There are 2495 total results for your ぬ search in the dictionary. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122232425>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
シャロンシュルマルヌ see styles |
sharonshurumarunu シャロンシュルマルヌ |
(place-name) Chalons-sur-Marne (France) |
ソース・アメリケーヌ |
soosu amerikeenu ソース・アメリケーヌ |
sauce americaine (fre:); American sauce |
ディオクレティアヌス see styles |
diokuretianusu ディオクレティアヌス |
(personal name) Diocletianus |
トゥールヌセベリーン see styles |
totoorunuseberiin / totoorunuseberin トゥールヌセベリーン |
(place-name) Turnu-Severin |
ドブロジァーヌゲレア see styles |
doburojiァーnugerea ドブロジァーヌゲレア |
(personal name) Dobrogeanu-Gherea |
ならぬ堪忍するが堪忍 see styles |
naranukanninsurugakannin ならぬかんにんするがかんにん |
(expression) (idiom) True patience lies in bearing the unbearable |
ネフチャヌイエカムニ see styles |
nefuchanuiekamuni ネフチャヌイエカムニ |
(place-name) Neft Daşları (Azerbaijan); Neftyanye Kamni |
ハーマヌスドリングス see styles |
haamanusudoringusu / hamanusudoringusu ハーマヌスドリングス |
(place-name) Hermanusdorings |
Variations: |
paaanu; pabaanu / paanu; pabanu パヴァーヌ; パバーヌ |
pavane (fre:); pavan |
Variations: |
banuatsu; anuatsu バヌアツ; ヴァヌアツ |
Vanuatu |
バランスシュルローヌ see styles |
baransushururoonu バランスシュルローヌ |
(place-name) Valence-sur-Rhone |
ビーエヌシーコネクタ see styles |
biienushiikonekuta / bienushikonekuta ビーエヌシーコネクタ |
{comp} BNC connector |
フェルシャムペヌアズ see styles |
ferushamupenuazu フェルシャムペヌアズ |
(place-name) Fershampenuaz |
ペシオンドビルヌーブ see styles |
peshiondobirunuubu / peshiondobirunubu ペシオンドビルヌーブ |
(personal name) Petion de Villeneuve |
Variations: |
berubeenu; baabena / berubeenu; babena ベルベーヌ; バーベナ |
verbena (lat:) |
ボージョレ・ヌーボー |
boojore nuuboo / boojore nuboo ボージョレ・ヌーボー |
Beaujolais Nouveau (fre:) |
ボジョレー・ヌーボー |
bojoree nuuboo / bojoree nuboo ボジョレー・ヌーボー |
Beaujolais Nouveau |
ボジョレーヌーヴォー see styles |
bojoreenuuoo / bojoreenuoo ボジョレーヌーヴォー |
Beaujolais Nouveau (fre:) |
ポンペイウスマグヌス see styles |
ponpeiusumagunusu / ponpeusumagunusu ポンペイウスマグヌス |
(person) Pompeius Magnus |
マクシミヌストラクス see styles |
makushiminusutorakusu マクシミヌストラクス |
(personal name) Maximinus Thrax |
ミヌキウスフェリクス see styles |
minukiusuferikusu ミヌキウスフェリクス |
(personal name) Minucius Felix |
ミルキヌーゲツェビチ see styles |
mirukinuugetsebichi / mirukinugetsebichi ミルキヌーゲツェビチ |
(personal name) Mirkine-Guetzevitch |
ムーサイブンヌサイル see styles |
muusaibunnusairu / musaibunnusairu ムーサイブンヌサイル |
(personal name) Musa ibn Nusayr al-Lakhmi |
メッサラコルウィヌス see styles |
messarakoruinusu メッサラコルウィヌス |
(person) Messala Corvinus |
メッサラメッサリヌス see styles |
messaramessarinusu メッサラメッサリヌス |
(person) Messala Messalinus |
メテルスヌミディクス see styles |
meterusunumidikusu メテルスヌミディクス |
(person) Metellus Numidicus |
ユスティニアヌス1世 see styles |
yusutinianusuissei / yusutinianusuisse ユスティニアヌスいっせい |
(person) Justinian I |
ユスティニアヌス法典 see styles |
yusutinianusuhouten / yusutinianusuhoten ユスティニアヌスほうてん |
Justinian Code; Corpus Juris Civilis |
ライラとマジュヌーン see styles |
rairatomajunuun / rairatomajunun ライラとマジュヌーン |
(work) Layla and Majnun; (wk) Layla and Majnun |
ラシーヌカウンティー see styles |
rashiinukauntii / rashinukaunti ラシーヌカウンティー |
(place-name) Racine County |
レチフドラブルトンヌ see styles |
rechifudoraburutonnu レチフドラブルトンヌ |
(personal name) Restif de la Bretonne |
ロメニードブリエンヌ see styles |
romeniidoburiennu / romenidoburiennu ロメニードブリエンヌ |
(person) Lomenie de Brienne |
Variations: |
nurie ぬりえ |
picture for coloring in (colouring) |
墓に布団は着せられぬ see styles |
hakanifutonhakiserarenu はかにふとんはきせられぬ |
(expression) (proverb) it is too late to show filial piety once your parents are dead |
山より大きな猪は出ぬ see styles |
yamayoriookinainoshishihadenu; yamayoriookinashishihadenu やまよりおおきないのししはでぬ; やまよりおおきなししはでぬ |
(expression) (proverb) things cannot be larger than the things that contain them; there are no boars larger than the mountain (in which they live) |
Variations: |
inudoshi(戌年, inu年); inudoshi(inu年) いぬどし(戌年, いぬ年); イヌどし(イヌ年) |
year of the Dog |
成らぬ堪忍するが堪忍 see styles |
naranukanninsurugakannin ならぬかんにんするがかんにん |
(expression) (idiom) True patience lies in bearing the unbearable |
Variations: |
nukiashi ぬきあし |
(See 差し足・1) stealthy footsteps |
Variations: |
nukesaku; nukesaku ぬけさく; ヌケサク |
(colloquialism) (derogatory term) fool; dimwit; blockhead |
Variations: |
nuguisaru ぬぐいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase |
Variations: |
nuguitoru ぬぐいとる |
(transitive verb) to wipe off; to wipe out; to expunge |
Variations: |
yubinuki ゆびぬき |
thimble |
据え膳食わぬは男の恥 see styles |
suezenkuwanuhaotokonohaji すえぜんくわぬはおとこのはじ |
(expression) (proverb) (See 据え膳・すえぜん・2) rejecting the advances of women is a man's shame; shameful is he who spurns a woman's invitation; not eating the meal set before him is a man's shame |
Variations: |
shibainu; shibaken(柴犬, shiba犬) しばいぬ; しばけん(柴犬, しば犬) |
shiba (Japanese breed of dog); shiba inu; brushwood dog |
Variations: |
oborejinu おぼれじぬ |
(v5n,vi) to die by drowning; to drown |
Variations: |
nureba ぬれば |
love scene; bedroom scene; sex scene |
瓜の蔓に茄子は生らぬ see styles |
urinotsuruninasubihanaranu うりのつるになすびはならぬ |
(expression) like begets like |
Variations: |
nusumigui ぬすみぐい |
(noun, transitive verb) (1) sneaking a bite; (noun, transitive verb) (2) snitching food |
Variations: |
itaranuten いたらぬてん |
(exp,n) (polite language) shortcoming; fault; flaw; imperfection |
蚊の食う程にも思わぬ see styles |
kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu かのくうほどにもおもわぬ |
(expression) untroubled; unworried; unaffected |
衣許りで和尚は出来ぬ see styles |
koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu ころもばかりでおしょうはできぬ |
(expression) (proverb) The clothes do not make the man; The cowl does not make the monk |
触らぬ神にたたりなし see styles |
sawaranukaminitatarinashi さわらぬかみにたたりなし |
(expression) (idiom) let sleeping dogs lie; if it ain't broke, don't fix it |
Variations: |
iishirenu / ishirenu いいしれぬ |
(pre-noun adjective) indescribable; inexpressible |
転んでもただは起きぬ see styles |
korondemotadahaokinu ころんでもただはおきぬ |
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
転んでも只では起きぬ see styles |
korondemotadadehaokinu ころんでもただではおきぬ |
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
nueteki(鵺的, nue的); nueteki(nue的) ぬえてき(鵺的, ぬえ的); ヌエてき(ヌエ的) |
(adjectival noun) mysterious; strange; sphinx-like; enigmatic; noncommittal |
ヌーヴェルキュイジーヌ see styles |
nuurerukyuijiinu / nurerukyuijinu ヌーヴェルキュイジーヌ |
nouvelle cuisine (fre:) |
ヌーベル・キュイジーヌ |
nuuberu kyuijiinu / nuberu kyuijinu ヌーベル・キュイジーヌ |
(food term) nouvelle cuisine |
Variations: |
nutaba ぬたば |
mud bath (e.g. for pigs); mud pit |
アフターヌーン・ドレス |
afutaanuun doresu / afutanun doresu アフターヌーン・ドレス |
afternoon dress |
アフタヌーン・シャドー |
afutanuun shadoo / afutanun shadoo アフタヌーン・シャドー |
afternoon shadow |
Variations: |
aranuhoukou / aranuhoko あらぬほうこう |
(exp,n) wrong direction; different direction (from what one expected) |
イブヌルハッジャージュ see styles |
ibunuruhajjaaju / ibunuruhajjaju イブヌルハッジャージュ |
(surname) Ibnu'l-Hajjaj |
ウィンドウズエヌティー see styles |
indouzuenutii / indozuenuti ウィンドウズエヌティー |
(computer terminology) WindowsNT |
ウジェーヌ・ドラクロワ |
ujeenu dorakurowa ウジェーヌ・ドラクロワ |
(person) Eugene Delacroix (French painter) |
エヌシーエフティーピー see styles |
enushiiefutiipii / enushiefutipi エヌシーエフティーピー |
{comp} ncftp |
お神酒上がらぬ神はない see styles |
omikiagaranukamihanai おみきあがらぬかみはない |
(expression) even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well) |
カトリーヌドメディシス see styles |
katoriinudomedishisu / katorinudomedishisu カトリーヌドメディシス |
(person) Catherine de Medici (1519-89) |
カルサディリャヌニェス see styles |
karusadiryanunesu カルサディリャヌニェス |
(personal name) Calzadilla Nunez |
グッド・アフターヌーン |
guddo afutaanuun / guddo afutanun グッド・アフターヌーン |
good afternoon |
クヌートファルバッケン see styles |
kunuutofarubakken / kunutofarubakken クヌートファルバッケン |
(person) Knut Faldbakken |
ケルゲレーヌトレマレク see styles |
kerugereenutoremareku ケルゲレーヌトレマレク |
(personal name) Kerguelen-Tremarec |
この世のものとも思えぬ see styles |
konoyonomonotomoomoenu このよのものともおもえぬ |
(expression) unearthly; otherworldly; out of this world; ethereal |
コンスタンティヌス1世 see styles |
konsutantinusuissei / konsutantinusuisse コンスタンティヌスいっせい |
(person) Constantine I (CE 274-337) |
コンスタンティヌス一世 see styles |
konsutantinusuissei / konsutantinusuisse コンスタンティヌスいっせい |
(person) Constantine I (CE 274-337) |
コンスタンティヌス大帝 see styles |
konsutantinusutaitei / konsutantinusutaite コンスタンティヌスたいてい |
(person) Constantine I (CE 274-337) |
Variations: |
saaranutei / saranute さあらぬてい |
(exp,n) (rare) unconcerned air; nonchalant air; acting as if nothing had happened |
Variations: |
sataan; satotorunusu / satan; satotorunusu サターン; サトゥルヌス |
(1) (See クロノス) Saturn (Roman god); (2) {astron} (See 土星・どせい) Saturn (planet) |
サンレジェアニブリーヌ see styles |
sanrejeaniburiinu / sanrejeaniburinu サンレジェアニブリーヌ |
(place-name) Saint-Leger-en-Yvelines |
ストルーギクラスヌイエ see styles |
sutoruugikurasunuie / sutorugikurasunuie ストルーギクラスヌイエ |
(place-name) Strugi Krasnye |
スヌークヒュルフロニエ see styles |
sunuukuhyurufuronie / sunukuhyurufuronie スヌークヒュルフロニエ |
(personal name) Snouck-Hurgronje |
ダレストドラシャバンヌ see styles |
daresutodorashabannu ダレストドラシャバンヌ |
(person) Dareste de la Chavanne |
チェルヌイシェフスキー see styles |
cherunuishefusukii / cherunuishefusuki チェルヌイシェフスキー |
(personal name) Chernyshevskii; Chernyshevsky |
チェルヌィシェフスキイ see styles |
cherunuishefusukii / cherunuishefusuki チェルヌイシェフスキイ |
(personal name) Chernyshevskii |
ディディウスユリアヌス see styles |
didiusuyurianusu ディディウスユリアヌス |
(personal name) Didius Julianus |
トレアンヌンツィアータ see styles |
toreannuntsuaata / toreannuntsuata トレアンヌンツィアータ |
(place-name) Torre Annunziata (Italy) |
ドンヌディウドバーブル see styles |
donnudiudobaaburu / donnudiudobaburu ドンヌディウドバーブル |
(personal name) Donnedieu de Vabres |
パンケオイチャヌンべ川 see styles |
pankeoichanunpegawa パンケオイチャヌンペがわ |
(place-name) Pankeoichanunpegawa |
ビーアイエスディーエヌ see styles |
biiaiesudiienu / biaiesudienu ビーアイエスディーエヌ |
{comp} B-ISDN |
ビュジョードラピコヌリ see styles |
byujoodorapikonuri ビュジョードラピコヌリ |
(personal name) Bugeaud de la Piconnerie |
ビリャヌエバイヘルトル see styles |
biryanuebaiherutoru ビリャヌエバイヘルトル |
(place-name) Villanueva y Geltru |
ビルヌーブシュルロット see styles |
birunuubushururotto / birunubushururotto ビルヌーブシュルロット |
(place-name) Villeneuve-sur-Lot |
ブーシュ・デュ・ローヌ |
buushu deu roonu / bushu deu roonu ブーシュ・デュ・ローヌ |
(place-name) Bouches du Rhone |
ボージョレーヌーヴォー see styles |
boojoreenuuoo / boojoreenuoo ボージョレーヌーヴォー |
Beaujolais Nouveau (fre:) |
ポアントフォルチューヌ see styles |
poantoforuchuunu / poantoforuchunu ポアントフォルチューヌ |
(place-name) Pointe Fortune |
ボジョレー・ヌーヴォー |
bojoree nuuoo / bojoree nuoo ボジョレー・ヌーヴォー |
Beaujolais Nouveau (fre:) |
ボディアヌスヴルピヌス see styles |
bodianusuurupinusu / bodianusurupinusu ボディアヌスヴルピヌス |
Western pigfish (Bodianus vulpinus) |
モントローフォーヨンヌ see styles |
montoroofooyonnu モントローフォーヨンヌ |
(place-name) Montereau-faut-Yonne |
ラペンヌシュリュボーヌ see styles |
rapennushuryuboonu ラペンヌシュリュボーヌ |
(place-name) La Penna-sur-Huveaune |
上ヌプリケショマップ川 see styles |
kaminupurikeshomappugawa かみヌプリケショマップがわ |
(place-name) Kaminupurikeshomappugawa |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.