Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...200201202203204205206207208209210...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

伝家の宝刀を抜く

see styles
 denkanohoutouonuku / denkanohotoonuku
    でんかのほうとうをぬく
(exp,v5k) (idiom) to employ one's secret weapon; to play one's trump card; to use the ace up one's sleeve

Variations:
伸び
延び

 nobi(p); nobi
    のび(P); ノビ
(1) growth; development; (2) stretching (one's body, e.g. when waking up); (3) (ability to) spread (of paint, cream, etc.); (4) elongation; extension; carry (e.g. of sound); sustain

Variations:
何れ
孰れ

 izure(p); izure(ik)
    いずれ(P); いづれ(ik)
(adv,pn) (1) (kana only) where; which; who; (adv,pn) (2) (kana only) anyway; anyhow; at any rate; (adverb) (3) (kana only) sooner or later; eventually; one of these days; at some future date or time; (pronoun) (4) (kana only) both; either; any; all; whichever

何れでも(rK)

 doredemo
    どれでも
(adverb) (kana only) (See どれ・2) any one; any; whichever

何れ何れ(rK)

 doredore
    どれどれ
(pronoun) (1) (kana only) (emphatic) (See どれ・1) which; (interjection) (2) (kana only) (used when urging someone to do something) well; now; c'mon

Variations:
何一つ
何ひとつ

 nanihitotsu
    なにひとつ
(adverb) (usu. in neg. phrases) (not) one

Variations:
何時まで
何時迄

 itsumade
    いつまで
(adverb) (kana only) how long?; till when?

Variations:
使い
遣い

 tsukai
    つかい
(1) errand; mission; going on an errand; (2) messenger; bearer; errand boy; errand girl; (3) (See 使い魔) familiar spirit; (n-suf,n-pref) (4) (oft. read づかい when used as a suffix) (See 筆使い,魔法使い,蛇使い) use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer

Variations:
保母
保姆

 hobo
    ほぼ
(See 保育士) childcare worker; kindergarten teacher

Variations:
個食
孤食
こ食

 koshoku
    こしょく
(1) meal with family members eating separate foods; (2) eating alone (without one's family); (3) (個食, こ食 only) food sold in single servings

Variations:
候ふ
候(io)

 sourou; sourau(ok) / soro; sorau(ok)
    そうろう; そうらう(ok)
(v4h,vi) (1) (候ふ only) (archaism) to serve (by a superior's side); (aux-v,v4h) (2) (archaism) (polite language) (auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula) to be; (aux-v,v4h) (3) (archaism) (polite language) (auxiliary used in place of ます) to do

Variations:
先々
先先

 sakizaki
    さきざき
(n,adv) (1) distant future; inevitable future; (n,adv) (2) places one goes to

光腳的不怕穿鞋的


光脚的不怕穿鞋的

see styles
guāng jiǎo de bù pà chuān xié de
    guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuan1 xie2 de5
kuang chiao te pu p`a ch`uan hsieh te
    kuang chiao te pu pa chuan hsieh te
lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom); fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power

全国人民代表大会

see styles
 zenkokujinmindaihyoutaikai / zenkokujinmindaihyotaikai
    ぜんこくじんみんだいひょうたいかい
National People's Congress (of the People's Republic of China); NPC

全國人民代表大會


全国人民代表大会

see styles
quán guó rén mín dài biǎo dà huì
    quan2 guo2 ren2 min2 dai4 biao3 da4 hui4
ch`üan kuo jen min tai piao ta hui
    chüan kuo jen min tai piao ta hui
National People's Congress (NPC)
See: 全国人民代表大会

Variations:
八咫鏡
八咫の鏡

 yatanokagami; yatakagami(八咫鏡)
    やたのかがみ; やたかがみ(八咫鏡)
(See 三種の神器・1) Yata no Kagami (the eight-span mirror; one of the Imperial regalia)

Variations:
其れ丈
其れだけ

 soredake
    それだけ
(adv,adj-no) (kana only) that much; as much; to that extent; only that; that alone; no more than that; that is all (when finished speaking)

其舌廣薄普覆面輪


其舌广薄普复面轮

see styles
qí shé guǎng bó pǔ fù miàn lún
    qi2 she2 guang3 bo2 pu3 fu4 mian4 lun2
ch`i she kuang po p`u fu mien lun
    chi she kuang po pu fu mien lun
 kizetsu kōhaku fufuku menrin
his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face

Variations:
内の者
うちの者

 uchinomono
    うちのもの
(exp,n) member of one's in-group (e.g. family member, colleague)

凹き所に水溜まる

see styles
 kubokitokoronimizutamaru
    くぼきところにみずたまる
(exp,v5r) (1) (proverb) (rare) when the right conditions are fulfilled, things will turn out well on their own; a sunken place will collect water; (exp,v5r) (2) (proverb) (rare) someone in bad circumstances will continue to accumulate difficulties

出るところに出る

see styles
 derutokoronideru
    でるところにでる
(exp,v1) to go wherever one has to go (to get a matter settled, e.g. the court)

出る杭は打たれる

see styles
 derukuihautareru
    でるくいはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る釘は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る釘は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

出る釘は打たれる

see styles
 derukugihautareru
    でるくぎはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る杭は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る杭は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Variations:
切り売り
切売り

 kiriuri
    きりうり
(noun, transitive verb) (1) selling by the piece; (noun, transitive verb) (2) selling (one's knowledge, talents, etc.) bit by bit; selling a little at a time

別人牽驢你拔橛子


别人牵驴你拔橛子

see styles
bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi
    bie2 ren5 qian1 lu:2 ni3 ba2 jue2 zi5
pieh jen ch`ien lü ni pa chüeh tzu
    pieh jen chien lü ni pa chüeh tzu
lit. someone else stole the donkey; you only pulled up the stake it was tethered to (idiom); fig. you're the least culpable, but you're the one who gets the blame

Variations:
前捌き
前さばき

 maesabaki
    まえさばき
{sumo} battling to knock away the hands of one's opponent, in order to achieve an advantageous position

Variations:
力任せ
力まかせ

 chikaramakase
    ちからまかせ
(noun or adjectival noun) (usu. adverbially as 〜に) using all one's strength; using all one's might

勇気を奮い起こす

see styles
 yuukiofuruiokosu / yukiofuruiokosu
    ゆうきをふるいおこす
(exp,v5s) (See 勇気を出す) to muster up one's courage

Variations:
動転
動顛
動顚

 douten / doten
    どうてん
(noun/participle) (1) (See 気が動転する) disturbance of mind; losing one's head; being upset; being astonished; being frightened; (noun/participle) (2) transition; changing; moving

化けの皮を現わす

see styles
 bakenokawaoarawasu
    ばけのかわをあらわす
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character

十方三世一切諸佛


十方三世一切诸佛

see styles
shí fāng sān shì yī qiè zhū fó
    shi2 fang1 san1 shi4 yi1 qie4 zhu1 fo2
shih fang san shih i ch`ieh chu fo
    shih fang san shih i chieh chu fo
 jippō sanze issai sho butsu
all buddhas of the ten directions and three times

Variations:
千年
千歳
千載

 sennen(千年); chitose(千年, 千歳); senzai(千歳, 千載)
    せんねん(千年); ちとせ(千年, 千歳); せんざい(千歳, 千載)
(noun - becomes adjective with の) millennium; one thousand years; long time

千番に一番の兼合

see styles
 senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai
    せんばんにいちばんのかねあい
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success

卑下も自慢のうち

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

南無大師遍照金剛


南无大师遍照金刚

see styles
nán wú dà shī biàn zhào jīn gāng
    nan2 wu2 da4 shi1 bian4 zhao4 jin1 gang1
nan wu ta shih pien chao chin kang
 namu daishi henshō kongō
homage to the great master universally illuminating and adamantine one

Variations:
又貸し
また貸し

 matagashi
    またがし
(noun, transitive verb) sublease; sublet; lending (something one has borrowed) to someone else

取っかえ引っかえ

see styles
 tokkaehikkae
    とっかえひっかえ
(adverb) (1) (kana only) one after another; one after the other; in rotation; (noun/participle) (2) (kana only) exchanging one after the other; changing repeatedly

取っ換え引っ換え

see styles
 tokkaehikkae
    とっかえひっかえ
(adverb) (1) (kana only) one after another; one after the other; in rotation; (noun/participle) (2) (kana only) exchanging one after the other; changing repeatedly

取っ替え引っ替え

see styles
 tokkaehikkae
    とっかえひっかえ
(adverb) (1) (kana only) one after another; one after the other; in rotation; (noun/participle) (2) (kana only) exchanging one after the other; changing repeatedly

Variations:
取り乱す
取乱す

 torimidasu
    とりみだす
(v5s,vi) (1) to be upset; to lose one's composure; to lose self-control; to go to pieces; to be shaken up; to break down; to be flustered; to blow one's cool; (transitive verb) (2) to put in disorder; to mess up; to disturb; to scatter about

Variations:
取り回す
取回す

 torimawasu
    とりまわす
(transitive verb) (1) to deal with effectively; to handle (well); to manage; (transitive verb) (2) to pass around (a plate of food, etc.) after taking one's share

Variations:
取り放題
取放題

 torihoudai / torihodai
    とりほうだい
as much as one can take or carry away

Variations:
取り直し
取直し

 torinaoshi
    とりなおし
rematch (e.g. in sumo when the match is too close to decide)

Variations:
叙情
抒情

 jojou / jojo
    じょじょう
(noun - becomes adjective with の) (ant: 叙事・じょじ) lyricism; description of one's feelings

口がすっぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

口が酸っぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

Variations:
台頭
擡頭

 taitou / taito
    たいとう
(n,vs,vi) rise (e.g. of a movement); emergence; rearing one's head; gaining prominence; coming to the fore; gaining power; gathering strength

右の耳から左の耳

see styles
 miginomimikarahidarinomimi
    みぎのみみからひだりのみみ
(expression) in one ear and out the other

叶わぬ時の神頼み

see styles
 kanawanutokinokamidanomi
    かなわぬときのかみだのみ
(expression) (idiom) turning to God only in one's trouble

向こうに着いたら

see styles
 mukounitsuitara / mukonitsuitara
    むこうについたら
(expression) when you get to the destination

Variations:
和尚
和上

 oshou(和尚)(p); kashou; wajou / osho(和尚)(p); kasho; wajo
    おしょう(和尚)(P); かしょう; わじょう
(1) (honorific or respectful language) {Buddh} (trad. pronounced おしょう in Zen and Pure Land, かしょう in Tendai and Kegon, わじょう in Shingon, Hosso, Ritsu and Shin Buddhism) priestly teacher; preceptor; (2) (おしょう, かしょう only) {Buddh} monk (esp. the head monk of a temple); priest; head priest; (3) {Buddh} (See 法眼・2) second highest priestly rank in Buddhism; (4) master (of one's art, trade, etc.)

唐太宗李衛公問對


唐太宗李卫公问对

see styles
táng tài zōng lǐ wèi gōng wèn duì
    tang2 tai4 zong1 li3 wei4 gong1 wen4 dui4
t`ang t`ai tsung li wei kung wen tui
    tang tai tsung li wei kung wen tui
"Duke Li of Wei Answering Emperor Taizong of Tang", military treatise attributed to Li Jing 李靖[Li3 Jing4] and one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1]

商いは牛のよだれ

see styles
 akinaihaushinoyodare
    あきないはうしのよだれ
(expression) (obscure) one should not rush to make a profit; business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin

Variations:
問い返す
問返す

 toikaesu
    といかえす
(transitive verb) (1) to ask again; to repeat one's question; (transitive verb) (2) to ask back; to ask in return; to counter

Variations:
喉越し
のど越し

 nodogoshi
    のどごし
feeling of food or drink going down one's throat

Variations:
嘱望
属望

 shokubou / shokubo
    しょくぼう
(noun, transitive verb) (oft. as 将来を嘱望される) having great hopes for (someone's future); expecting much of; pinning one's hopes on

Variations:
噴飯もの
噴飯物

 funpanmono
    ふんぱんもの
(1) quite absurd thing; something ridiculous that makes one laugh; (2) extremely irritating thing

Variations:
四人
4人

 yonin(p); yottari(rk); yotari(rk)
    よにん(P); よったり(rk); よたり(rk)
four people

國務院新聞辦公室


国务院新闻办公室

see styles
guó wù yuàn xīn wén bàn gōng shì
    guo2 wu4 yuan4 xin1 wen2 ban4 gong1 shi4
kuo wu yüan hsin wen pan kung shih
State Council Information Office of the People's Republic of China

Variations:
土産話
みやげ話

 miyagebanashi
    みやげばなし
tales of one's travels

Variations:
地肌
地膚

 jihada
    じはだ
(1) texture; grain; (2) one's skin (lacking makeup, etc.); natural skin; bare skin; scalp; (3) surface of the earth; bare ground; (4) surface of a sword blade

夜も日も明けない

see styles
 yomohimoakenai
    よもひもあけない
(expression) cannot live even a minute without someone or something; meaning the world to one

大乘楞伽經唯識論

see styles
dà chéng léng jiā jīng wéi shí lùn
    da4 cheng2 leng2 jia1 jing1 wei2 shi2 lun4
ta ch`eng leng chia ching wei shih lun
    ta cheng leng chia ching wei shih lun
Viṃśatikā-vijñaptimātratā-siddhi-śāstra. A title of one of three treatises by Vasubandhu, tr. A.D. 508-535, 大乘唯識論 tr. 557-569, and 唯識二十論 tr. by Xuanzang in 661 being the other two.

天は二物を与えず

see styles
 tenhanibutsuoataezu
    てんはにぶつをあたえず
(expression) (proverb) God doesn't give with both hands; God does not give two gifts; heaven does not grant people more than one talent

天上天下唯我独尊

see styles
 tenjoutengeyuigadokuson; tenjoutengayuigadokuson / tenjotengeyuigadokuson; tenjotengayuigadokuson
    てんじょうてんげゆいがどくそん; てんじょうてんがゆいがどくそん
(expression) (quote) {Buddh} (words supposedly recited by Buddha on his birth, while raising his right arm) throughout heaven and earth, I alone am the honored one

天上天下唯我獨尊


天上天下唯我独尊

see styles
tiān shàng tiān xià wéi wǒ dú zūn
    tian1 shang4 tian1 xia4 wei2 wo3 du2 zun1
t`ien shang t`ien hsia wei wo tu tsun
    tien shang tien hsia wei wo tu tsun
 tenjō tenge yuiga dokuson
The first words attributed to Śākyamuni after his first seven steps when born from his mother's right side: 'In the heavens above and (earth) beneath I alone am the honoured one. 'This announcement is ascribed to every Buddha, as are also the same special characteristics attributed to every Buddha, hence he is the 如來 come in the manner of all Buddhas. In Mahayanism he is the type of countless other Buddhas in countless realms and periods.

Variations:
天辺
頂辺

 teppen(p); tehen(ok); teppei(天辺)(ok) / teppen(p); tehen(ok); teppe(天辺)(ok)
    てっぺん(P); てへん(ok); てっぺい(天辺)(ok)
(1) (kana only) top; summit; apex; peak; (2) (てっぺん only) (kana only) (slang) (often in てっぺんを回る or てっぺん回る) twelve o'clock (usu. midnight); (3) (kana only) (esp. 頂辺 when in kanji) top of one's head; top of a helmet; (top of) scalp; crown

夷を以て夷を制す

see styles
 iomotteioseisu / iomotteosesu
    いをもっていをせいす
(expression) to control foreigners by foreigners; to play one barbarian state against another

女三人寄れば姦し

see styles
 onnasanninyorebakashimashi
    おんなさんにんよればかしまし
(expression) (proverb) (See 女三人寄れば姦しい) three women make a market

如自所言卽如是作

see styles
rú zì suǒ yán jí rú shì zuò
    ru2 zi4 suo3 yan2 ji2 ru2 shi4 zuo4
ju tzu so yen chi ju shih tso
 nyojishogon soku nyozesa
one does exactly what one says one will do

Variations:


 tsuma
    つま
(1) (妻 only) wife; (2) (妻, 夫 only) (archaism) my dear; dear; honey; (3) (kana only) garnish (esp. one served with sashimi); (4) (kana only) embellishment

威あって猛からず

see styles
 iattetakekarazu
    いあってたけからず
(expression) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

威ありて猛からず

see styles
 iaritetakekarazu
    いありてたけからず
(expression) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

威有って猛からず

see styles
 iattetakekarazu
    いあってたけからず
(expression) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

威有りて猛からず

see styles
 iaritetakekarazu
    いありてたけからず
(expression) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

婆闍羅波尼婆里旱


婆阇罗波尼婆里旱

see styles
pó shé luó bō ní pó lǐ hàn
    po2 she2 luo2 bo1 ni2 po2 li3 han4
p`o she lo po ni p`o li han
    po she lo po ni po li han
 Bajarahani barikan
Vajrapāṇibalin, the powerful one with the thunderbolt, one of the two gate-guardians.

Variations:
婿

 muko
    むこ
(1) husband; groom; (2) (one's) son-in-law

孟加拉人民共和國


孟加拉人民共和国

see styles
mèng jiā lā rén mín gòng hé guó
    meng4 jia1 la1 ren2 min2 gong4 he2 guo2
meng chia la jen min kung ho kuo
People's Republic of Bangladesh (formerly East Pakistan)

季節の移り変わり

see styles
 kisetsunoutsurikawari / kisetsunotsurikawari
    きせつのうつりかわり
(exp,n) (See 移り変わり・うつりかわり) changing seasons; season's transition; transition from one season to the next; turn of the seasons; turning of the seasons

学歴ロンダリング

see styles
 gakurekirondaringu
    がくれきロンダリング
(colloquialism) attending a highly-ranked graduate school to boost one's credentials; academic background laundering

Variations:
家の人
いえの人

 ienohito
    いえのひと
(exp,n) (See うちの人・うちのひと・2) one's family; family member

Variations:
寄り合う
寄合う

 yoriau
    よりあう
(v5u,vi) to gather; to meet

Variations:
寝違い
寝ちがい

 nechigai
    ねちがい
(See 寝違え) kink in one's neck; sprained neck

小首をかたむける

see styles
 kokubiokatamukeru
    こくびをかたむける
(exp,v1) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful

Variations:
就く
即く

 tsuku
    つく
(v5k,vi) (1) (就く only) (See 付く・つく・1) to take (seat, position, course, office, etc.); to assume; to be hired; to be employed; (v5k,vi) (2) to ascend (the throne); to accede; (v5k,vi) (3) (就く only) to start (on a journey); to commence; to depart; (v5k,vi) (4) (就く only) to study (under teacher); to be an apprentice

Variations:
尻からげ
尻紮げ

 shirikarage
    しりからげ
(adverb) tucking up the hem of one's garments

Variations:
居すくむ
居竦む

 isukumu
    いすくむ
(v5m,vi) (rare) (See 居すくまる) to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.); to freeze in one's seat

Variations:
山々
山山

 yamayama
    やまやま
(1) (many) mountains; (adverb) (2) (kana only) (as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.) very much (wanting to do something one cannot); greatly; really; (adverb) (3) (kana only) so many; a lot of

Variations:
山杜鵑
山杜鵑草

 yamahototogisu
    やまほととぎす
(1) (山杜鵑 only) (kana only) (See 時鳥) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus; esp. one living in the mountains); (2) Tricyrtis macropoda (species of toad lily)

Variations:
差し詰め
差詰め

 sashizume; sashizume
    さしずめ; さしづめ
(adverb) (1) (kana only) after all; in the end; when all's said and done; (adverb) (2) (kana only) for the time being; at present

Variations:
己がじし
己が自

 onogajishi
    おのがじし
(adverb) (archaism) (See それぞれ) each and every one; individually

己を虚しゅうする

see styles
 onoreomunashuusuru / onoreomunashusuru
    おのれをむなしゅうする
(expression) (archaism) to cast aside one's prejudices

己身彌陀唯心淨土


己身弥陀唯心淨土

see styles
jǐ shēn mí tuó wéi xīn jìng tǔ
    ji3 shen1 mi2 tuo2 wei2 xin1 jing4 tu3
chi shen mi t`o wei hsin ching t`u
    chi shen mi to wei hsin ching tu
 koshin no mida yuishin no jōdo
Myself (is) Amitābha, my mind (is) the Pure Land. All things are but the one Mind, so that outside existing beings there is no Buddha and no Pure Land. Thus Amitābha is the Amitābha within and the Pure Land is the Pure Land of the mind. It is an expression of Buddhist pantheism— that all is Buddha and Buddha is all.

已むに已まれない

see styles
 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
巻き込み
巻込み

 makikomi
    まきこみ
(1) {MA} makikomi (judo throw); (2) vehicle accident involving a turn (e.g. when a car turns and hits a bicycle that was going straight); left-turn accident; right-turn accident; left-hook accident; right-hook accident

Variations:
巻き返す
巻返す

 makikaesu
    まきかえす
(transitive verb) (1) (See 巻き戻す) to rewind; (transitive verb) (2) to rally; to recover; to come back; to regain one's strength

Variations:
巻く
捲く

 maku
    まく
(transitive verb) (1) to wind; to coil; to roll; to wear (e.g. turban, scarf); (transitive verb) (2) (usu. 巻かれる) to envelope; to shroud; (transitive verb) (3) to outflank; to skirt; (transitive verb) (4) (See 付合・つけあい) to link (verse); (v5k,vi) (5) to move ahead (three hours, etc.); to move up

帝隸路迦也吠闍耶


帝隶路迦也吠阇耶

see styles
dì lì lù jiā yě fèi shé yé
    di4 li4 lu4 jia1 ye3 fei4 she2 ye2
ti li lu chia yeh fei she yeh
 taireirokaya beishaya
Trailokya-vijaya, victor or lord over the 三世 three realms.|靑 Indranila, an emerald. 幽 Hidden, dark, mysterious. |儀 The mysterious form, the spirit of the dead. |冥 Mysterious, beyond comprehension; the shades. |途 The dark paths, i. e. of rebirth in purgatory or as hungry ghosts or animals. |靈 Invisible spirits, the spirits in the shades, the souls of the departed.

帯に短し襷に長し

see styles
 obinimijikashitasukininagashi
    おびにみじかしたすきにながし
(expression) neither one thing nor the other; too short for a belt, too long for a sleeve tie

Variations:

昇り(rK)

 nobori; nobori(sk)
    のぼり; ノボリ(sk)
(1) (kana only) nobori; long, narrow banner attached to a pole on one side and a horizontal rod along the top; (2) (kana only) Boys' Day nobori; carp streamer

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...200201202203204205206207208209210...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary