There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...200201202203204205206207208209210...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
睨みを利かせる see styles |
niramiokikaseru にらみをきかせる |
(exp,v1) (1) to have authority over; to exercise one's authority (over); (2) to glare; to scowl at; to glower at |
知らないうちに see styles |
shiranaiuchini しらないうちに |
(expression) (See 知らない間に) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing |
知人知面不知心 see styles |
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn zhi1 ren2 zhi1 mian4 bu4 zhi1 xin1 chih jen chih mien pu chih hsin |
one may know a person for a long time without understanding his true nature (idiom) |
石の上にも三年 see styles |
ishinouenimosannen / ishinoenimosannen いしのうえにもさんねん |
(exp,n) (proverb) perseverance prevails; three years on a (cold) stone (will make the stone warm) |
Variations: |
ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう |
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits |
社会人デビュー see styles |
shakaijindebyuu / shakaijindebyu しゃかいじんデビュー |
(colloquialism) attempting to change one's image when one starts working |
祖先の霊を祭る see styles |
sosennoreiomatsuru / sosennoreomatsuru そせんのれいをまつる |
(exp,v5r) to perform religious services for the departed souls of one's ancestors |
Variations: |
jijibaba; jijibaba じじばば; ジジババ |
(1) (kana only) (See 爺・1,婆・1) old people; (2) (祖父祖母 only) grandparents |
科學技術現代化 科学技术现代化 see styles |
kē xué jì shù xiàn dài huà ke1 xue2 ji4 shu4 xian4 dai4 hua4 k`o hsüeh chi shu hsien tai hua ko hsüeh chi shu hsien tai hua |
modernization of science and technology, one of Deng Xiaoping's Four Modernizations |
第一次世界大戰 第一次世界大战 see styles |
dì yī cì shì jiè dà zhàn di4 yi1 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4 ti i tz`u shih chieh ta chan ti i tzu shih chieh ta chan |
World War One |
Variations: |
daiisshou / daissho だいいっしょう |
chapter one; first chapter |
Variations: |
mushiro; en(筵) むしろ; えん(筵) |
(1) woven mat (esp. one made of straw); (2) (archaism) seat |
精根尽き果てる see styles |
seikontsukihateru / sekontsukihateru せいこんつきはてる |
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
Variations: |
shouryoubune / shoryobune しょうりょうぶね |
straw boat for one's ancestral spirits to sail in |
Variations: |
tatenori; tatenori たてのり; タテノリ |
jumping and moving one's body vertically to the beat of the music |
置之死地而後生 置之死地而后生 see styles |
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng zhi4 zhi1 si3 di4 er2 hou4 sheng1 chih chih ssu ti erh hou sheng |
(idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1zi3 Bing1fa3]) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation |
羊毛出在羊身上 see styles |
yáng máo chū zài yáng shēn shàng yang2 mao2 chu1 zai4 yang2 shen1 shang4 yang mao ch`u tsai yang shen shang yang mao chu tsai yang shen shang |
lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.; Nothing comes for free. |
義理のお兄さん see styles |
girinooniisan / girinoonisan ぎりのおにいさん |
one's brother-in-law |
Variations: |
yokuyokujitsu よくよくじつ |
(n,adv) two days later; day after next; next day but one |
習うより慣れよ see styles |
narauyorinareyo ならうよりなれよ |
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught |
習うより慣れろ see styles |
narauyorinarero ならうよりなれろ |
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught |
老成る(rK) |
maseru(gikun); maseru(sk) ませる(gikun); マセる(sk) |
(v1,vi) (kana only) to be precocious; to be mature for one's age; to seem grown-up; to seem mature |
考えをまとめる see styles |
kangaeomatomeru かんがえをまとめる |
(exp,v1) to collect one's thoughts; to gather one's thoughts; to put one's ideas in order |
聞きしにまさる see styles |
kikishinimasaru ききしにまさる |
(exp,v5r) to a greater extent than one has heard; going beyond one's expectations |
聞き耳を立てる see styles |
kikimimiotateru ききみみをたてる |
(exp,v1) to prick up one's ears and listen; to listen attentively |
聰明反被聰明誤 聪明反被聪明误 see styles |
cōng míng fǎn bèi cōng míng wù cong1 ming2 fan3 bei4 cong1 ming2 wu4 ts`ung ming fan pei ts`ung ming wu tsung ming fan pei tsung ming wu |
(idiom) a clever person may become the victim of his own ingenuity; cleverness may overreach itself; too smart for one's own good |
肥水不流外人田 see styles |
féi shuǐ bù liú wài rén tián fei2 shui3 bu4 liu2 wai4 ren2 tian2 fei shui pu liu wai jen t`ien fei shui pu liu wai jen tien |
lit. don't let one's own fertile water flow into others' field; fig. keep the goodies within the family (proverb) |
肩のにがおりる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷がおりる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷が下りる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷が降りる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
Variations: |
katagoshi かたごし |
(adverb) over one's shoulder |
背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
背筋が寒くなる see styles |
sesujigasamukunaru せすじがさむくなる |
(exp,v5r) (idiom) to feel a chill run down one's spine |
背著抱著一般重 背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
胸が一杯になる see styles |
munegaippaininaru むねがいっぱいになる |
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion |
胸に突き刺さる see styles |
munenitsukisasaru むねにつきささる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to resonate emotionally (with one); to strike home (words, etc.); (exp,v5r) (2) to stab in the chest |
胸をおどらせる see styles |
muneoodoraseru むねをおどらせる |
(exp,v1) to make one's heart flutter; to be excited |
胸をときめかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸を締めつける see styles |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
胸を締め付ける see styles |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
Variations: |
yani; yani やに; ヤニ |
(1) (kana only) resin (from trees); (2) (kana only) (tobacco) tar; nicotine; (3) (kana only) (See 目やに) sleep (in one's eyes); eye discharge |
腕に縒をかける see styles |
udeniyoriokakeru うでによりをかける |
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability |
腕に縒を掛ける see styles |
udeniyoriokakeru うでによりをかける |
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability |
腕に覚えがある see styles |
udenioboegaaru / udenioboegaru うでにおぼえがある |
(exp,v5r-i) (idiom) to have confidence in one's own abilities |
Variations: |
koshibaki こしばき |
(noun/participle) (slang) wearing one's pants low (so that they hang from the hip rather than the waist) |
腹にすえかねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
腹に据えかねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
腹に据え兼ねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
Variations: |
haranonaka(腹no中); haranouchi / haranonaka(腹no中); haranochi はらのなか(腹の中); はらのうち |
(n,exp) (1) in the belly; (n,exp) (2) in one's heart of hearts |
腹の皮が捩れる see styles |
haranokawagayojireru はらのかわがよじれる |
(exp,v1) to convulse (e.g. with laughter); to split one's sides |
Variations: |
harabai はらばい |
lying on one's belly; crawling on one's belly; belly crawl |
Variations: |
harabau はらばう |
(v5u,vi) (1) (rare) to crawl on one's stomach; (v5u,vi) (2) (rare) to lie on one's stomach |
Variations: |
hizamakura ひざまくら |
laying one's head in someone's lap; using someone's lap for a pillow |
臍が茶をわかす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
臍が茶を沸かす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
臍で茶をわかす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
臍で茶を沸かす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
臨時的採用教員 see styles |
rinjitekisaiyoukyouin / rinjitekisaiyokyoin りんじてきさいようきょういん |
long-term substitute teacher (filling in for someone on maternity or long-term sick leave) |
自分でまいた種 see styles |
jibundemaitatane じぶんでまいたたね |
(expression) situation of one's own doing |
自分で蒔いた種 see styles |
jibundemaitatane じぶんでまいたたね |
(expression) situation of one's own doing |
自宅マンション see styles |
jitakumanshon じたくマンション |
(See マンション) one's own apartment |
自家薬籠中の物 see styles |
jikayakurouchuunomono / jikayakurochunomono じかやくろうちゅうのもの |
complete mastery of or over; at one's beck and call |
自縄自縛に陥る see styles |
jijoujibakuniochiiru / jijojibakuniochiru じじょうじばくにおちいる |
(exp,v5r) to be caught in one's own trap |
臭い物身知らず see styles |
kusaimonomishirazu くさいものみしらず |
(expression) it's hard to notice one's own faults; one does not notice one's own body odour |
舌廣薄普覆面輪 舌广薄普复面轮 see styles |
shé guǎng bó pǔ fù miàn lún she2 guang3 bo2 pu3 fu4 mian4 lun2 she kuang po p`u fu mien lun she kuang po pu fu mien lun zetsu kōhaku fufuku menrin |
his tongue is flat and broad, such that when extended it can cover his full face |
船到橋門自會直 船到桥门自会直 see styles |
chuán dào qiáo mén zì huì zhí chuan2 dao4 qiao2 men2 zi4 hui4 zhi2 ch`uan tao ch`iao men tzu hui chih chuan tao chiao men tzu hui chih |
lit. when the ship arrives at the bridge we can deal with the problem; no point in worrying about something until it actually happens (idiom) |
船到橋頭自然直 船到桥头自然直 see styles |
chuán dào qiáo tóu zì rán zhí chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2 ch`uan tao ch`iao t`ou tzu jan chih chuan tao chiao tou tzu jan chih |
lit. when the boat reaches the bridge, it will pass underneath without trouble (proverb); fig. everything will be all right |
Variations: |
myaozoku ミャオぞく |
Miao (people); Hmong |
苟富貴,勿相忘 苟富贵,勿相忘 |
gǒu fù guì , wù xiāng wàng gou3 fu4 gui4 , wu4 xiang1 wang4 kou fu kuei , wu hsiang wang |
don't forget your friends when you become rich |
英雄無用武之地 英雄无用武之地 see styles |
yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì ying1 xiong2 wu2 yong4 wu3 zhi1 di4 ying hsiung wu yung wu chih ti |
a hero with no chance of using his might; to have no opportunity to display one's talents |
華嚴一乘法界圖 华严一乘法界图 see styles |
huā yán yī shéng fǎ jiè tú hua1 yan2 yi1 sheng2 fa3 jie4 tu2 hua yen i sheng fa chieh t`u hua yen i sheng fa chieh tu Kegon ichijō hokkai zu |
Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan |
蒙古人民共和國 蒙古人民共和国 see styles |
měng gǔ rén mín gòng hé guó meng3 gu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 meng ku jen min kung ho kuo |
People's Republic of Mongolia (from 1924) |
蘿蔔快了不洗泥 萝卜快了不洗泥 see styles |
luó bo kuài le bù xǐ ní luo2 bo5 kuai4 le5 bu4 xi3 ni2 lo po k`uai le pu hsi ni lo po kuai le pu hsi ni |
when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom); fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality |
虐げられた人々 see styles |
shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito しいたげられたひとびと |
(exp,n) the oppressed; downtrodden people |
虐げられた人人 see styles |
shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito しいたげられたひとびと |
(exp,n) the oppressed; downtrodden people |
行ける(sK) |
ikeru; ikeru いける; イケる |
(v1,vi) (1) (kana only) to be good (at); to go well; (v1,vi) (2) (kana only) to look (taste, etc.) good; (v1,vi) (3) (kana only) to hold one's liquor; to be able to hold one's drink |
Variations: |
jutsunai じゅつない |
(adjective) (ksb:) at a loss for what to do; at one's wits' end; having no choice |
Variations: |
fukurotoji ふくろとじ |
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) {comp} dual page |
Variations: |
urautsuri うらうつり |
(1) (裏移り only) set-off; offset; unwanted transfer of ink from a freshly printed sheet to an adjacent sheet in a pile; (2) (裏写り only) offset (printing process); (3) show-through; printing on one side of a sheet being visible from the other side |
覆巢之下無完卵 覆巢之下无完卵 see styles |
fù cháo zhī xià wú wán luǎn fu4 chao2 zhi1 xia4 wu2 wan2 luan3 fu ch`ao chih hsia wu wan luan fu chao chih hsia wu wan luan |
lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom); fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed |
見かけによらず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
Variations: |
mizude みずで |
{hanaf} declaring one will participate in the game without first looking at one's dealt hand (when being the dealer) |
見たり聞いたり see styles |
mitarikiitari / mitarikitari みたりきいたり |
(exp,n,vs) seeing and hearing; (from) one's own experiences |
見れば見るほど see styles |
mirebamiruhodo みればみるほど |
(expression) the more one looks (at it) the more... |
見切りをつける see styles |
mikiriotsukeru みきりをつける |
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something) |
見切りを付ける see styles |
mikiriotsukeru みきりをつける |
(exp,v1) to give up as hopeless; to wash one's hands (of someone or something) |
Variations: |
mimawari みまわり |
(1) patrolling; one's rounds; inspection tour; (2) watchman; patrolman |
見掛けによらず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
見掛けに依らず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
見方によっては see styles |
mikataniyotteha みかたによっては |
depending on one's point of view |
覚えがめでたい see styles |
oboegamedetai おぼえがめでたい |
(expression) (See 御覚えがめでたい) to stand high in one's superior's favor and trust |
親のすねかじり see styles |
oyanosunekajiri おやのすねかじり |
(exp,n) sponging off one's parents |
親のすねを囓る see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の脛をかじる see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
Variations: |
oyabare おやばれ |
(n,vs,vi) (colloquialism) being discovered by one's parents (of a secret, wrongdoing, etc.); being found out by one's parents |
親もとを離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
Variations: |
torokiboshi とろきぼし |
(See 觜・し) Chinese "Turtle Beak" constellation (one of the 28 mansions) |
言いなりになる see styles |
iinarininaru / inarininaru いいなりになる |
(exp,v5r) to do exactly what one is told to do; to be subservient; to be easily controlled |
言うことを聞く see styles |
iukotookiku いうことをきく |
(exp,v5k) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...200201202203204205206207208209210...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.