Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...200201202203204205206207208209210...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

言うだけあって

see styles
 iudakeatte
    いうだけあって
(expression) (kana only) just as one was told; like she (he) said

言われるがまま

see styles
 iwarerugamama
    いわれるがまま
(expression) (doing) as one is told

言必信,行必果

yán bì xìn , xíng bì guǒ
    yan2 bi4 xin4 , xing2 bi4 guo3
yen pi hsin , hsing pi kuo
one must be a man of his word and resolute in his work (proverb)

Variations:
託する
托する

 takusuru
    たくする
(vs-s,vt) (1) (See 託す・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (vs-s,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (vs-s,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (vs-s,vt) (4) to use as a pretext

Variations:
訛り

 namari
    なまり
(1) (kana only) accent (of one's speech); (2) dialect; provincialism; patois; (3) corrupted form (e.g. of word); mispronunciation

訳にはいけない

see styles
 wakenihaikenai
    わけにはいけない
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)

話不投機半句多


话不投机半句多

see styles
huà bù tóu jī bàn jù duō
    hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1
hua pu t`ou chi pan chü to
    hua pu tou chi pan chü to
(idiom) when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion

Variations:
語彙力
語い力

 goiryoku
    ごいりょく
(the extent of) one's vocabulary

說一千,道一萬


说一千,道一万

shuō yī qiān , dào yī wàn
    shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4
shuo i ch`ien , tao i wan
    shuo i chien , tao i wan
when all is said and done; at the end of the day

誰ひとりとして

see styles
 darehitoritoshite
    だれひとりとして
(expression) not a single person (with negative verb); no one

Variations:
諸々
諸諸

 moromoro
    もろもろ
all kinds of things; various things; large number of people

諸法相卽自在門


诸法相卽自在门

see styles
zhū fǎ xiāng jí zì zài mén
    zhu1 fa3 xiang1 ji2 zi4 zai4 men2
chu fa hsiang chi tzu tsai men
 shohō sōsoku jizai mon
the profound approach the interdependence of all things, so that one is all and all is one

Variations:
負け戦
負け軍

 makeikusa / makekusa
    まけいくさ
(1) losing a battle; lost battle; (2) battle one cannot win; battle one is doomed to lose

負んぶ(rK)

 onbu(p); onbu
    おんぶ(P); オンブ
(n,vs,vt,vi) (1) (kana only) carrying (someone) on one's back (esp. a child); piggyback ride; (n,vs,vi) (2) (kana only) relying on (someone); being (financially) dependent on

財産を食い潰す

see styles
 zaisanokuitsubusu
    ざいさんをくいつぶす
(exp,v5s) to run through one's fortune (in idleness)

貧乏人の子沢山

see styles
 binbouninnokodakusan / binboninnokodakusan
    びんぼうにんのこだくさん
(place-name) Poor people have large families.

Variations:
買弁的
買辦的

 baibenteki
    ばいべんてき
(adjectival noun) comprador-like; being an underling to a foreign company to the detriment of one's own country

賠了夫人又折兵


赔了夫人又折兵

see styles
péi le fū rén yòu zhé bīng
    pei2 le5 fu1 ren2 you4 zhe2 bing1
p`ei le fu jen yu che ping
    pei le fu jen yu che ping
lit. having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom); fig. to suffer a double loss after trying to trick the enemy

Variations:
走馬灯
走馬燈

 soumatou / somato
    そうまとう
(1) revolving lantern; (2) (esp. 〜のように) (See 走馬灯のように駆け巡る) ever-changing scene (e.g. life flashing before one's eyes)

足を地に付けて

see styles
 ashiochinitsukete
    あしをちにつけて
(expression) with steady steps; with one's feet planted on the ground

Variations:
足回り
足廻り

 ashimawari
    あしまわり
(1) suspension system (of a vehicle); undercarriage; (2) area around one's feet; footwear

Variations:
足拭き
足ふき

 ashifuki
    あしふき
foot towel; cloth for wiping the bottoms of one's feet

身に覚えのある

see styles
 minioboenoaru
    みにおぼえのある
(exp,adj-f) (See 身に覚えのない) having the memory of having done something oneself; familiar (to one); guilty (look, expression, etc.)

身の毛がよだつ

see styles
 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end

身の毛が弥立つ

see styles
 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end

身の毛のよだつ

see styles
 minokenoyodatsu
    みのけのよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising

身の毛の弥立つ

see styles
 minokenoyodatsu
    みのけのよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising

身の証を立てる

see styles
 minoakashiotateru
    みのあかしをたてる
(exp,v1) to vindicate one's innocence

Variations:
身バレ
身ばれ

 mibare(身bare); mibare(身bare)
    みバレ(身バレ); みばれ(身ばれ)
(noun/participle) (slang) (See ばれる・1) being doxxed; being doxed; having one's personal information revealed online (against one's will)

身包みはがれる

see styles
 migurumihagareru
    みぐるみはがれる
(exp,v1) to be stripped of all one has

身在福中不知福

see styles
shēn zài fú zhōng bù zhī fú
    shen1 zai4 fu2 zhong1 bu4 zhi1 fu2
shen tsai fu chung pu chih fu
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off

身正不怕影子斜

see styles
shēn zhèng bù pà yǐng zi xié
    shen1 zheng4 bu4 pa4 ying3 zi5 xie2
shen cheng pu p`a ying tzu hsieh
    shen cheng pu pa ying tzu hsieh
lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (saying); fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing

身毛孔一一毛生

see styles
shēn máo kǒng yī yī máo shēng
    shen1 mao2 kong3 yi1 yi1 mao2 sheng1
shen mao k`ung i i mao sheng
    shen mao kung i i mao sheng
 shinmōku ichiichi mōshō
one hair in each pore of the body

Variations:
身過ぎ
身すぎ

 misugi
    みすぎ
(n,vs,vi) one's living; one's livelihood

車到山前必有路


车到山前必有路

see styles
chē dào shān qián bì yǒu lù
    che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4
ch`e tao shan ch`ien pi yu lu
    che tao shan chien pi yu lu
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night

辻褄を合わせる

see styles
 tsujitsumaoawaseru
    つじつまをあわせる
(exp,v1) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

這山望著那山高


这山望着那山高

see styles
zhè shān wàng zhe nà shān gāo
    zhe4 shan1 wang4 zhe5 na4 shan1 gao1
che shan wang che na shan kao
lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position; the grass is always greener on the other side of the fence

運を天に任せる

see styles
 unotennimakaseru
    うんをてんにまかせる
(exp,v1) (idiom) to leave to chance; to resign oneself to one's fate; to leave the rest to heaven

遠慮のかたまり

see styles
 enryonokatamari
    えんりょのかたまり
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves)

選りにも選って

see styles
 yorinimoyotte
    よりにもよって
(expression) (kana only) (used to lament a particularly undesirable outcome or choice) (See よりによって) of all (things, people, places, days, etc.)

選り取り見取り

see styles
 yoridorimidori
    よりどりみどり
(kana only) having one's choice

酒逢知己千杯少

see styles
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo
    jiu3 feng2 zhi1 ji3 qian1 bei1 shao3
chiu feng chih chi ch`ien pei shao
    chiu feng chih chi chien pei shao
a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom); when you're with close friends, you can let your hair down

醉翁之意不在酒

see styles
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ
    zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3
tsui weng chih i pu tsai chiu
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do

重い腰を上げる

see styles
 omoikoshioageru
    おもいこしをあげる
(exp,v1) (idiom) (See 腰が重い) to get off one's backside; to bestir oneself

Variations:
鈍ちん
鈍チン

 nibuchin(鈍chin); nibuchin(鈍chin)
    にぶちん(鈍ちん); にぶチン(鈍チン)
(kana only) (See 鈍い・にぶい・2) dullard (gen. from not picking up on other people's feelings)

Variations:
鈴なり
鈴生り

 suzunari
    すずなり
(1) bunches (e.g. of fruit); clusters; (can be adjective with の) (2) crammed (e.g. with people); overflowing

Variations:
銘々伝
銘銘伝

 meimeiden / memeden
    めいめいでん
(See 忠臣蔵) biographies of each one (e.g. of the Forty-seven Rōnin)

鎌首をもたげる

see styles
 kamakubiomotageru
    かまくびをもたげる
(exp,v1) to raise one's head (esp. of a snake)

鎭護國家三部經


鎭护国家三部经

see styles
zhèn hù guó jiā sān bù jīng
    zhen4 hu4 guo2 jia1 san1 bu4 jing1
chen hu kuo chia san pu ching
 Chingo kokka sanbukyō
three state protecting scriptures

Variations:
鐃緒申
鐃緒申

 鐃殉wa申
    鐃殉わ申
(1) (sometimes used for zero) (See 鐃楯¥申鐃殉る・1) circle; (2) (when marking a test, homework, etc.) (See 鐃緒申鉄鐃? "correct"; "good"; (unc) (3) (placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申1) *; _; (4) (See 鐃緒申鐃緒申) period; full stop; (5) (See 半鐃緒申鐃緒申) handakuten (diacritic)

長坂坡七進七出


长坂坡七进七出

see styles
cháng bǎn pō qī jìn qī chū
    chang2 ban3 po1 qi1 jin4 qi1 chu1
ch`ang pan p`o ch`i chin ch`i ch`u
    chang pan po chi chin chi chu
famous scene in Romance of the Three Kingdoms in which Zhao Yun 趙雲|赵云 charges seven times through the ranks of Cao Cao's armies

開弓沒有回頭箭


开弓没有回头箭

see styles
kāi gōng méi yǒu huí tóu jiàn
    kai1 gong1 mei2 you3 hui2 tou2 jian4
k`ai kung mei yu hui t`ou chien
    kai kung mei yu hui tou chien
lit. once you've shot the arrow, there's no getting it back (idiom); fig. once you started something, there's no turning back; to have to finish what one started; to be determined to reach one's goals in spite of setbacks

間に合っている

see styles
 maniatteiru / maniatteru
    まにあっている
(exp,v1) (1) (often used in turning down an offer) (See 間に合う・2) to already have enough; to already have what one needs; (exp,v1) (2) to be on time

間尺に合わない

see styles
 mashakuniawanai
    ましゃくにあわない
(adjective) does not pay; not worth (one's) while

Variations:
闇穴道
暗穴道

 anketsudou / anketsudo
    あんけつどう
(hist) road taken by a Chinese ajari buddhist monk when he incurred the wrath of emperor Genso (685-762)

阿呆の足下使い

see styles
 ahounoashimotozukai / ahonoashimotozukai
    あほうのあしもとづかい
(expression) (idiom) (rare) fools use people to pick up things lying at their own feet; stupidity of using people for small things

阿房の一つ覚え

see styles
 ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe
    あほうのひとつおぼえ
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it

Variations:
隈取る
暈取る

 kumadoru
    くまどる
(transitive verb) (1) to shade; to graduate; to tint; (transitive verb) (2) (See 隈取り・2) to put on stage makeup; to make up (one's face)

Variations:

透き

 suki
    すき
(1) gap; opening; room; space; (2) break; interval; spare moment; spare time; (3) unguarded moment; carelessness; weak spot; chink in one's armor; flaw; fault; (4) chance; opportunity

雨後のタケノコ

see styles
 ugonotakenoko
    うごのタケノコ
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain

青木まりこ現象

see styles
 aokimarikogenshou / aokimarikogensho
    あおきまりこげんしょう
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore

青木まり子現象

see styles
 aokimarikogenshou / aokimarikogensho
    あおきまりこげんしょう
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore

Variations:
面付き
面つき

 tsuratsuki
    つらつき
(negative nuance) expression (on one's face); look

Variations:
頬張る
頬ばる

 hoobaru; houbaru(ik) / hoobaru; hobaru(ik)
    ほおばる; ほうばる(ik)
(transitive verb) to stuff one's cheeks; to fill one's mouth (with food)

Variations:
頭くる
頭来る

 atamakuru
    あたまくる
(exp,vk) (colloquialism) (See 頭にくる・1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top

頭に血がのぼる

see styles
 atamanichiganoboru
    あたまにちがのぼる
(exp,v5r) to lose one's cool; to blow one's top; to flip one's lid; to get angry

Variations:
頭付き
頭つき

 kashiratsuki; atamatsuki
    かしらつき; あたまつき
(1) hairstyle; shape of one's head; (2) (かしらつき only) (See 尾頭付き・おかしらつき) fish served whole

頭髮鬍子一把抓


头发胡子一把抓

see styles
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā
    tou2 fa5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1
t`ou fa hu tzu i pa chua
    tou fa hu tzu i pa chua
lit. hair and beard all in one stroke; fig. to handle different things by the same method; one method to solve all problems; one size fits all

Variations:
顔中
顔じゅう

 kaojuu / kaoju
    かおじゅう
(n,adv) whole face; all over one's face

Variations:
顔見せ
顔見世

 kaomise
    かおみせ
(n,vs,vi) (1) (esp. 顔見せ) making one's debut; making one's first appearance; (n,vs,vi) (2) (esp. 顔見せ) (See 顔を見せる) (just) showing one's face; showing up; (n,vs,vi) (3) (esp. 顔見世) introductory kabuki performance (to introduce the actors); (n,vs,vi) (4) (esp. 顔見世) (See 顔見世狂言) December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform

Variations:
顰める
嚬める

 hisomeru
    ひそめる
(transitive verb) (kana only) (See 眉をひそめる) to knit (one's eyebrows)

Variations:
顰める
蹙める

 shikameru
    しかめる
(transitive verb) (kana only) (See 顔を顰める,眉を顰める) to pull a wry face; to screw one's face up; to pucker one's face; to scowl; to grimace; to frown

食いっぱぐれる

see styles
 kuippagureru
    くいっぱぐれる
(v1,vi) (1) to miss a meal; (2) to lose the means to make one's livelihood

首を洗って待つ

see styles
 kubioarattematsu
    くびをあらってまつ
(exp,v5t) (idiom) (usu. in the imperative, as a threat) to wait for one's punishment; to wait before one gets what's coming to one; to wash one's neck and wait (i.e. for one's beheading)

Variations:
首付き
頸付き

 kubitsuki
    くびつき
(archaism) appearance of one's neck

首鼠両端を持す

see styles
 shusoryoutanojisu / shusoryotanojisu
    しゅそりょうたんをじす
(exp,vs-c) (See 首鼠両端・しゅそりょうたん) to be unable to make up one's mind; to sit on the fence

馬の背を分ける

see styles
 umanoseowakeru
    うまのせをわける
(exp,v1) (idiom) to rain on one side only (and leave the other side dry)

驚雷生華香象牙

see styles
jīng léi shēng huā xiāng xiàng yá
    jing1 lei2 sheng1 hua1 xiang1 xiang4 ya2
ching lei sheng hua hsiang hsiang ya
startled by a flash of lightning, one sees ornamental carvings on the tusks of a frenzied rutting elephant

鮮花插在牛糞上


鲜花插在牛粪上

see styles
xiān huā chā zài niú fèn shàng
    xian1 hua1 cha1 zai4 niu2 fen4 shang4
hsien hua ch`a tsai niu fen shang
    hsien hua cha tsai niu fen shang
lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure; fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man)

鳥無き里の蝙蝠

see styles
 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

黃帝八十一難經


黄帝八十一难经

see styles
huáng dì bā shí yī nàn jīng
    huang2 di4 ba1 shi2 yi1 nan4 jing1
huang ti pa shih i nan ching
The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD

鼎の軽重を問う

see styles
 kanaenokeichouotou / kanaenokechooto
    かなえのけいちょうをとう
(exp,v5u-s) to call one's ability into question; to weigh one's ability

鼻の下を伸ばす

see styles
 hananoshitaonobasu
    はなのしたをのばす
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle

Variations:
3時
三時

 sanji
    さんじ
(n,adv) (1) 3 o'clock; (2) (See 3時のおやつ・さんじのおやつ) afternoon snack (eaten around 3 o'clock); (3) {Buddh} (See 正法・しょうぼう・2,末法,像法) three ages of Buddhism (following the death of Gautama Buddha; age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law); three ages of the dharma

Variations:
あと一歩
後一歩

 atoippo
    あといっぽ
(exp,adv) (1) (See 今一つ・いまひとつ・1) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite; not very good

アフターファイブ

see styles
 afutaafaibu / afutafaibu
    アフターファイブ
after five; one's private time; after-hours

あほうの一つ覚え

see styles
 ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe
    あほうのひとつおぼえ
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it

アラビアンナイト

see styles
 arabiannaito
    アラビアンナイト
(work) Arabian Nights; One Thousand and One Nights; (wk) Arabian Nights; One Thousand and One Nights

イメージ・ダウン

 imeeji daun
    イメージ・ダウン
(noun/participle) ruining one's image (wasei: image down)

イメージチェンジ

see styles
 imeejichenji
    イメージチェンジ
image change; changing one's image

Variations:
うちの人
内の人

 uchinohito
    うちのひと
(exp,n) (1) my husband; (exp,n) (2) one's family; family member

エアフォースワン

see styles
 eafoosuwan
    エアフォースワン
(obj) Air Force One

エスカレーター校

see styles
 esukareetaakou / esukareetako
    エスカレーターこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

エスカレータ学校

see styles
 esukareetagakkou / esukareetagakko
    エスカレータがっこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

オーバーステップ

see styles
 oobaasuteppu / oobasuteppu
    オーバーステップ
{sports} taking more than three steps without dribbling the ball (in handball) (wasei: overstep); walking

おちょぼ口をする

see styles
 ochoboguchiosuru
    おちょぼぐちをする
(exp,vs-i) to pucker up one's lips; to purse up one's lips

お先に失礼します

see styles
 osakinishitsureishimasu / osakinishitsureshimasu
    おさきにしつれいします
(expression) (used when leaving a workplace while others remain) pardon me for leaving (first)

Variations:
お宅
御宅

 otaku
    おたく
(1) (honorific or respectful language) your house; your home; your family; (2) (honorific or respectful language) your husband; (3) (honorific or respectful language) your organization; (pronoun) (4) (honorific or respectful language) (referring to someone of equal status with whom one is not especially close) you

キャリア・アップ

 kyaria apu
    キャリア・アップ
(noun/participle) career enhancement (wasei: career up); improving one's career prospects

グレシャムの法則

see styles
 gureshamunohousoku / gureshamunohosoku
    グレシャムのほうそく
(See 悪貨は良貨を駆逐する) Gresham's Law ("when there is a legal tender currency, bad money drives good money out of circulation")

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...200201202203204205206207208209210...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary