There are 2129 total results for your 春 search. I have created 22 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
春光町三区四条 see styles |
shunkouchousankuyonjou / shunkochosankuyonjo しゅんこうちょうさんくよんじょう |
(place-name) Shunkouchōsankuyonjō |
春光町二区一条 see styles |
shunkouchounikuichijou / shunkochonikuichijo しゅんこうちょうにくいちじょう |
(place-name) Shunkouchōnikuichijō |
春光町二区七条 see styles |
shunkouchounikunanajou / shunkochonikunanajo しゅんこうちょうにくななじょう |
(place-name) Shunkouchōnikunanajō |
春光町二区三条 see styles |
shunkouchounikusanjou / shunkochonikusanjo しゅんこうちょうにくさんじょう |
(place-name) Shunkouchōnikusanjō |
春光町二区九条 see styles |
shunkouchounikukujou / shunkochonikukujo しゅんこうちょうにくくじょう |
(place-name) Shunkouchōnikukujō |
春光町二区二条 see styles |
shunkouchounikunijou / shunkochonikunijo しゅんこうちょうにくにじょう |
(place-name) Shunkouchōnikunijō |
春光町二区五条 see styles |
shunkouchounikugojou / shunkochonikugojo しゅんこうちょうにくごじょう |
(place-name) Shunkouchōnikugojō |
春光町二区八条 see styles |
shunkouchounikuhachijou / shunkochonikuhachijo しゅんこうちょうにくはちじょう |
(place-name) Shunkouchōnikuhachijō |
春光町二区六条 see styles |
shunkouchounikurokujou / shunkochonikurokujo しゅんこうちょうにくろくじょう |
(place-name) Shunkouchōnikurokujō |
春光町二区十条 see styles |
shunkouchounikujuujou / shunkochonikujujo しゅんこうちょうにくじゅうじょう |
(place-name) Shunkouchōnikujuujō |
春光町二区四条 see styles |
shunkouchounikuyonjou / shunkochonikuyonjo しゅんこうちょうにくよんじょう |
(place-name) Shunkouchōnikuyonjō |
春宵一刻値千金 see styles |
shunshouikkokuataisenkin / shunshoikkokuataisenkin しゅんしょういっこくあたいせんきん |
(expression) (proverb) (See 春宵一刻) a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold |
春志内トンネル see styles |
harushinaitonneru はるしないトンネル |
(place-name) Harushinai Tunnel |
春採台地竪穴群 see styles |
harutoridaichitateanagun はるとりだいちたてあなぐん |
(place-name) Harutoridaichitateanagun |
春日丘工業団地 see styles |
kasugaokakougyoudanchi / kasugaokakogyodanchi かすがおかこうぎょうだんち |
(place-name) Kasugaoka Industrial Park |
春日井ゴルフ場 see styles |
kasugaigorufujou / kasugaigorufujo かすがいゴルフじょう |
(place-name) Kasugai golf links |
春日原ゴルフ場 see styles |
kasugabarugorufujou / kasugabarugorufujo かすがばるゴルフじょう |
(place-name) Kasugabaru golf links |
春日台ゴルフ場 see styles |
kasugadaigorufujou / kasugadaigorufujo かすがだいゴルフじょう |
(place-name) Kasugadai golf links |
春日宮天皇妃陵 see styles |
kasuganomiyatennouhiryou / kasuganomiyatennohiryo かすがのみやてんのうひりょう |
(place-name) Kasuganomiyatennouhiryō |
春日山トンネル see styles |
kasugayamatonneru かすがやまトンネル |
(place-name) Kasugayama Tunnel |
春日野トンネル see styles |
kasuganotonneru かすがのトンネル |
(place-name) Kasugano Tunnel |
春江水暖鴨先知 春江水暖鸭先知 see styles |
chūn jiāng shuǐ nuǎn yā xiān zhī chun1 jiang1 shui3 nuan3 ya1 xian1 zhi1 ch`un chiang shui nuan ya hsien chih chun chiang shui nuan ya hsien chih |
lit. the duck is the first to know if the spring water is warm (idiom); fig. an expert in the field knows which way the wind blows |
Variations: |
haruhayate はるはやて |
(See 春嵐・しゅんらん) strong spring storm |
春眠暁を覚えず see styles |
shunminakatsukiooboezu しゅんみんあかつきをおぼえず |
(expression) (proverb) (from a Meng Haoran poem) in spring one sleeps a sleep that knows no dawn; in spring one sleeps like a log |
春風深醉的晚上 春风深醉的晚上 see styles |
chūn fēng shēn zuì de wǎn shang chun1 feng1 shen1 zui4 de5 wan3 shang5 ch`un feng shen tsui te wan shang chun feng shen tsui te wan shang |
Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] |
ポン春苅古丹川 see styles |
ponshunkarikotangawa ポンしゅんかりこたんがわ |
(place-name) Ponshunkarikotangawa |
わが青春の輝き see styles |
wagaseishunnokagayaki / wagaseshunnokagayaki わがせいしゅんのかがやき |
(work) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin); (wk) My Brilliant Career (novel by Miles Franklin) |
一年之計在於春 一年之计在于春 see styles |
yī nián zhī jì zài yú chūn yi1 nian2 zhi1 ji4 zai4 yu2 chun1 i nien chih chi tsai yü ch`un i nien chih chi tsai yü chun |
the whole year must be planned for in the spring (idiom); early planning is the key to success |
三代目桂春団治 see styles |
sandaimekatsuraharudanji さんだいめかつらはるだんじ |
(person) Harudanji Katsura III (1930.3.25-2016.1.9; rakugo performer) |
下鳥羽浄春ケ前 see styles |
shimotobajoushungamae / shimotobajoshungamae しもとばじょうしゅんがまえ |
(place-name) Shimotobajōshungamae |
二代目桂春団治 see styles |
nidaimekatsuraharudanji にだいめかつらはるだんじ |
(person) Harudanji Katsura II (1894.8.5-1953.2.25; rakugo performer) |
二代目桂春團治 see styles |
nidaimekatsuraharudanji にだいめかつらはるだんじ |
(person) Harudanji Katsura II (1894.8.5-1953.2.25; rakugo performer) |
児童買春禁止法 see styles |
jidoukaishunkinshihou / jidokaishunkinshiho じどうかいしゅんきんしほう |
(abbreviation) {law} (abbr. of 児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律) Act on Punishment of Activities Relating to Child Prostitution and Child Pornography, and the Protection of Children |
兩手不沾陽春水 两手不沾阳春水 see styles |
liǎng shǒu bù zhān yáng chūn shuǐ liang3 shou3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 liang shou pu chan yang ch`un shui liang shou pu chan yang chun shui |
see 十指不沾陽春水|十指不沾阳春水[shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3] |
十指不沾陽春水 十指不沾阳春水 see styles |
shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 shih chih pu chan yang ch`un shui shih chih pu chan yang chun shui |
to have no need to fend for oneself (idiom); to lead a pampered life |
大原野北春日町 see styles |
ooharanokitakasugachou / ooharanokitakasugacho おおはらのきたかすがちょう |
(place-name) Ooharanokitakasugachō |
大原野南春日町 see styles |
ooharanominamikasugachou / ooharanominamikasugacho おおはらのみなみかすがちょう |
(place-name) Ooharanominamikasugachō |
太秦安井春日町 see styles |
uzumasayasuikasugachou / uzumasayasuikasugacho うずまさやすいかすがちょう |
(place-name) Uzumasayasuikasugachō |
宮田神明町春日 see styles |
miyatashinmeichoukasuga / miyatashinmechokasuga みやたしんめいちょうかすが |
(place-name) Miyatashinmeichōkasuga |
建春門院中納言 see styles |
kenshunmoninnochuunagon / kenshunmoninnochunagon けんしゅんもんいんのちゅうなごん |
(personal name) Kenshunmon'innochuunagon |
曽我部町春日部 see styles |
sogabechoukasukabe / sogabechokasukabe そがべちょうかすかべ |
(place-name) Sogabechōkasukabe |
清春白樺美術館 see styles |
kiyoharushirakababijutsukan きよはるしらかばびじゅつかん |
(place-name) Kiyoharushirakaba Art Museum |
Variations: |
hichuncha ひちゅんちゃ |
hyson (Chinese green tea) |
西春別駅前寿町 see styles |
nishishunbetsuekimaekotobukichou / nishishunbetsuekimaekotobukicho にししゅんべつえきまえことぶきちょう |
(place-name) Nishishunbetsuekimaekotobukichō |
西春別駅前曙町 see styles |
nishishunbetsuekimaeakebonochou / nishishunbetsuekimaeakebonocho にししゅんべつえきまえあけぼのちょう |
(place-name) Nishishunbetsuekimaeakebonochō |
西春別駅前柏町 see styles |
nishishunbetsuekimaekashiwachou / nishishunbetsuekimaekashiwacho にししゅんべつえきまえかしわちょう |
(place-name) Nishishunbetsuekimaekashiwachō |
西春別駅前栄町 see styles |
nishishunbetsuekimaesakaemachi にししゅんべつえきまえさかえまち |
(place-name) Nishishunbetsuekimaesakaemachi |
西春別駅前西町 see styles |
nishishunbetsuekimaenishimachi にししゅんべつえきまえにしまち |
(place-name) Nishishunbetsuekimaenishimachi |
西春別駅前錦町 see styles |
nishishunbetsuekimaenishikichou / nishishunbetsuekimaenishikicho にししゅんべつえきまえにしきちょう |
(place-name) Nishishunbetsuekimaenishikichō |
Variations: |
eishunken / eshunken えいしゅんけん |
Wing Chun (traditional Chinese martial art) |
閑院宮春仁親王 see styles |
kaninnomiyaharuhitoshinnou / kaninnomiyaharuhitoshinno かんいんのみやはるひとしんのう |
(person) Kan'innomiya Haruhitoshinnou |
香春口三萩野駅 see styles |
kawaraguchimihaginoeki かわらぐちみはぎのえき |
(st) Kawaraguchimihagino Station |
Variations: |
harutakenawa はるたけなわ |
(oft. formulaic seasonal greeting in letters) spring is in full swing; height of spring (esp. in April); peak of spring |
Variations: |
harunotsukai はるのつかい |
(See 鶯・1) Japanese bush warbler; messenger of spring |
Variations: |
harunotsuchi はるのつち |
bare ground revealed by melting snow |
Variations: |
harunokawa はるのかわ |
(exp,n) river in springtime |
Variations: |
harunokumo はるのくも |
(exp,n) cloud floating in a spring sky |
春光町一区十一条 see styles |
shunkouchouikkujuuichijou / shunkochoikkujuichijo しゅんこうちょういっくじゅういちじょう |
(place-name) Shunkouchōikkujuuichijō |
春光町三区十一条 see styles |
shunkouchousankujuuichijou / shunkochosankujuichijo しゅんこうちょうさんくじゅういちじょう |
(place-name) Shunkouchōsankujuuichijō |
春光町二区十一条 see styles |
shunkouchounikujuuichijou / shunkochonikujuichijo しゅんこうちょうにくじゅういちじょう |
(place-name) Shunkouchōnikujuuichijō |
Variations: |
harutsugedori はるつげどり |
(See 鶯・1) Japanese bush warbler |
Variations: |
harumachizuki はるまちづき |
(See 師走) twelfth lunar month |
Variations: |
shunkeinuri / shunkenuri しゅんけいぬり |
Shunkei lacquerware; lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen |
Variations: |
harutoranoo はるとらのお |
Polygonum tenuicaule (species of knotweed) |
下鳥羽浄春ケ前町 see styles |
shimotobajoushungamaechou / shimotobajoshungamaecho しもとばじょうしゅんがまえちょう |
(place-name) Shimotobajōshungamaechō |
国立療養所再春荘 see styles |
kokuritsuryouyoujosaishunsou / kokuritsuryoyojosaishunso こくりつりょうようじょさいしゅんそう |
(place-name) Kokuritsuryōyoujosaishunsō |
Variations: |
kurenoharu くれのはる |
(exp,n) end of spring; late spring |
Variations: |
touguu / togu とうぐう |
crown prince |
東山梨郡春日居町 see styles |
higashiyamanashigunkasugaichou / higashiyamanashigunkasugaicho ひがしやまなしぐんかすがいちょう |
(place-name) Higashiyamanashigunkasugaichō |
Variations: |
namaharumaki なまはるまき |
{food} fresh spring roll (i.e. not fried); summer roll; Vietnamese salad roll |
西春日井郡師勝町 see styles |
nishikasugaigunshikatsuchou / nishikasugaigunshikatsucho にしかすがいぐんしかつちょう |
(place-name) Nishikasugaigunshikatsuchō |
西春日井郡新川町 see styles |
nishikasugaigunshinkawachou / nishikasugaigunshinkawacho にしかすがいぐんしんかわちょう |
(place-name) Nishikasugaigunshinkawachō |
西春日井郡春日町 see styles |
nishikasugaigunharuhichou / nishikasugaigunharuhicho にしかすがいぐんはるひちょう |
(place-name) Nishikasugaigunharuhichō |
西春日井郡清洲町 see styles |
nishikasugaigunkiyosuchou / nishikasugaigunkiyosucho にしかすがいぐんきよすちょう |
(place-name) Nishikasugaigunkiyosuchō |
西春日井郡西春町 see styles |
nishikasugaigunnishiharuchou / nishikasugaigunnishiharucho にしかすがいぐんにしはるちょう |
(place-name) Nishikasugaigunnishiharuchō |
西春日井郡豊山町 see styles |
nishikasugaiguntoyoyamachou / nishikasugaiguntoyoyamacho にしかすがいぐんとよやまちょう |
(place-name) Nishikasugaiguntoyoyamachō |
飾磨区英賀春日町 see styles |
shikamakuagakasugachou / shikamakuagakasugacho しかまくあがかすがちょう |
(place-name) Shikamakuagakasugachō |
Variations: |
shunjitsuchichi しゅんじつちち |
(adj-t,adv-to) (yoji) long and balmy (of a spring day) |
Variations: |
haruranman はるらんまん |
spring in full bloom; spring at its height |
人生一世,草木一春 see styles |
rén shēng yī shì , cǎo mù yī chūn ren2 sheng1 yi1 shi4 , cao3 mu4 yi1 chun1 jen sheng i shih , ts`ao mu i ch`un jen sheng i shih , tsao mu i chun |
Man has but one life, grass but one spring (idiom). fig. the brevity of human existence |
王子製紙春日井工場 see styles |
oujiseishikasugaikoujou / ojiseshikasugaikojo おうじせいしかすがいこうじょう |
(place-name) Oujiseishikasugai Factory |
航空自衛隊春日基地 see styles |
koukuujieitaikasugakichi / kokujietaikasugakichi こうくうじえいたいかすがきち |
(place-name) Kōkuujieitaikasugakichi |
春日神社境内ナギ樹林 see styles |
kasugajinjakeidainagijurin / kasugajinjakedainagijurin かすがじんじゃけいだいナギじゅりん |
(place-name) Kasugajinjakeidainagijurin |
Variations: |
shunran; shunran しゅんらん; シュンラン |
(kana only) noble orchid (Cymbidium goeringii) |
Variations: |
koharubiyori こはるびより |
(yoji) (See 小春) Indian summer (around November); mild late autumn weather; mild late fall weather |
西春日井郡西枇杷島町 see styles |
nishikasugaigunnishibiwajimachou / nishikasugaigunnishibiwajimacho にしかすがいぐんにしびわじまちょう |
(place-name) Nishikasugaigunnishibiwajimachō |
春生,夏長,秋收,冬藏 春生,夏长,秋收,冬藏 see styles |
chūn shēng , xià zhǎng , qiū shōu , dōng cáng chun1 sheng1 , xia4 zhang3 , qiu1 shou1 , dong1 cang2 ch`un sheng , hsia chang , ch`iu shou , tung ts`ang chun sheng , hsia chang , chiu shou , tung tsang |
sow in spring, develop in summer, harvest in autumn, store in winter (idiom) |
Variations: |
harumatsuri はるまつり |
spring festival; spring matsuri |
Variations: |
harugasumi はるがすみ |
springtime haze |
冬来たりなば春遠からじ see styles |
fuyukitarinabaharutookaraji ふゆきたりなばはるとおからじ |
(expression) (proverb) when winter comes spring isn't far behind |
Variations: |
wagayonoharu わがよのはる |
(exp,n) heyday; prime; one's glory; the height of one's prosperity |
野火燒不盡,春風吹又生 野火烧不尽,春风吹又生 see styles |
yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng ye3 huo3 shao1 bu4 jin4 , chun1 feng1 chui1 you4 sheng1 yeh huo shao pu chin , ch`un feng ch`ui yu sheng yeh huo shao pu chin , chun feng chui yu sheng |
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb); fig. cannot be easily eliminated; abbr. to 野火春風|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1] |
鐃循ワ申鐃春ワ申鐃暑ス see styles |
鐃循wa申鐃春wa申鐃暑su 鐃循ワ申鐃春ワ申鐃暑ス |
hornfels (ger: Hornfels) |
鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申 see styles |
鐃循wa申鐃春wa申鐃緒申 鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申 |
phosphine |
鐃旬ワ申鐃春ワ申鐃緒申 see styles |
鐃旬wa申鐃春wa申鐃緒申 鐃旬ワ申鐃春ワ申鐃緒申 |
(1) (place) Botafogo (Rio de Janeiro, Brazil); (2) (organization) Botafogo (football club) |
Variations: |
haruyasumi はるやすみ |
spring break; spring vacation |
Variations: |
harushagiku; harushagiku ハルシャぎく; ハルシャギク |
(kana only) plains coreopsis (Coreopsis tinctoria) |
鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申鐃? see styles |
鐃循wa申鐃春wa申鐃藷sawa申 鐃循ワ申鐃春ワ申鐃藷さわ申 |
phosphinic acid |
鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申鐃緒申 see styles |
鐃循wa申鐃春wa申鐃緒申鐃緒申 鐃循ワ申鐃春ワ申鐃緒申鐃緒申 |
phosphagen |
鐃旬¥申鐃緒申鐃春ワ申鐃緒申 see styles |
鐃旬¥申鐃緒申鐃春wa申鐃緒申 鐃旬¥申鐃緒申鐃春ワ申鐃緒申 |
(company) Vodafone |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "春" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.