Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

技あり

see styles
 wazaari / wazari
    わざあり
(martial arts term) waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution)

技有り

see styles
 wazaari / wazari
    わざあり
(martial arts term) waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution)

抜け路

see styles
 nukemichi
    ぬけみち
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse

抜け道

see styles
 nukemichi
    ぬけみち
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse

押切る

see styles
 oshikiru
    おしきる
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut

押通す

see styles
 oshitoosu
    おしとおす
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through

拘尸那

see styles
jū shin à
    ju1 shin1 a4
chü shin a
 Kushina
Kuśinagara; 拘尸那竭 or拘尸那揚羅; 拘夷那竭 (or 倶夷那竭); 倶尸那; 究施 a city identified by Professor Vogel with Kasiah, 180 miles north-west of Patna, 'capital city of the Mallas' (M. W.); the place where Śākyamuni died; 'so called after the sacred Kuśa grass.' Eitel. Not the same as Kuśāgārapura, v. 矩.

持ち方

see styles
 mochikata
    もちかた
way one holds (one's writing brush); how to hold (chopsticks)

持上る

see styles
 mochiagaru
    もちあがる
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class

挪窩兒


挪窝儿

see styles
nuó wō r
    nuo2 wo1 r5
no wo r
(dialect) to move (after being some time in the same place); to move (house)

振り方

see styles
 furikata
    ふりかた
(1) manner of swinging; way of swinging; (2) way of dealing with something

振り替

see styles
 furikae
    ふりかえ
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer

振替え

see styles
 furikae
    ふりかえ
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer

据え物

see styles
 suemono
    すえもの
(1) ornament; (2) dead body used to test a blade; (3) unlicensed prostitute who always works out of the same cathouse

掠り筆

see styles
 kasurifude
    かすりふで
faint or blurry way of writing with a brush

探り足

see styles
 saguriashi
    さぐりあし
feel one's way (with one's feet)

接し方

see styles
 sesshikata
    せっしかた
(See 接する・2) way of dealing with someone; attitude

揃え方

see styles
 soroekata
    そろえかた
way of justification, sorting, etc.

握り箸

see styles
 nigiribashi
    にぎりばし
grasping one's chopsticks the same way one might hold a walking stick (a breach of etiquette)

搬遷戶


搬迁户

see styles
bān qiān hù
    ban1 qian1 hu4
pan ch`ien hu
    pan chien hu
person or household that has to be relocated (to make way for a construction project etc)

撃ち方

see styles
 uchikata
    うちかた
(1) way to shoot (a gun); way to fire; (2) {mil} firing; shooting

数え方

see styles
 kazoekata
    かぞえかた
counting system; way (manner) of counting

料理法

see styles
 ryourihou / ryoriho
    りょうりほう
way of cooking; cookery; recipe

断り方

see styles
 kotowarikata
    ことわりかた
way of cutting off

斯くて

see styles
 kakute
    かくて
(adv,conj) (kana only) thus; in this way

方程式

see styles
fāng chéng shì
    fang1 cheng2 shi4
fang ch`eng shih
    fang cheng shih
 houteishiki / hoteshiki
    ほうていしき
(math.) equation
(1) equation; formula; (2) method for solving a problem; set way of achieving a particular result

於如是


于如是

see styles
yú rú shì
    yu2 ru2 shi4
yü ju shih
 o nyoze
in this way

施無厭


施无厌

see styles
shī wú yàn
    shi1 wu2 yan4
shih wu yen
 Semuen
(無厭寺), i. e. 那爛陀 Nālanda-saṃghārāma, a monastery seven miles north of Rājagṛha, where Xuanzang studied; built by Śakrāditya; now 'Baragong (i. e. vihāragrāma) '. Eitel.

日本型

see styles
 nihongata
    にほんがた
(n-pref,adj-no) Japanese style; Japanese model; Japanese way

昇降口

see styles
 shoukouguchi / shokoguchi
    しょうこうぐち
entrance; hatch(way)

昏默多

see styles
hūn mò duō
    hun1 mo4 duo1
hun mo to
 Konmokuta
Kandat, the capital of Tamasthiti, perhaps the modern Kunduz, but Eitel says 'Kundoot about 40 miles above Jshtrakh, Lat. 36° 42N., Long. 71° 39E.''

易行道

see styles
yì xíng dào
    yi4 xing2 dao4
i hsing tao
 igyoudou / igyodo
    いぎょうどう
{Buddh} (See 難行道) the easy way; attaining rebirth in the Pure Land through the vows of Amitabha (as opposed to one's own efforts)
the easy way

昔堅気

see styles
 mukashikatagi
    むかしかたぎ
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned

昔気質

see styles
 mukashikatagi
    むかしかたぎ
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned

普賢道


普贤道

see styles
pǔ xián dào
    pu3 xian2 dao4
p`u hsien tao
    pu hsien tao
 fuken dō
the way of Universal Worthy (Samantabhadra)

書き方

see styles
 kakikata
    かきかた
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character

曼荼羅


曼荼罗

see styles
màn tú luó
    man4 tu2 luo2
man t`u lo
    man tu lo
 mandara
    まんだら
(Buddhism) (loanword from Sanskrit) mandala
mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (given name) Mandara
曼怛羅; 曼特羅; 曼陀羅; 曼拏羅; 蔓陀囉; 滿荼邏 maṇḍala, a circle, globe, wheel ring; "any circular figure or diagram" (M.W.); a magic circle; a plot or place of enlightenment; a round or square altar on which buddhas and bodhisattvas are placed; a group of such, especially the garbhadhātu and vajradhātu groups of the Shingon sect; these were arranged by Kōbō Daishi to express the mystic doctrine of the two dhātu by way of illustration, the garbhadhātu representing the 理 and the 因 principle and cause, the vajradhātu the 智 and the 果 intelligence (or reason) and the effect, i.e. the fundamental realm of being, and mind as inherent in it; v. 胎 and 金剛. The two realms are fundamentally one, as are the absolute and phenomenal, e.g. water and wave. There are many kinds of maṇḍalas, e.g. the group of the Lotus Sutra; of the 觀經; of the nine luminaries; of the Buddha's entering into nirvana, etc. The real purpose of a maṇḍala is to gather the spiritual powers together, in order to promote the operation of the dharma or law. The term is commonly applied to a magic circle, subdivided into circles or squares in which are painted Buddhist divinities and symbols. Maṇḍalas also reveal the direct retribution of each of the ten worlds of beings (purgatory, pretas, animals, asuras, men, devas, the heavens of form, formless heavens, bodhisattvas, and buddhas). Each world has its maṇḍala which represents the originating principle that brings it to completion. The maṇḍala of the tenth world indicates the fulfilment and completion of the nine worlds.

月光王

see styles
yuè guāng wáng
    yue4 guang1 wang2
yüeh kuang wang
Moonlight king, the same as 月光太子, the name of Śākyamuni in a previous incarnation when he gave his head to a brahman.

月氏人

see styles
yuè zhī rén
    yue4 zhi1 ren2
yüeh chih jen
Tokharian Indo-European people of central Asia; same as 吐火羅人|吐火罗人

有り方

see styles
 arikata
    ありかた
(irregular kanji usage) (1) the way something ought to be; (2) the (current) state of things; how things are

有り様

see styles
 ariyou / ariyo
    ありよう
    arisama
    ありさま
state; condition; circumstances; the way things are or should be; truth

有所攝


有所摄

see styles
yǒu suǒ shè
    you3 suo3 she4
yu so she
 u shoshō
have a way to be included

有漏路

see styles
yǒu lòu lù
    you3 lou4 lu4
yu lou lu
 uroji
contaminated way

有漏道

see styles
yǒu lòu dào
    you3 lou4 dao4
yu lou tao
 uro dō
(or 有漏路) The way of mortal saṃsāra, in contrast with 無漏道 that of nirvāṇa.

未亡人

see styles
wèi wáng rén
    wei4 wang2 ren2
wei wang jen
 miboujin(p); biboujin(ok) / mibojin(p); bibojin(ok)
    みぼうじん(P); びぼうじん(ok)
a widow (a widow's way of referring to herself in former times)
widow

末陀摩

see styles
mò tuó mó
    mo4 tuo2 mo2
mo t`o mo
    mo to mo
 madama
This is intp. as not. in the mean or middle way.

来がけ

see styles
 kigake
    きがけ
on the way here

来しな

see styles
 kishina
    きしな
(usu. used adverbially as 来しなに) on one's way somewhere

来掛け

see styles
 kigake
    きがけ
on the way here

林微尼

see styles
lín wēi ní
    lin2 wei1 ni2
lin wei ni
 Rinmini
(or 林毘尼); 嵐毘尼; 龍彌你 (or流彌你); 臘伐尼; 論民; 林毘, etc. Lumbinī, the park in which Śākyamuni was born, '15 miles east of Kapilavastu.' Eitel.

棒姉妹

see styles
 boushimai / boshimai
    ぼうしまい
(vulgar) (slang) (See 竿姉妹) pogo sisters; women who have had sex with the same man

極まり

see styles
 kiwamari
    きわまり
    kimari
    きまり
extremity; end; bound; limit; (noun - becomes adjective with の) (1) rule; regulation; (2) settlement; conclusion; end; agreement; arrangement; (3) habit; custom; habitual way; (4) countenance in front of another person; face; (5) (archaism) love relationship between a customer and a prostitute

Variations:

see styles
 zama; zama
    ざま; ザマ
(1) (derogatory term) (kana only) mess; sorry state; plight; sad sight; (suffix) (2) (indicates direction) -ways; -wards; (suffix) (3) (after the -masu stem of a verb) in the act of ...; just as one is ...; (suffix) (4) (after the -masu stem of a verb) (See 様・さま・3) manner of ...; way of ...

止持戒

see styles
zhǐ chí jiè
    zhi3 chi2 jie4
chih ch`ih chieh
    chih chih chieh
 shijikai
observing the precepts of stopping [evil activity]

此の儘

see styles
 konomama
    このまま
(expression) (kana only) as is; as it is; as things are; like this; this way; at this rate

此の手

see styles
 konote
    このて
(expression) this way (of doing); this sort (of thing)

此の方

see styles
 konohou / konoho
    このほう
    konokata
    このかた
(pronoun) this one; this way; this method; (adverbial noun) (1) since; (pn,adj-no) (2) this person

此の様

see styles
 konoyou / konoyo
    このよう
(adjectival noun) (kana only) like this; this sort; this way

歩き方

see styles
 arukikata
    あるきかた
way one walks; one's walk

歩み方

see styles
 ayumikata
    あゆみかた
move; way to play

死に方

see styles
 shinikata
    しにかた
(1) way to die; means of dying; (2) quality of one's death

気まま

see styles
 kimama
    きまま
(noun or adjectival noun) willful; wilful; selfish; selfishness; one's own way

水の道

see styles
 mizunomichi
    みずのみち
(exp,n) water way

求道偈

see styles
qiú dào jié
    qiu2 dao4 jie2
ch`iu tao chieh
    chiu tao chieh
 gudō no ge
Verse of Seeking the Way

求道者

see styles
qiú dào zhě
    qiu2 dao4 zhe3
ch`iu tao che
    chiu tao che
 kyuudousha; gudousha / kyudosha; gudosha
    きゅうどうしゃ; ぐどうしゃ
seeker after truth; one who seeks the way
religious practitioner

決して

see styles
 kesshite(p); keshite(ik)
    けっして(P); けして(ik)
(adverb) (with neg. sentence) (not) ever; (not) by any means; (not) in the least; (not) in any way; (not) at all

決まり

see styles
 kimari
    きまり
(noun - becomes adjective with の) (1) rule; regulation; (2) settlement; conclusion; end; agreement; arrangement; (3) habit; custom; habitual way; (4) countenance in front of another person; face; (5) (archaism) love relationship between a customer and a prostitute

沒法兒


没法儿

see styles
méi fǎ r
    mei2 fa3 r5
mei fa r
(coll.) can't do anything about it; (coll.) there's no way that ...; it's simply not credible that ...; (coll.) couldn't be (better) (i.e. simply wonderful)

沒門兒


没门儿

see styles
méi mén r
    mei2 men2 r5
mei men r
no way; impossible

法性宗

see styles
fǎ xìng zōng
    fa3 xing4 zong1
fa hsing tsung
 Hōsshō Shū
The sects, e. g. 華嚴宗, 天台宗, 眞言宗 Huayan, Tiantai, Shingon, which hold that all things proceed from the bhūtatathatā, i. e. the dharmakāya, and that all phenomena are of the same essence as the noumenon.

法明道

see styles
fǎ míng dào
    fa3 ming2 dao4
fa ming tao
 hōmyō dō
The wisdom of the pure heart which illumines the Way of all Buddhas.

法齋日


法斋日

see styles
fǎ zhāi rì
    fa3 zhai1 ri4
fa chai jih
 hō sainichi
The day of abstinence observed at the end of each half month, also the six abstinence days, in all making the eight days for keeping the eight commandments.

泣脅し

see styles
 nakiodoshi
    なきおどし
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣落し

see styles
 nakiotoshi
    なきおとし
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣落す

see styles
 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

泳ぎ方

see styles
 oyogikata
    およぎかた
way of swimming

流石に

see styles
 sasugani
    さすがに
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same

流轉門


流转门

see styles
liú zhuǎn mén
    liu2 zhuan3 men2
liu chuan men
 ruten mon
The way of transmigration, as contrasted with 滅門 that of nirvāṇa.

浮かす

see styles
 ukasu
    うかす
(transitive verb) (1) to float; (transitive verb) (2) to save (on one's expenses); to scrimp; (transitive verb) (3) (See 腰を浮かす) to half-rise, e.g. to one's feet

涅槃經


涅槃经

see styles
niè pán jīng
    nie4 pan2 jing1
nieh p`an ching
    nieh pan ching
 Nehan gyō
(Buddhism) the Nirvana Sutra
Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114.

消極的

see styles
 shoukyokuteki / shokyokuteki
    しょうきょくてき
(adjectival noun) (ant: 積極的・せっきょくてき) negative; passive; half-hearted; unmotivated

混一色

see styles
 honiisoo / honisoo
    ホンイーソー
(1) {mahj} (See ホンイツ) half flush (chi: hùnyīsè); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) (colloquialism) heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources)

清一色

see styles
qīng yī sè
    qing1 yi1 se4
ch`ing i se
    ching i se
 chiniisoo / chinisoo
    チンイーソー
(mahjong) flush; a complete hand where all tiles are of the same suit; (fig.) uniformly; each and every one
(1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source)

湘妃竹

see styles
xiāng fēi zhú
    xiang1 fei1 zhu2
hsiang fei chu
same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nu:3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death

炒冷飯


炒冷饭

see styles
chǎo lěng fàn
    chao3 leng3 fan4
ch`ao leng fan
    chao leng fan
to stir-fry leftover rice; fig. to rehash the same story; to serve up the same old product

為放題

see styles
 shihoudai / shihodai
    しほうだい
(noun or adjectival noun) having one's own way; giving free rein to one's desires; acting as one pleases

無上道


无上道

see styles
wú shàng dào
    wu2 shang4 dao4
wu shang tao
 mujō dō
The supreme way, or truth, that of Buddha.

無同類


无同类

see styles
wú tóng lèi
    wu2 tong2 lei4
wu t`ung lei
    wu tung lei
 mu dōrui
lacking the same type [of reasons]

無學道


无学道

see styles
wú xué dào
    wu2 xue2 dao4
wu hsüeh tao
 mugaku dō
The way of the arhat, especially his attainment to complete truth and freedom from all illusion, with nothing more to learn.

無漏果


无漏果

see styles
wú lòu guǒ
    wu2 lou4 guo3
wu lou kuo
 muro ka
The result of following the way of 戒, 定, and 慧, i.e. purity, meditation, and wisdom, with liberation from the passions and from lower incarnation.

無漏法


无漏法

see styles
wú lòu fǎ
    wu2 lou4 fa3
wu lou fa
 muro hō
The way of purity, or escape from the passions and lower transmigration.

無漏道


无漏道

see styles
wú lòu dào
    wu2 lou4 dao4
wu lou tao
 muro dō
The way of purity, or deliverance from the passions, i.e. 戒定慧 supra; the fourth of the four dogmas 滅 cessation, or annihilation of suffering.

無礙人


无碍人

see styles
wú ài rén
    wu2 ai4 ren2
wu ai jen
 muge nin
The unhindered one, the Buddha, who unbarred the way to nirvāṇa, which releases from all limitations; the omnipresent one; the one who realizes nirvāṇa-truth.

然れば

see styles
 shikareba
    しかれば
(conjunction) (1) (dated) (kana only) therefore; thus; so; (conjunction) (2) (archaism) well, then; by the way

煎茶道

see styles
 senchadou / senchado
    せんちゃどう
(See 煎茶・せんちゃ・1,黄檗宗・おうばくしゅう) sencha tea ceremony; Way of Sencha Tea; Chinese-influenced Japanese tea ceremony using leaf tea rather than powdered tea, assoc. with the Ōbaku school of zen

照妖鏡


照妖镜

see styles
zhào yāo jìng
    zhao4 yao1 jing4
chao yao ching
magic mirror for revealing goblins; fig. way of seeing through a conspiracy

煩惱道


烦恼道

see styles
fán nǎo dào
    fan2 nao3 dao4
fan nao tao
 bonnō dō
The way of temptation, or passion, in producing bad karma.

燻ぶる

see styles
 fusuburu
    ふすぶる
    kusuburu
    くすぶる
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (4) (kana only) to seclude oneself; (5) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.)

牆頭草


墙头草

see styles
qiáng tóu cǎo
    qiang2 tou2 cao3
ch`iang t`ou ts`ao
    chiang tou tsao
sb who goes whichever way the wind blows; sb with no mind of their own; easily swayed person; opportunist

片結び

see styles
 katamusubi
    かたむすび
half-hitch; half knot; slipknot

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary