Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...200201202203204205206207208209210...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ベリースペシャルワンパターン

see styles
 beriisupesharuwanpataan / berisupesharuwanpatan
    ベリースペシャルワンパターン
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)

Variations:
ぺろっと
ペロッと
ペロっと

 perotto; perotto; perotto
    ぺろっと; ペロッと; ペロっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (eating up) quickly; in no time; gobbling up; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) quickly (sticking out one's tongue); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) licking; licking up; (adverb) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (peeling off) in one go; completely

Variations:
まなじりを決して
眦を決して

 manajiriokesshite
    まなじりをけっして
(expression) with one's eyes flashing

Variations:
みなまで言うな
皆まで言うな

 minamadeiuna / minamadeuna
    みなまでいうな
(expression) no need to finish what you're saying; say no more; I can guess the rest already

Variations:
メッキが剥げる
鍍金が剥げる

 mekkigahageru(mekkiga剥geru); mekkigahageru(鍍金ga剥geru)
    メッキがはげる(メッキが剥げる); めっきがはげる(鍍金が剥げる)
(exp,v1) to reveal one's true colors

Variations:
もうひと頑張り
もう一頑張り

 mouhitoganbari / mohitoganbari
    もうひとがんばり
(noun/participle) an extra effort; going the extra mile; one final push

Variations:
やって来る
遣って来る

 yattekuru
    やってくる
(exp,vk) (1) (kana only) to come along; to come around; to turn up; (exp,vk) (2) (kana only) to arrive at the present; to get where one is; to have been doing something (for a period of time)

Variations:
やむ得ず
止む得ず
已む得ず

 yamuezu
    やむえず
(adverb) (kana only) (See 止むを得ず) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will

Variations:
ラインアウト
ライン・アウト

 rainauto; rain auto
    ラインアウト; ライン・アウト
(1) {sports} line-out (rugby); lineout; (2) {baseb} becoming out by running more than 3 feet outside the base line; (3) line out (signal)

Variations:
リストカット
リスト・カット

 risutokatto; risuto katto
    リストカット; リスト・カット
(noun/participle) wrist cutting (wasei: wrist cut); slashing one's wrists

ワン・ライティング・システム

 wan raitingu shisutemu
    ワン・ライティング・システム
one-writing system

Variations:
ワンオーナー
ワン・オーナー

 wanoonaa; wan oonaa / wanoona; wan oona
    ワンオーナー; ワン・オーナー
(adj-no,n) one-owner (e.g. car); having one (previous) owner

Variations:
ワンクリック
ワン・クリック

 wankurikku; wan kurikku
    ワンクリック; ワン・クリック
(noun, transitive verb) {comp} one click

Variations:
ワンストップ
ワン・ストップ

 wansutoppu; wan sutoppu
    ワンストップ; ワン・ストップ
(adj-f,n) (1) one-stop; (making) one stop; (2) (abbreviation) (See ワンストップサービス) one-stop service

Variations:
ワンチャンス
ワン・チャンス

 wanchansu; wan chansu
    ワンチャンス; ワン・チャンス
one chance; only opportunity

Variations:
ワンツーパス
ワンツー・パス

 wantsuupasu; wantsuu pasu / wantsupasu; wantsu pasu
    ワンツーパス; ワンツー・パス
{sports} one-two (soccer pass) (wasei: one-two pass); wall pass; give-and-go; push-and-run

Variations:
ワンバウンド
ワン・バウンド

 wanbaundo; wan baundo
    ワンバウンド; ワン・バウンド
(noun/participle) {sports} (See バウンド) one bounce (of a ball) (wasei: one bound); one-hopper

Variations:
ワンプレート
ワン・プレート

 wanpureeto; wan pureeto
    ワンプレート; ワン・プレート
(n,adj-f) (food served on a) single plate (wasei: one plate)

Variations:
ワンポイント
ワン・ポイント

 wanpointo; wan pointo
    ワンポイント; ワン・ポイント
(n,adj-f) (1) one point; (2) stitched ornament; small needlepoint design; (3) (abbreviation) {baseb} (See ワンポイントリリーフ) relief pitcher brought in to face one batter

Variations:
ワンマンバス
ワンマン・バス

 wanmanbasu; wanman basu
    ワンマンバス; ワンマン・バス
bus without a conductor; one-man bus

Variations:
ワンメーター
ワン・メーター

 wanmeetaa; wan meetaa / wanmeeta; wan meeta
    ワンメーター; ワン・メーター
(within) basic fare (of a taxi meter, without being charged for mileage) (wasei: one meter)

Variations:
ワンレングス
ワン・レングス

 wanrengusu; wan rengusu
    ワンレングス; ワン・レングス
haircut of uniform length (wasei: one-length)

Variations:
一つ
1つ
一(io)

 hitotsu
    ひとつ
(numeric) (1) one; (2) (often used in itemized lists) for one thing; (3) (after a noun) only; (4) (with a verb in negative form) (not) even; (n,adv) (5) just (e.g. "just try it"); (can be adjective with の) (6) some kind of; one type of

Variations:
一個
1個
一箇
一ヶ

 ikko
    いっこ
piece; fragment; one (object)

Variations:
三十一日
31日

 sanjuuichinichi / sanjuichinichi
    さんじゅういちにち
(1) thirty-first day of the month; (2) thirty-one days

Variations:
上げる
騰げる(sK)

 ageru(p); ageru(sk)
    あげる(P); アゲる(sk)
(transitive verb) (1) (See 手を上げる・1,挙げる・9) (ant: 下げる・2) to raise; to elevate; (transitive verb) (2) to move something (to a higher place); to put onto (e.g. a shelf); (transitive verb) (3) (occ. 騰げる in ref. to price) to increase (price, quality, status, etc.); to raise (a wage); (transitive verb) (4) to show someone (into a room); to let in (e.g. a guest); (transitive verb) (5) (polite language) (kana only) to give; (transitive verb) (6) to enrol (one's child in school); to enroll; to send (one's child; e.g. to college); (transitive verb) (7) to develop (talent, skill, etc.); to improve; (transitive verb) (8) (See 挙げる・11) to earn (something desirable); to achieve (e.g. a good result); to obtain; (transitive verb) (9) to promote (someone); (transitive verb) (10) to complete; to finish; (transitive verb) (11) (See 声を上げる・1,挙げる・10) to make (a loud sound); to raise (one's voice); (transitive verb) (12) to raise (one's gaze); to lift up (one's face); to look up; (transitive verb) (13) (See 髪を上げる) to do up (one's hair); (transitive verb) (14) to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.); (transitive verb) (15) to praise; to commend; to flatter; (transitive verb) (16) to make do (with less expenses than expected); to cover expenses (with a given amount); to set costs; (transitive verb) (17) to finish (one's studies); to complete (a lesson); to pass (e.g. a class); (transitive verb) (18) to upload (e.g. an image); to publish (on the internet); to post; (transitive verb) (19) (colloquialism) (esp. as アゲる) to raise someone's spirits; to cheer someone up; to enhance a mood; (v1,vi) (20) (of the tide) to come in; to rise; (v1,vi) (21) {finc} to increase (of market price); to rise (of stock prices); (v1,vi,vt) (22) to vomit; to throw up; (aux-v,v1) (23) (kana only) (polite language) (after the -te form of a verb) to do for (the sake of someone else); (suf,v1) (24) (after the -masu stem of a verb) (See 作り上げる・1) to complete ...; (suf,v1) (25) (humble language) (after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility) (See 申し上げる・2) to humbly do ...

Variations:
乗り越し
乗越し

 norikoshi
    のりこし
riding past (one's station)

Variations:
乗り越す
乗越す

 norikosu
    のりこす
(transitive verb) (1) to ride past (one's stop); to overshoot; (transitive verb) (2) (See 乗り越える・1) to climb over; to get over; (transitive verb) (3) to overtake (in a vehicle); to pass

Variations:
乗り過ごす
乗り過す(io)

 norisugosu
    のりすごす
(Godan verb with "su" ending) to ride past; to miss one's stop (train, bus, etc.)

Variations:
九分通り
九分どおり(sK)

 kubudoori
    くぶどおり
(adverb) (1) (about) ninety percent (finished, complete, etc.); nearly; almost; (adverb) (2) almost certainly; in all probability; ten to one

Variations:
二つ目
二つめ(sK)

 futatsume
    ふたつめ
one after next; second

Variations:
二十一日
21日

 nijuuichinichi / nijuichinichi
    にじゅういちにち
(1) twenty-first day of the month; (2) twenty-one days

井蛙は以って海を語る可からず

see styles
 seiahamotteumiokatarubekarazu / seahamotteumiokatarubekarazu
    せいあはもってうみをかたるべからず
(expression) (proverb) (See 井の中の蛙、大海を知らず,井蛙) a narrow-minded person cannot understand the ways of the world; a frog in the well cannot understand the ocean even if it is explained to it

Variations:
人生観
人生感(iK)

 jinseikan / jinsekan
    じんせいかん
one's view of life; attitude toward life; outlook

Variations:
人生観
人生感(sK)

 jinseikan / jinsekan
    じんせいかん
one's view of life; attitude toward life

Variations:
代わりばんこに
代わり番こに

 kawaribankoni
    かわりばんこに
(adverb) (kana only) alternately; by turns; in turn; one after the other

Variations:
仮初めにも
仮初にも(io)

 karisomenimo
    かりそめにも
(adverb) (1) (kana only) (with neg. sentence) (not even) for a moment; (not) even in the slightest degree; (not) on any account; (not) at all; (not) under any circumstances; (adverb) (2) (kana only) at any rate; at the very least; putting everything else aside

Variations:
任せる
委せる(oK)

 makaseru
    まかせる
(transitive verb) (1) to entrust (e.g. a task) to another; to leave to; (transitive verb) (2) (See 想像に任せる) to passively leave to someone else's facilities; (transitive verb) (3) (See 成り行きに任せる) to leave to take its natural course; (transitive verb) (4) to continue (something) in a natural fashion (without particular aim); (transitive verb) (5) (See 力任せ) to rely fully on one's (full strength, great ability, long time taken) to get something done

Variations:
任せる
委せる(rK)

 makaseru
    まかせる
(transitive verb) (1) to leave (a matter, decision, etc. to someone); to entrust (to someone); to entrust (someone) with; (transitive verb) (2) to leave (to chance, one's imagination, etc.); to let (take its own course); to let (happen); to give (oneself to something); (transitive verb) (3) (as ...に任せて) to use (money, strength, spare time, etc.) to the full; to use freely; to use without reserve

Variations:
伯父さん
叔父さん
小父さん

 ojisan; ojisan; ojisan
    おじさん; オジサン; オジさん
(1) (honorific or respectful language) (familiar language) (kana only) (伯父さん is older than one's parent and 叔父さん is younger) uncle; (2) (familiar language) (kana only) (usu. 小父さん or おじさん; vocative) old man; mister; (3) (kana only) (usu. オジサン) manybar goatfish (Parupeneus multifasciatus)

Variations:
侃侃諤諤
侃々諤々
侃々諤諤

 kankangakugaku
    かんかんがくがく
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) outspoken; arguing (heatedly) what one believes in; insisting on something without restraint

Variations:
個々
個個
箇々
箇箇

 koko
    ここ
(noun - becomes adjective with の) individual; one by one; separate; each

Variations:
個々別々
個々別別
個個別別

 kokobetsubetsu
    ここべつべつ
(yoji) each one separately

兎や角(ateji)(rK)

 toyakaku
    とやかく
(adverb) (kana only) (usu. as 〜言う, 〜言われる, etc.) (See とやかく言う) this and that; all kinds of things; one thing and another

Variations:
入れる
容れる
函れる

 ireru
    いれる
(transitive verb) (1) to put in; to let in; to take in; to bring in; to insert; to install (e.g. software); to set (a jewel, etc.); to ink in (e.g. tattoo); (transitive verb) (2) to admit; to accept; to employ; to hire; (transitive verb) (3) (esp. 容れる) to accept; to comply; to grant; to adopt (a policy, etc.); to take (advice, etc.); to listen to; to pay attention to; (transitive verb) (4) to include; (transitive verb) (5) to pay (one's rent, etc.); (transitive verb) (6) to cast (a vote); (transitive verb) (7) (See 淹れる) to make (tea, coffee, etc.); (transitive verb) (8) to turn on (a switch, etc.); (transitive verb) (9) to send (a fax); to call

Variations:
全くもって
全く以て(rK)

 mattakumotte
    まったくもって
(exp,adv) (kana only) (more emphatic than 全く) (See 全く・まったく・1) as a matter of fact; really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly

Variations:
出掛け
出がけ
出掛(io)

 degake; dekake(出掛ke, 出掛)
    でがけ; でかけ(出掛け, 出掛)
(1) (usu. 〜に) (See お出掛け・1) (on the) point of going out; (at the) moment one is about to leave; (2) (usu. 〜に) just after leaving; while on the way

Variations:
出藍の誉れ
出藍之誉(sK)

 shutsurannohomare
    しゅつらんのほまれ
(exp,n) surpassing one's master

Variations:
力ずく
力尽く
力尽(io)

 chikarazuku; chikarazuku(力尽ku, 力尽)
    ちからずく; ちからづく(力尽く, 力尽)
(noun - becomes adjective with の) (brute) force; using all one's might

Variations:
力及ばず
力およばず(sK)

 chikaraoyobazu
    ちからおよばず
(expression) (one's efforts) not being enough; not succeeding (despite one's best efforts); not being up to the task; being beyond one's ability

Variations:
努めて
勉めて
力めて

 tsutomete
    つとめて
(adverb) as much as possible; as far as possible; to the best of one's ability; diligently

Variations:
区切る
句切る(rK)

 kugiru
    くぎる
(transitive verb) (1) to divide; to separate; to partition; to demarcate; to delimit; to mark off; (transitive verb) (2) to punctuate; to mark off (with a comma); to insert pauses (between words or phrases when reading aloud); to space one's words

Variations:
十二分
充二分(sK)

 juunibun / junibun
    じゅうにぶん
(adj-na,adj-no,n) (more emphatic than 十分) (See 十分・1) more than enough; more than ample; exhaustive

Variations:
取り巻き連
取巻き連
取巻連

 torimakiren
    とりまきれん
(abbreviation) (See 取り巻き連中) one's followers or hangers-on

Variations:
口出し
口だし(sK)

 kuchidashi
    くちだし
(n,vs,vi) meddling (in); butting in; interference; poking one's nose into

Variations:
名乗る
名のる
名告る

 nanoru
    なのる
(v5r,vi,vt) (1) to give one's name (as); to introduce oneself (as); (v5r,vi,vt) (2) to claim to be; to call oneself; to wear the title of; (v5r,vi,vt) (3) to reveal oneself (as); to admit to being; (transitive verb) (4) to adopt as one's name; to take (a name); (v5r,vi) (5) (archaism) to call out the goods one is selling

Variations:
命乞い
命ごい
命乞(io)

 inochigoi
    いのちごい
(n,vs,vi) begging for one's life; pleading for one's life

Variations:
咎める
尤める(sK)

 togameru
    とがめる
(transitive verb) (1) to blame; to reproach; to censure; to rebuke; to reprove; to find fault; to take to task; to criticize; to criticise; (transitive verb) (2) to question (a suspect); to challenge; (Ichidan verb) (3) to aggravate (an injury); to be aggravated; to get inflamed; (v1,vi) (4) (See 気が咎める) to prick (one's conscience)

Variations:
土性骨(ateji)
ど性骨

 doshoubone / doshobone
    どしょうぼね
one's innate character; spirit; backbone

Variations:
地団駄を踏む
じだんだを踏む

 jidandaofumu
    じだんだをふむ
(exp,v5m) (idiom) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

Variations:
坊主めくり
坊主捲り(rK)

 bouzumekuri / bozumekuri
    ぼうずめくり
{cards} (See 百人一首・2) bozu mekuri; simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck

Variations:
壊れる
毀れる(rK)

 kowareru
    こわれる
(v1,vi) (1) to be broken; to break; to fall apart; to collapse; to be destroyed; to be damaged; (v1,vi) (2) to break (down); to stop working; (v1,vi) (3) to fall through (of a plan, deal, etc.); to collapse; to break down (of a relationship, negotiations, etc.); to be broken off; to be ruined (of an atmosphere, one's image, etc.)

Variations:
声涙ともに下る
声涙倶に下る

 seiruitomonikudaru / seruitomonikudaru
    せいるいともにくだる
(exp,v5r) to speak through one's tears; to speak with tears in one's eyes

Variations:
大いに
多いに(iK)

 ooini
    おおいに
(adverb) very; very much; greatly; considerably; highly; exceedingly; a great deal; a lot; to one's heart's content

大の虫を生かして小の虫を殺す

see styles
 dainomushioikashiteshounomushiokorosu / dainomushioikashiteshonomushiokorosu
    だいのむしをいかしてしょうのむしをころす
(exp,v5s) (proverb) sacrifice something small in order to save something great; lose a leg to save one's life; to let a large bug live and kill a small one

大の虫を生かして小の虫を殺せ

see styles
 dainomushioikashiteshounomushiokorose / dainomushioikashiteshonomushiokorose
    だいのむしをいかしてしょうのむしをころせ
(expression) (proverb) sacrifice something small in order to save something great; lose a leg to save one's life; let a large bug live and kill a small one

Variations:
大風呂敷
大ぶろしき(sK)

 ooburoshiki
    おおぶろしき
(1) (See 風呂敷) large furoshiki; (2) big talk; vain boasting or bluster; blowing one's own trumpet; rodomontade

天から降ったか地から湧いたか

see styles
 tenkarafuttakachikarawaitaka
    てんからふったかちからわいたか
(expression) (idiom) (appearing) out of nowhere; as if one had fallen from the sky or sprung from the ground

Variations:
好き勝手
好きかって(sK)

 sukikatte
    すきかって
(noun or adjectival noun) doing whatever one pleases; selfishness; self-indulgence

好むと好まざるとにかかわらず

see styles
 konomutokonomazarutonikakawarazu
    このむとこのまざるとにかかわらず
(exp,adv) whether one likes it or not

Variations:
威信にかかわる
威信に関わる

 ishinnikakawaru
    いしんにかかわる
(exp,v5r) to affect someone's prestige; to be beneath one's dignity

Variations:
威張る
意張る(iK)

 ibaru(p); ebaru(威張ru)
    いばる(P); えばる(威張る)
(v5r,vi) to put on airs; to act big; to throw one's weight about; to be overbearing; to be domineering; to be bossy; to be pushy; to be proud; to be haughty; to be arrogant; to swagger; to boast; to brag

Variations:
威張る
意張る(sK)

 ibaru(p); ebaru
    いばる(P); えばる
(v5r,vi) to put on airs; to act big; to throw one's weight about; to be overbearing; to be domineering; to be bossy; to be pushy; to be proud; to be haughty; to be arrogant; to swagger; to boast; to brag

Variations:
季重なり
季重さなり(sK)

 kigasanari
    きがさなり
(See 季語) overlapping seasonal words; having more than one seasonal word in a haiku

Variations:
寝癖
寝ぐせ
寝グセ(sK)

 neguse
    ねぐせ
(1) bed hair; hair disarranged during sleep; (2) habit of moving around in one's sleep; sleeping habit

小の虫を殺して大の虫を助ける

see styles
 shounomushiokoroshitedainomushiotasukeru / shonomushiokoroshitedainomushiotasukeru
    しょうのむしをころしてだいのむしをたすける
(exp,v1) (proverb) to sacrifice something small in order to save something great; to lose a leg to save one's life; to kill a small bug and help a large one

小の虫を殺して大の虫を生かす

see styles
 shounomushiokoroshitedainomushioikasu / shonomushiokoroshitedainomushioikasu
    しょうのむしをころしてだいのむしをいかす
(exp,v5s) (proverb) to sacrifice something small in order to save something great; to lose a leg to save one's life; to kill a small bug and save a large one

Variations:
小首を傾げる
小首をかしげる

 kokubiokashigeru
    こくびをかしげる
(exp,v1) (idiom) to look slightly doubtful; to look puzzled; to bend one's head slightly to one side

Variations:
少しでも早く
少しでもはやく

 sukoshidemohayaku
    すこしでもはやく
(expression) as soon as possible; ASAP; even a little early

Variations:
尻っ端折り
尻っ端折(io)

 shirippashori
    しりっぱしょり
(noun/participle) (See 尻端折り) tucking up the hem of one's garments

Variations:
平たい
扁たい(rK)

 hiratai
    ひらたい
(adjective) (1) flat; even; level; (adjective) (2) (usu. as 平たく言えば, 平たく言うと, etc.) (See 平たく言えば) plain (language, words, etc.); simple

Variations:
序でに(rK)
序に(rK)

 tsuideni
    ついでに
(adverb) (kana only) while (one is at it); when; on the occasion of; at the same time (as); on one's way (to); by the way; incidentally; in passing

Variations:
弁える
辨える(oK)

 wakimaeru
    わきまえる
(transitive verb) (1) (kana only) to discern (e.g. right from wrong); to discriminate; to distinguish; (transitive verb) (2) (kana only) to know (manners, one's place, etc.); to understand; to bear in mind

Variations:
弁慶の立ち往生
弁慶の立往生

 benkeinotachioujou / benkenotachiojo
    べんけいのたちおうじょう
(exp,n) (idiom) situation in which one can move neither forward nor backward; Benkei's last stand

Variations:
当てが外れる
当てがはずれる

 ategahazureru
    あてがはずれる
(exp,v1) to be contrary to one's expectations

Variations:
形振り構わず
なりふり構わず

 narifurikamawazu
    なりふりかまわず
(expression) (kana only) with no regard to one's appearances; with no concern of how one's act looks like

Variations:
待てど暮らせど
待てど暮せど

 matedokurasedo
    まてどくらせど
(exp,adv) (with neg. sentence) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time; no matter how long one waits

Variations:
後にも先にも
あとにも先にも

 atonimosakinimo
    あとにもさきにも
(adv,exp) before or since; neither before nor after; no other time in one's life; stressing a particular moment or event as being unique or most extreme

Variations:
後ねだり
後強請り
跡強請り

 atonedari
    あとねだり
(rare) (See 強請り) demanding again what one has already obtained; coaxing out of someone for a second time

Variations:
心ここにあらず
心焉に在らず

 kokorokokoniarazu
    こころここにあらず
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other

Variations:
心地よげ
心地良げ
心地好げ

 kokochiyoge
    ここちよげ
(adjectival noun) looking like one is in a good mood

Variations:
快気祝をする
快気祝いをする

 kaikiiwaiosuru / kaikiwaiosuru
    かいきいわいをする
(exp,vs-i) to celebrate one's recovery from illness

Variations:
忸怩たる思い
じくじたる思い

 jikujitaruomoi
    じくじたるおもい
(exp,n) (form) feelings of strong embarrassment (over one's own actions)

Variations:
怒鳴り声
どなり声
呶鳴り声

 donarigoe
    どなりごえ
angry voice; one's voice when shouting with anger

Variations:
思いっきり
思いっ切り

 omoikkiri
    おもいっきり
(adverb) (1) (See 思い切り・1) to one's heart's content; as much as one wants; as hard as one can; with all one's strength; to the best of one's ability; to the utmost; with determination; hard; heavily; (2) (See 思い切り・2) resolution; decisiveness; determination; resignation

Variations:
思う存分
思うぞんぶん

 omouzonbun / omozonbun
    おもうぞんぶん
(exp,adv) to one's heart's content; to one's complete satisfaction; as much as one likes; heartily; thoroughly; without restraint

Variations:
怠ける
懶ける(rK)

 namakeru
    なまける
(v1,vi) (1) to be lazy; to be idle; to slack; (transitive verb) (2) to neglect (e.g. one's work); to be neglectful of; to skip (e.g. school)

Variations:
息を呑む
息をのむ
息を飲む

 ikionomu
    いきをのむ
(exp,v5m) to have one's breath taken away; to gasp (in surprise, wonder, etc.); to have one's breath catch in one's throat; to gulp

Variations:
懐具合
ふところ具合
懐工合

 futokoroguai
    ふところぐあい
one's financial standing

Variations:
我が身
わが身
我身(io)

 wagami
    わがみ
(1) myself; oneself; (pronoun) (2) (archaism) I; me; (pronoun) (3) (archaism) (familiar language) you (referring to one's inferior)

<...200201202203204205206207208209210...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary