Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...200201202203204205206207208209210...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
抱え込む
かかえ込む
抱えこむ

 kakaekomu
    かかえこむ
(transitive verb) (1) to hold a thing in one's arms; to carry in one's arms; to embrace (e.g. a baby); (transitive verb) (2) to take upon oneself; to be saddled with

Variations:
抱き寄せる
抱きよせる(sK)

 dakiyoseru
    だきよせる
(transitive verb) to draw (someone) close to one's breast; to pull close to one; to take into one's arms; to embrace

Variations:
抱く
懐く
擁く(sK)

 idaku
    いだく
(transitive verb) (1) (form) (See 抱く・だく・1) to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug; (transitive verb) (2) to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition)

Variations:
持て余す
持てあます
もて余す

 moteamasu
    もてあます
(transitive verb) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with

Variations:
挟む
挿む
挾む(oK)

 hasamu
    はさむ
(transitive verb) (1) to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks); to grip (from both sides); (transitive verb) (2) to put between; to sandwich between; to insert; to interpose; (transitive verb) (3) to catch (e.g. a finger in a door); to trap; to pinch; (transitive verb) (4) to insert (e.g. a break into proceedings); to interpose (e.g. an objection); to interject; to throw in (e.g. a joke); (transitive verb) (5) to be on either side of (a road, table, etc.); to have between each other; to be across (a street, river, etc.); (transitive verb) (6) to harbour (feelings); to cast (e.g. doubt)

Variations:
振り向く
振向く(sK)

 furimuku
    ふりむく
(Godan verb with "ku" ending) to turn one's face; to turn around; to look over one's shoulder

Variations:
捩じり鉢巻きで
ねじり鉢巻きで

 nejirihachimakide
    ねじりはちまきで
(exp,adv) (See 捩じり鉢巻き) as hard as one can; with one's whole heart

Variations:
摘む
摘まむ
撮む
抓む

 tsumamu
    つまむ
(transitive verb) (1) (kana only) to pinch; to hold (between one's fingers); to pick up (with chopsticks, tweezers, etc.); (transitive verb) (2) (kana only) to pick up and eat; to snack on; (transitive verb) (3) (kana only) to pick out (the main point); to summarize; to sum up; (transitive verb) (4) (kana only) (usu. as つままれる) to bewitch; to possess; to fascinate

Variations:
操を立てる
操をたてる(sK)

 misaootateru
    みさおをたてる
(exp,v1) (1) to adhere firmly to one's principles; (exp,v1) (2) to keep one's chastity; to remain faithful to one's spouse

Variations:
擦れる
磨れる
摩れる
擂れる

 sureru
    すれる
(v1,vi) (1) to rub; to chafe; (v1,vi) (2) to wear out; to become worn; (v1,vi) (3) to lose one's innocence; to become sly

Variations:
断末魔
断末摩
断末間(iK)

 danmatsuma
    だんまつま
one's last moments; death throes; agony of death

Variations:
新型うつ病
新型鬱病
新型欝病

 shingatautsubyou / shingatautsubyo
    しんがたうつびょう
new type depression; depression where one is depressed only when at work

Variations:
時間を取られる
時間をとられる

 jikanotorareru
    じかんをとられる
(exp,v1) (See 時間をとる・じかんをとる) to have (one's) time taken up

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲


曾经沧海难为水,除却巫山不是云

céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ , chú què wū shān bù shì yún
    ceng2 jing1 cang1 hai3 nan2 wei2 shui3 , chu2 que4 wu1 shan1 bu4 shi4 yun2
ts`eng ching ts`ang hai nan wei shui , ch`u ch`üeh wu shan pu shih yün
    tseng ching tsang hai nan wei shui , chu chüeh wu shan pu shih yün
there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom); one who has seen the world doesn't stop at small things

有仇不報非君子,有冤不伸枉為人


有仇不报非君子,有冤不伸枉为人

yǒu chóu bù bào fēi jun zǐ , yǒu yuān bù shēn wǎng wéi rén
    you3 chou2 bu4 bao4 fei1 jun1 zi3 , you3 yuan1 bu4 shen1 wang3 wei2 ren2
yu ch`ou pu pao fei chün tzu , yu yüan pu shen wang wei jen
    yu chou pu pao fei chün tzu , yu yüan pu shen wang wei jen
one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)

有意栽花花不發,無心插柳柳成陰


有意栽花花不发,无心插柳柳成阴

yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
    you3 yi4 zai1 hua1 hua1 bu4 fa1 , wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1
yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin
    yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin cha liu liu cheng yin
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree; fig. things do not always turn out as one would expect; well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it

Variations:
机に向かう
机にむかう(sK)

 tsukuenimukau
    つくえにむかう
(exp,v5u) to sit at a desk (to study); to be at one's desk; to set to work on revision, homework, etc.

Variations:
柳に雪折れなし
柳に雪折れ無し

 yanaginiyukiorenashi
    やなぎにゆきおれなし
(expression) (proverb) the soft may prove more durable than the hard; willow trees don't break under the weight of snow

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命


机关算尽太聪明,反算了卿卿性命

jī guān suàn jìn tài cōng ming , fǎn suàn le qīng qīng xìng mìng
    ji1 guan1 suan4 jin4 tai4 cong1 ming5 , fan3 suan4 le5 qing1 qing1 xing4 ming4
chi kuan suan chin t`ai ts`ung ming , fan suan le ch`ing ch`ing hsing ming
    chi kuan suan chin tai tsung ming , fan suan le ching ching hsing ming
if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4])

歌人は居ながらにして名所を知る

see styles
 kajinhainagaranishitemeishooshiru / kajinhainagaranishitemeshooshiru
    かじんはいながらにしてめいしょをしる
(exp,v5r) (proverb) poets can stay in one place and still know all the famous sights

Variations:
止むに止まれず
已むに已まれず

 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) (See 止むに止まれない,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
止むに止まれぬ
已むに已まれぬ

 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれない) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
歯噛み
歯がみ
歯嚙み(rK)

 hagami
    はがみ
(n,vs,vi) (1) grinding of the teeth; involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (n,vs,vi) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation; gnashing one's teeth; gritting one's teeth

Variations:
死に際
死にぎわ
死際(io)

 shinigiwa
    しにぎわ
one's last moments; (on) the point of death; (on) one's deathbed

Variations:
気がつく
気が付く

 kigatsuku
    きがつく
(exp,v5k) (1) to notice; to realize; to realise; to become aware (of); to perceive; to sense; to suspect; (exp,v5k) (2) to be attentive; to be scrupulous; to be observant; (exp,v5k) (3) to regain consciousness; to come to (one's senses); to come round

Variations:
気を確かに持つ
気を確かにもつ

 kiotashikanimotsu
    きをたしかにもつ
(exp,v5t) to brace oneself; to keep one's spirits up; to keep one's composure; to pull oneself together; to stay strong

Variations:
気持ちをそらす
気持ちを逸らす

 kimochiosorasu
    きもちをそらす
(exp,v5s) (See 注意をそらす) to distract one's attention

Variations:
気持ち程度
きもち程度(sK)

 kimochiteido / kimochitedo
    きもちていど
(humble language) nothing much (of one's own gift, etc.)

Variations:
油断も隙もない
油断も隙も無い

 yudanmosukimonai
    ゆだんもすきもない
(expression) one must constantly be on one's guard with ...; one cannot be too careful of ...

Variations:
況して(rK)
増して(rK)

 mashite
    まして
(exp,adv) (1) (kana only) still more; to say nothing of; not to mention; (exp,adv) (2) (kana only) (with neg. verb) still less

Variations:
洗い替え
洗替
洗替え(sK)

 araigae
    あらいがえ
(1) clothes worn while one's other clothes are in the wash; (2) cleaning or planing wooden furniture to revive it; (3) reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period

Variations:
浴衣がけ
浴衣掛け
ゆかた掛け

 yukatagake
    ゆかたがけ
wearing a yukata; (in) one's informal summer kimono

Variations:
炊き合わせ
炊き合せ
炊合わせ

 takiawase
    たきあわせ
food (meat, fish, vegetables, etc.) cooked separately but served together on one dish

Variations:
牙を剥く
牙をむく
キバを剥く

 kibaomuku(牙o剥ku, 牙omuku); kibaomuku(kibao剥ku)
    きばをむく(牙を剥く, 牙をむく); キバをむく(キバを剥く)
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl (at)

Variations:
独り立ち
一人立ち
ひとり立ち

 hitoridachi
    ひとりだち
(n,vs,vi) (1) being independent; becoming independent; (n,vs,vi) (2) standing on one's own feet (without the use of crutches, etc.)

Variations:
猫またぎ
猫跨ぎ
猫跨(sK)

 nekomatagi
    ねこまたぎ
(colloquialism) unpalatable fish; bad fish; fish even a cat won't eat

Variations:
玉箒
玉帚
玉ははき
玉ばはき

 tamahahaki(玉箒, 玉帚, 玉hahaki); tamabahaki(玉箒, 玉帚, 玉bahaki)
    たまははき(玉箒, 玉帚, 玉ははき); たまばはき(玉箒, 玉帚, 玉ばはき)
(1) broom (esp. one for sweeping a silkworm-raising room on the first Day of the Rat of the New Year); (2) (See 箒草) plant used for constructing brooms (e.g. kochia); (3) liquor; alcohol; sake

Variations:
発条
弾機
撥条(rK)

 bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujou(発条, 撥条); danki(弾機); bane / bane(gikun)(p); zenmai(発条, 撥条); hatsujo(発条, 撥条); danki(弾機); bane
    ばね(gikun)(P); ぜんまい(発条, 撥条); はつじょう(発条, 撥条); だんき(弾機); バネ
(1) (kana only) spring; (2) (ばね, バネ only) (kana only) spring (in one's legs); bounce; (3) (ばね, バネ only) (kana only) springboard; impetus

Variations:
益々もって
益々以て
益益以て

 masumasumotte
    ますますもって
(exp,adv) (kana only) (emphatic) (See 益々・ますます) increasingly; more and more; decreasingly (when declining); less and less

盗人を捕らえて見れば我が子なり

see styles
 nusubitootoraetemirebawagakonari
    ぬすびとをとらえてみればわがこなり
(expression) (proverb) the doting parent's purse is plundered; the thief caught turns out to be one's own son

Variations:
目に涙がたまる
目に涙が溜まる

 meninamidagatamaru
    めになみだがたまる
(exp,v5r) for tears to gather in one's eyes; for tears to well up in one's eyes

Variations:
目に焼き付ける
目に焼きつける

 meniyakitsukeru
    めにやきつける
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image

Variations:
目を晒す
目をさらす
目を曝す

 meosarasu
    めをさらす
(exp,v5s) to fix one's eyes on; to stare intently at; to study carefully (with the eyes)

矢っ張り(ateji)(rK)

 yappari
    やっぱり
(adverb) (1) (kana only) (See やはり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やはり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やはり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やはり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やはり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
矢柄
矢幹
矢がら
簳(oK)

 yagara
    やがら
(1) shaft of an arrow (usu. made of thin bamboo); (2) (kana only) cornetfish

Variations:
知らない間に
知らないあいだに

 shiranaiaidani
    しらないあいだに
(expression) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing

Variations:
立ちん坊
立ちんぼ
立ちんぼう

 tachinbou(立chin坊, 立chinbou); tachinbo(立chin坊, 立chinbo) / tachinbo(立chin坊, 立chinbo); tachinbo(立chin坊, 立chinbo)
    たちんぼう(立ちん坊, 立ちんぼう); たちんぼ(立ちん坊, 立ちんぼ)
(1) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (2) beggar; tramp; (3) prostitute; streetwalker; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job

Variations:


蓆(rK)
席(sK)

 mushiro; en(筵); mushiro
    むしろ; えん(筵); ムシロ
(1) (kana only) woven mat (esp. one made of straw); (2) (form) (occ. written as 席) seat

Variations:
終わり
終り
終(io)

 owari
    おわり
(1) end; ending; close; conclusion; (2) end of (one's) life; death

Variations:
繰戻し
繰り戻し
繰戻(sK)

 kurimodoshi
    くりもどし
{finc} carry back (matching losses in one year with taxable income in a previous year)

Variations:
習うより慣れろ
習うより慣れよ

 narauyorinarero(習uyori慣rero); narauyorinareyo(習uyori慣reyo)
    ならうよりなれろ(習うより慣れろ); ならうよりなれよ(習うより慣れよ)
(expression) (proverb) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught

Variations:
聞きもしないで
聴きもしないで

 kikimoshinaide
    ききもしないで
(expression) without even asking; without even listening; without careful inquiry (enquiry)

Variations:
肝に銘じる
肝に命じる(iK)

 kimonimeijiru / kimonimejiru
    きもにめいじる
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave in one's liver

Variations:
肝に銘ずる
肝に命ずる(iK)

 kimonimeizuru / kimonimezuru
    きもにめいずる
(exp,vz) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's liver

Variations:
背伸び
背のび
背延び(rK)

 senobi; seinobi / senobi; senobi
    せのび; せいのび
(n,vs,vi) (1) standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller; stretching oneself; (n,vs,vi) (2) overreaching oneself; overstretching oneself; trying to do something beyond one's ability; pushing to the limit

Variations:
胸を締め付ける
胸を締めつける

 muneoshimetsukeru
    むねをしめつける
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart

Variations:
脛をかじる
脛を齧る
脛を噛る

 suneokajiru
    すねをかじる
(exp,v5r) (kana only) (See 親のすねをかじる) to depend on someone else's (financial) support (usu. one's parents')

Variations:
腹いっぱい
腹一杯

 haraippai
    はらいっぱい
(n,adv) (1) having a full stomach; being full; (adverb) (2) to one's heart's content

Variations:
腹が据わる
腹がすわる(sK)

 haragasuwaru
    はらがすわる
(exp,v5r) to have guts; to be unwavering in one's resolution

腹の皮が突っ張れば目の皮が弛む

see styles
 haranokawagatsupparebamenokawagatarumu
    はらのかわがつっぱればめのかわがたるむ
(expression) (idiom) one becomes sleepy when one's stomach is full

Variations:
腹を立てる
腹をたてる(sK)

 haraotateru
    はらをたてる
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper

Variations:
自分で蒔いた種
自分でまいた種

 jibundemaitatane
    じぶんでまいたたね
(expression) situation of one's own doing

Variations:
自分一人
自分ひとり
自分独り

 jibunhitori
    じぶんひとり
(exp,n) (oft. 〜で) (on) one's own; (by) oneself

Variations:
色チ買い
色ち買い
イロチ買い

 irochigai(色chi買i); irochigai(色chi買i); irochigai(irochi買i)
    いろチがい(色チ買い); いろちがい(色ち買い); イロチがい(イロチ買い)
(noun/participle) (slang) (See イロチ) buying more than one of the same item in different colors (colours)

Variations:
茂る
繁る
滋る(oK)

 shigeru
    しげる
(v5r,vi) to grow thickly; to be in full leaf; to be rampant; to luxuriate; to be luxurious

Variations:
行方
行衛(ateji)

 yukue
    ゆくえ
(1) (one's) whereabouts; (2) outcome

Variations:
裏には裏がある
裏には裏が有る

 uranihauragaaru / uranihauragaru
    うらにはうらがある
(exp,v5r-i) (proverb) there are wheels within wheels; there's more than meets the eye

Variations:
見切りを付ける
見切りをつける

 mikiriotsukeru
    みきりをつける
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something)

Variations:
見境がつかない
見境が付かない

 misakaigatsukanai
    みさかいがつかない
(exp,adj-i) (See 付く・つく・10) cannot tell one thing from another; cannot distinguish (e.g. good from bad)

Variations:
言い繕う
言いつくろう
言繕う

 iitsukurou / itsukuro
    いいつくろう
(transitive verb) to explain away (a mistake, failure, etc.); to make excuses for; to gloss over; to talk one's way out of

Variations:
許す
赦す
聴す(rK)

 yurusu
    ゆるす
(transitive verb) (1) to permit; to allow; to approve; to consent to; (transitive verb) (2) to forgive; to pardon; to excuse; to tolerate; (transitive verb) (3) to exempt (someone) from; to remit; to release; to let off; (transitive verb) (4) (See 自他ともに許す) to acknowledge; to admit; (transitive verb) (5) (See 心を許す,気を許す) to trust; to confide in; to let one's guard down; (transitive verb) (6) to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield

Variations:
読み切り
読切り
読切(io)

 yomikiri
    よみきり
(1) finishing reading; (noun - becomes adjective with の) (2) non-serialised story (e.g. in a magazine); complete story; one-shot; (3) (See 句読・1) breaks and pauses (in a sentence)

負うた子に教えられて浅瀬を渡る

see styles
 outakonioshierareteasaseowataru / otakonioshierareteasaseowataru
    おうたこにおしえられてあさせをわたる
(exp,v5r) (proverb) some things can be learned from the young; a fool may give a wise man counsel; to be led across the shallows by the child on one's shoulders

Variations:
踏ん切りがつく
踏ん切りが付く

 fungirigatsuku
    ふんぎりがつく
(exp,v5k) (usu. in the negative) to find the resolve (to do); to make up one's mind (with); to act on a thought

Variations:
身の毛がよだつ
身の毛が弥立つ

 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) (See 身の毛の弥立つ) to have one's hair stand on end

Variations:
身動き
身うごき(sK)

 miugoki
    みうごき
(n,vs,vi) (1) (usu. with neg. verb) movement (of one's body); moving about; stirring; (n,vs,vi) (2) (usu. with neg. verb) acting freely; doing as one pleases

Variations:
返り血を浴びる
返り血をあびる

 kaerichioabiru
    かえりちをあびる
(exp,v1) (1) to be spattered by blood from one's victim; (exp,v1) (2) (idiom) to suffer a reaction; to receive a backlash

Variations:
遊びまわる
遊び回る
遊び廻る

 asobimawaru
    あそびまわる
(v5r,vi) (See 遊び歩く) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect

過ちて改めざるこれを過ちという

see styles
 ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu
    あやまちてあらためざるこれをあやまちという
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius)

Variations:
選り取り見取り
より取り見取り

 yoridorimidori
    よりどりみどり
(kana only) having one's choice; (ability to) pick and choose

Variations:
重い腰を上げる
重い腰をあげる

 omoikoshioageru
    おもいこしをあげる
(exp,v1) (idiom) (See 腰が重い) to get off one's backside; to bestir oneself

Variations:
釣り糸を垂れる
釣り糸をたれる

 tsuriitootareru / tsuritootareru
    つりいとをたれる
(exp,v1) to lower one's fishing line (into water)

Variations:
閊える(rK)
支える(rK)

 tsukaeru(p); tsukkaeru
    つかえる(P); つっかえる
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (v1,vi) (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (v1,vi) (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (v1,vi) (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (v1,vi) (5) (kana only) (See 痞える・つかえる) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain

Variations:
頭が下がる
頭がさがる(sK)

 atamagasagaru
    あたまがさがる
(exp,v5r) (idiom) to admire greatly; to salute (in admiration); to take one's hat off to

Variations:
頭を切り替える
頭を切り換える

 atamaokirikaeru
    あたまをきりかえる
(exp,v1) to change one's way of thinking; to switch the direction of one's thoughts; to put one's focus on a new subject; to adopt a new frame of mind

Variations:
鯨偶蹄目
クジラ偶蹄目(sK)

 kujiraguuteimoku; geiguuteimoku / kujiragutemoku; gegutemoku
    くじらぐうていもく; げいぐうていもく
Cetartiodactyla; order comprising the even-toed ungulates and whales

Variations:
アイケアグラス
アイケア・グラス

 aikeagurasu; aikea gurasu
    アイケアグラス; アイケア・グラス
safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.) (wasei: eye-care glass)

Variations:
アイテム
アイタム

 aitemu(p); aitamu(ik)
    アイテム(P); アイタム(ik)
(1) item; (2) something that one "just has to have"

Variations:
イーブンペース
イーブン・ペース

 iibunpeesu; iibun peesu / ibunpeesu; ibun peesu
    イーブンペース; イーブン・ペース
even pace

Variations:
いずれ菖蒲か杜若
何れ菖蒲か杜若

 izureayamekakakitsubata
    いずれあやめかかきつばた
(expression) (idiom) (of a choice) one being as excellent as the other; both so beautiful it is hard to choose between

Variations:
イメージアップ
イメージ・アップ

 imeejiapu; imeeji apu
    イメージアップ; イメージ・アップ
(n,vs,vi,vt) (ant: イメージダウン) improvement in image (of someone or something) (wasei: image up); improving one's image

Variations:
イメージダウン
イメージ・ダウン

 imeejidaun; imeeji daun
    イメージダウン; イメージ・ダウン
(n,vs,vi) (ant: イメージアップ) harming one's image (wasei: image down); worsening of one's image

Variations:
エージシュート
エージ・シュート

 eejishuuto; eeji shuuto / eejishuto; eeji shuto
    エージシュート; エージ・シュート
{golf} shooting one's age (eng: age shoot); scoring equal to one's age in a round of golf

Variations:
エスカレーター校
エスカレータ校

 esukareetaakou(esukareetaa校); esukareetakou(esukareeta校) / esukareetako(esukareeta校); esukareetako(esukareeta校)
    エスカレーターこう(エスカレーター校); エスカレータこう(エスカレータ校)
(colloquialism) (See エスカレーター学校・エスカレーターがっこう) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route

Variations:
オウム返し
おうむ返し
鸚鵡返し

 oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi); oumugaeshi(oumu返shi, 鸚鵡返shi) / omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi); omugaeshi(omu返shi, 鸚鵡返shi)
    オウムがえし(オウム返し, 鸚鵡返し); おうむがえし(おうむ返し, 鸚鵡返し)
(oft. adv. as おうむ返しに) parroting back; repeating (something one was told) like a parrot

Variations:
カンガルーケア
カンガルー・ケア

 kangaruukea; kangaruu kea / kangarukea; kangaru kea
    カンガルーケア; カンガルー・ケア
kangaroo care (method of holding a baby to one's chest)

Variations:
キャリアアップ
キャリア・アップ

 kyariaapu; kyaria apu / kyariapu; kyaria apu
    キャリアアップ; キャリア・アップ
(n,vs,vi) career enhancement (wasei: career up); improving one's career prospects

Variations:
くだを巻く
クダを巻く
管を巻く

 kudaomaku
    くだをまく
(exp,v5k) (idiom) to babble in one's cups; to ramble drunkenly

Variations:
コタツ記事
こたつ記事
炬燵記事

 kotatsukiji
    こたつきじ
(See こたつ) (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV); article (written from the comfort of one's) kotatsu

Variations:
サードプレイス
サード・プレイス

 saadopureisu; saado pureisu / sadopuresu; sado puresu
    サードプレイス; サード・プレイス
third place (social place other than one's home and work)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...200201202203204205206207208209210...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary