬ

see styles
 mochimosagemonaranu
    もちもさげもならぬ
(expression) (rare) having no way to deal with something

Variations:
捲縮
巻縮
けん縮

 kenshuku
    けんしゅく
crimp; crinkle; waviness

Variations:
掴み
摑み(oK)

 tsukami
    つかみ
(1) grip; (2) {hanaf} (See 出来役) having all the cards needed to form a scoring combination in one's hand

Variations:
暗中模索
暗中摸索

 anchuumosaku / anchumosaku
    あんちゅうもさく
(n,vs,vt,vi) (yoji) groping in the dark; exploring new avenues without having any clues

Variations:
有らない
在らない

 aranai
    あらない
(adjective) (archaism) (rare archaic negative form of ある) nonexistent; not being (there); not having

Variations:
木版
木判(sK)

 mokuhan
    もくはん
wood-block printing; wood engraving

Variations:
気がない
気が無い

 kiganai
    きがない
(exp,adj-i) (1) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...; (can act as adjective) (2) (See 気のない) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

Variations:
気はない
気は無い

 kihanai
    きはない
(exp,adj-i) (after a verb) not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...

Variations:
決め打ち
決めうち

 kimeuchi
    きめうち
(n,vs,vi) (1) targeting; aiming at a specific target; pinpointing; (n,vs,vi) (2) {baseb} selective hitting; swinging only at certain types of pitches; (n,vs,vi) (3) having no choice in a move (in mahjong, go, etc.)

Variations:
満喫
満きつ

 mankitsu
    まんきつ
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (noun/participle) (2) fully enjoying

Variations:
無位無官
無位無冠

 muimukan
    むいむかん
(noun - becomes adjective with の) (yoji) having no special rank or title

Variations:
甘辛両党
甘辛両刀

 amakararyoutou / amakararyoto
    あまからりょうとう
(noun - becomes adjective with の) taste for both wines and sweets; having a liking for both alcoholic beverages and sweet things

Variations:
百人斬り
百人切り

 hyakuningiri
    ひゃくにんぎり
(1) slaying 100 enemies with one's sword; (2) (slang) bedding 100 people; having sex with countless people

百害あって一利なし

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

百害あって一利無し

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

Variations:
目がない
目が無い

 meganai
    めがない
(exp,adj-i) (1) being extremely fond of; having a weakness for; being a sucker for; (exp,adj-i) (2) having no eye for; being a poor judge of; lacking insight; (exp,adj-i) (3) having no chance (of succeeding)

Variations:
目が悪い
眼が悪い

 megawarui
    めがわるい
(exp,adj-i) (ant: 目がいい) having poor eyesight

Variations:
知勇兼備
智勇兼備

 chiyuukenbi / chiyukenbi
    ちゆうけんび
(noun/participle) (yoji) having both wisdom and courage

Variations:
知恵才覚
智恵才覚

 chiesaikaku
    ちえさいかく
having wisdom and resources; being clever and talented

Variations:
織機
織り機

 shokki(織機)(p); oriki
    しょっき(織機)(P); おりき
loom; weaving machine

耕當問奴,織當訪婢


耕当问奴,织当访婢

gēng dāng wèn nú , zhī dāng fǎng bì
    geng1 dang1 wen4 nu2 , zhi1 dang1 fang3 bi4
keng tang wen nu , chih tang fang pi
if it's plowing ask the laborer, if it's weaving ask the maid (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist

Variations:
腹ごしらえ
腹拵え

 haragoshirae
    はらごしらえ
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal

Variations:
自信満々
自信満満

 jishinmanman
    じしんまんまん
(adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) full of confidence; brimming with (self-)confidence; having great faith in oneself

Variations:
興味ない
興味無い

 kyouminai / kyominai
    きょうみない
(exp,adj-i) uninterested (in); having no interest (in)

Variations:
色気づく
色気付く

 irokezuku
    いろけづく
(v5k,vi) (See 付く・づく) to become sexually aware; to awaken to sex; to start having interest in the opposite sex

苦虫を噛み潰した様

see styles
 nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo
    にがむしをかみつぶしたよう
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)

薪を抱いて火を救う

see styles
 takigioidaitehiosukuu / takigioidaitehiosuku
    たきぎをいだいてひをすくう
(expression) (idiom) having one's good intentions backfire dangerously; causing harm when trying to prevent it; trying to put out a fire while carrying kindling

Variations:
読みかけ
読み掛け

 yomikake
    よみかけ
(noun - becomes adjective with の) reading partway; leaving half-read

Variations:
読みさし
読み止し

 yomisashi
    よみさし
(noun - becomes adjective with の) leaving half-read (book, etc.); leaving unfinished

Variations:
谷間
谷あい

 tanima(谷間)(p); taniai
    たにま(谷間)(P); たにあい
(1) valley; ravine; gorge; chasm; (2) (たにま only) cleavage (of breasts); (3) (たにま only) part or place that has been left behind; blind spot; bottom (of society); (economic) trough; gap (in activity, one's work, etc.); lull; opening

貯蓄のパラドックス

see styles
 chochikunoparadokkusu
    ちょちくのパラドックス
paradox of savings

Variations:
迦陵頻伽
迦陵頻迦

 karyoubinga / karyobinga
    かりょうびんが
(1) {Buddh} kalavinka (san:); imaginary bird in paradise that sings sweet notes; (2) (idiom) person or creature with a beautiful voice

Variations:
鑑識
鑒識(sK)

 kanshiki
    かんしき
(noun, transitive verb) (1) judgement; judgment; discernment; discrimination; having an eye for; (noun, transitive verb) (2) appraisal (e.g. of an antique); evaluation; assessment; (noun, transitive verb) (3) forensics; (criminal) identification; crime lab

Variations:
開け放し
明け放し

 akehanashi
    あけはなし
(adj-na,adj-no,n) (1) (See 開けっ放し) leaving open; leaving ajar; (adj-na,adj-no,n) (2) outspoken; frank

Variations:
鳥瞰
鳥観(iK)

 choukan / chokan
    ちょうかん
(noun, transitive verb) overlooking; looking down at; having an overhead view; having a bird's-eye view; having a high-angle view

Variations:
黒目がち
黒目勝ち

 kuromegachi
    くろめがち
(adj-na,adj-no) large-pupilled; dark-eyed; having large irises

Variations:
ぐんにゃり
ぐんなり

 gunnyari; gunnari
    ぐんにゃり; ぐんなり
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) limp; listless; enervated; having no energy; (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flaccid; wilting; soft; having no shape

さっぱり分かりません

see styles
 sappariwakarimasen
    さっぱりわかりません
(expression) (See さっぱり分らない) having no inkling of; having no idea of

シェービングクリーム

see styles
 sheebingukuriimu / sheebingukurimu
    シェービングクリーム
shaving cream

シェービングフォーム

see styles
 sheebingufoomu
    シェービングフォーム
shaving foam

ドライ・シェービング

 dorai sheebingu
    ドライ・シェービング
dry shaving

Variations:
ねー
ねえ
ねぇ

 nee; nee; ne; ne
    ねー; ねえ; ねぇ; ね
(expression) (1) (colloquialism) (See 無い・1) nonexistent; not being (there); not having; (auxiliary adjective) (2) (colloquialism) (verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation) (See ない) not

ヒューゴウィービング

see styles
 hyuugoiibingu / hyugoibingu
    ヒューゴウィービング
(person) Hugo Weaving

Variations:
やり捲り
やり捲くり

 yarimakuri; yarimakuri
    やりまくり; ヤリまくり
(1) (kana only) (See 遣る・やる・1) doing something multiple times; (2) (kana only) (esp. ヤリまくり) (See 遣る・やる・11) having sexual intercourse multiple times

Variations:
一念発起
一念ほっき

 ichinenhokki
    いちねんほっき
(n,vs,vi) (yoji) being resolved to (do something); having a wholehearted intention

Variations:
丸裸
まる裸(sK)

 maruhadaka
    まるはだか
(noun - becomes adjective with の) (1) being stark-naked; (noun - becomes adjective with の) (2) having no possessions; losing all one's belongings

二進も三進もいかない

see styles
 nicchimosacchimoikanai
    にっちもさっちもいかない
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place

二進も三進も行かない

see styles
 nicchimosacchimoikanai
    にっちもさっちもいかない
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place

Variations:
他人任せ
他人まかせ

 taninmakase; hitomakase(ik)
    たにんまかせ; ひとまかせ(ik)
(See 人任せ) leaving (it) to others

傍らに人なきがごとし

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

傍らに人無きがごとし

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

全米相互貯蓄銀行協会

see styles
 zenbeisougochochikuginkoukyoukai / zenbesogochochikuginkokyokai
    ぜんべいそうごちょちくぎんこうきょうかい
(o) National Association of Mutual Savings Banks

公言してはばからない

see styles
 kougenshitehabakaranai / kogenshitehabakaranai
    こうげんしてはばからない
(exp,adj-i) having no hesitation in stating; having no hesitation in declaring

Variations:
内股
内また(sK)

 uchimata
    うちまた
(1) inner thigh; inside of the thigh; (2) (walking) pigeon-toed; having one's toes turned inward; (3) {MA} uchi-mata (judo); throwing an opponent by putting one's leg between their legs

取るものもとりあえず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

取るものも取りあえず

see styles
 torumonomotoriaezu
    とるものもとりあえず
(exp,adv) (kana only) without a moment's delay; leaving everything else unattended to

Variations:
口が悪い
口がわるい

 kuchigawarui
    くちがわるい
(exp,adj-i) (See 口の悪い) sarcastic; having a sharp tongue; having a sharp nasty tongue

Variations:
口が軽い
口がかるい

 kuchigakarui
    くちがかるい
(exp,adj-i) (See 口の軽い) (ant: 口が堅い) having a loose tongue; being talkative; speaking without thinking; being unable to keep a secret

Variations:
口の悪い
口のわるい

 kuchinowarui
    くちのわるい
(exp,adj-i) (See 口が悪い) sarcastic; foulmouthed; having a sharp tongue; having a sharp nasty tongue

地獄で仏に会ったよう

see styles
 jigokudehotokeniattayou / jigokudehotokeniattayo
    じごくでほとけにあったよう
(exp,adv) (idiom) with great relief; as if meeting a friend in need; as if having met a Buddha in hell

Variations:
大寄せ
大寄(io)

 ooyose
    おおよせ
(1) {go} starting an important maneuver at the end of a game; (2) calling many prostitutes and entertainers and having a big party

Variations:
女に甘い
女にあまい

 onnaniamai
    おんなにあまい
(exp,adj-i) spoony; spooney; having a soft spot for women

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425>

This page contains 100 results for "Avin" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary