I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
There are 2880 total results for your prideful mind self-respecting heart search. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<20212223242526272829>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
物心一如 see styles |
busshinichinyo ぶっしんいちにょ |
(expression) matter and mind are one; body and mind as one |
狼心狗肺 see styles |
láng xīn gǒu fèi lang2 xin1 gou3 fei4 lang hsin kou fei |
lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom); cruel and unscrupulous |
狼狽える see styles |
urotaeru うろたえる |
(v1,vi) (kana only) to be flustered; to lose one's presence of mind |
猫に鰹節 see styles |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
生如是心 see styles |
shēng rú shì xīn sheng1 ru2 shi4 xin1 sheng ju shih hsin shō nyoze shin |
gives rise to this mind |
生希有心 see styles |
shēng xī yǒu xīn sheng1 xi1 you3 xin1 sheng hsi yu hsin shō keu shin |
to give rise to a rare state of mind |
留意事項 see styles |
ryuuijikou / ryuijiko りゅういじこう |
points to note; points of concern; matters to keep in mind; matters that require attention |
異体同心 see styles |
itaidoushin / itaidoshin いたいどうしん |
(yoji) being of one mind; acting in one accord; behaving in perfect harmony |
畳み込む see styles |
tatamikomu たたみこむ |
(transitive verb) to fold in; to bear deep in mind; to follow up |
病從口入 病从口入 see styles |
bìng cóng kǒu rù bing4 cong2 kou3 ru4 ping ts`ung k`ou ju ping tsung kou ju |
Illness enters by the mouth (idiom). Mind what you eat!; fig. A loose tongue may cause a lot of trouble. |
發菩提心 发菩提心 see styles |
fā pú tí xīn fa1 pu2 ti2 xin1 fa p`u t`i hsin fa pu ti hsin hotsu bodai shin |
to arouse the mind (thought) of intention to achieve enlightenment |
百感交集 see styles |
bǎi gǎn jiāo jí bai3 gan3 jiao1 ji2 pai kan chiao chi |
all sorts of feelings well up in one's heart |
盗人根性 see styles |
nusuttokonjou; nusubitokonjou / nusuttokonjo; nusubitokonjo ぬすっとこんじょう; ぬすびとこんじょう |
(yoji) thievish nature (character); thieving heart; cunning and greedy character |
盡心盡力 尽心尽力 see styles |
jìn xīn jìn lì jin4 xin1 jin4 li4 chin hsin chin li |
making an all-out effort (idiom); to try one's heart out; to do one's utmost |
目挑心招 see styles |
mù tiǎo xīn zhāo mu4 tiao3 xin1 zhao1 mu t`iao hsin chao mu tiao hsin chao |
the eye incites, the heart invites (idiom); flirtatious; making eyes at sb |
直抒胸臆 see styles |
zhí shū xiōng yì zhi2 shu1 xiong1 yi4 chih shu hsiung i |
to speak one's mind |
直言無諱 直言无讳 see styles |
zhí yán wú huì zhi2 yan2 wu2 hui4 chih yen wu hui |
to speak one's mind; to speak candidly (idiom) |
相續解脫 相续解脱 see styles |
xiāng xù jiě tuō xiang1 xu4 jie3 tuo1 hsiang hsü chieh t`o hsiang hsü chieh to sōzoku gedatsu |
liberation from continuity [of the mind-stream] (?) |
眞妄二心 see styles |
zhēn wàng èr xīn zhen1 wang4 er4 xin1 chen wang erh hsin shinmō nishin |
The true and false minds i.e. (1) The true bhūtatathatā mind, defined as the ninth or amalavijñāna. (2) The false or illusion mind as represented by the eight vijñānas, 八識. |
眞心直說 眞心直说 see styles |
zhēn xīn zhí shuō zhen1 xin1 zhi2 shuo1 chen hsin chih shuo Shinshin jikisetsu |
Straight Talk on the True Mind |
眞發明性 眞发明性 see styles |
zhēn fā míng xìng zhen1 fa1 ming2 xing4 chen fa ming hsing shin hotsumyō shō |
The spirit of true enlightenment, i.e. the discipline of the mind for the development of the fundamental spiritual or Buddha-nature. |
研究熱心 see styles |
kenkyuunesshin / kenkyunesshin けんきゅうねっしん |
(adjectival noun) of inquiring mind; eager to study; enthusiastic in studying |
破顏微笑 破颜微笑 see styles |
pò yán wēi xiào po4 yan2 wei1 xiao4 p`o yen wei hsiao po yen wei hsiao hagan mishō |
To break into a smile, the mark of Kāśyapa's enlightenment when Buddha announced on Vulture Peak that he had a teaching which was propagated from mind to mind, a speech taken as authoritative by the Institutional School. |
神に誓う see styles |
kaminichikau かみにちかう |
(exp,v5u) (See 神に誓って) to swear to God; to call on heaven as a witness; to cross one's heart |
禪波羅蜜 禅波罗蜜 see styles |
chán bō luó mì chan2 bo1 luo2 mi4 ch`an po lo mi chan po lo mi zen haramitsu |
perfection of concentration; stillness of mind |
稱心如意 称心如意 see styles |
chèn xīn rú yì chen4 xin1 ru2 yi4 ch`en hsin ju i chen hsin ju i |
(idiom) after one's own heart; gratifying; satisfactory; everything one could wish |
突上げる see styles |
tsukiageru つきあげる |
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart |
童心未泯 see styles |
tóng xīn wèi mǐn tong2 xin1 wei4 min3 t`ung hsin wei min tung hsin wei min |
(idiom) still a child at heart; to retain a playful spirit |
端心正意 see styles |
duān xīn zhèng yì duan1 xin1 zheng4 yi4 tuan hsin cheng i tanjin shōi |
With a proper mind and regulated will, doing no evil. |
第一義心 第一义心 see styles |
dì yī yì xīn di4 yi1 yi4 xin1 ti i i hsin daiichigi shin |
supreme mind |
第二能變 第二能变 see styles |
dì èr néng biàn di4 er4 neng2 bian4 ti erh neng pien daini nōhen |
The second power of change, the kliṣṭamano-vijñāna, disturbed-mind, consciousness, or self-consciousness which gives form to the universe. The first power of change is the ālaya-vijñāna. |
精神一到 see styles |
seishinittou / seshinitto せいしんいっとう |
(yoji) concentration of mind; mental concentration (on some task) |
精神作用 see styles |
seishinsayou / seshinsayo せいしんさよう |
(noun - becomes adjective with の) operation (working) of the mind |
精神修養 see styles |
seishinshuuyou / seshinshuyo せいしんしゅうよう |
(noun/participle) moral (spiritual) improvement; practice mental training; cultivate one's mind (soul) |
精神文化 see styles |
seishinbunka / seshinbunka せいしんぶんか |
(See 物質文化) moral culture; spiritual culture; culture born through the workings of the human mind (science, religion, philosophy, religion, art, etc.) |
精神状態 see styles |
seishinjoutai / seshinjotai せいしんじょうたい |
mental condition; state of mind; mentality |
紇利陀耶 纥利陀耶 see styles |
hé lì tuó yé he2 li4 tuo2 ye2 ho li t`o yeh ho li to yeh kiridaya |
紇利倶; 紇哩陀耶 (or紇哩乃耶or 紇哩娜耶); 訖利駄耶; 釳陀陀; 汗栗駄; 肝栗大 hṛdaya, the heart, the mind; some forms are applied to the physical heart, others somewhat indiscriminately to the Tathāgata-heart, or the true, natural, innocent heart. |
純な少女 see styles |
junnashoujo / junnashojo じゅんなしょうじょ |
virgin; maiden pure in heart |
純一無雑 see styles |
junitsumuzatsu じゅんいつむざつ |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) pure and unadulterated; pure in heart; simplehearted |
純情可憐 see styles |
junjoukaren / junjokaren じゅんじょうかれん |
(noun or adjectival noun) (yoji) pure of heart and pretty |
純真可憐 see styles |
junshinkaren じゅんしんかれん |
(noun or adjectival noun) (yoji) pure of heart and beautiful; innocent and beautiful |
純真無垢 纯真无垢 see styles |
chún zhēn wú gòu chun2 zhen1 wu2 gou4 ch`un chen wu kou chun chen wu kou junshinmuku じゅんしんむく |
pure of heart (noun or adjectival noun) (yoji) pure; purity |
紛らせる see styles |
magiraseru まぎらせる |
(transitive verb) (1) (See 紛らす・1) to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time); (transitive verb) (2) (See 紛らす・2) to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject) |
紛らわす see styles |
magirawasu まぎらわす |
(transitive verb) (1) (See 紛らす・1) to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time); (transitive verb) (2) (See 紛らす・2) to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject) |
統一思想 统一思想 see styles |
tǒng yī sī xiǎng tong3 yi1 si1 xiang3 t`ung i ssu hsiang tung i ssu hsiang |
with the same idea in mind; with a common purpose |
繋屬於心 繋属于心 see styles |
xì shǔ wū xīn xi4 shu3 wu1 xin1 hsi shu wu hsin keizoku os hin |
belonging to the (aggregate of consciousness) mind |
繋心一處 繋心一处 see styles |
xì xīn yī chù xi4 xin1 yi1 chu4 hsi hsin i ch`u hsi hsin i chu keishin issho |
harness the mind to a single point |
羊質虎皮 羊质虎皮 see styles |
yáng zhì hǔ pí yang2 zhi4 hu3 pi2 yang chih hu p`i yang chih hu pi youshitsukohi / yoshitsukohi ようしつこひ |
lit. the heart of a sheep in the skin of a tiger (idiom); fig. impressive in appearance but lacking in substance; braggart (yoji) sheep in a tiger's skin; gimcrack; showy without real worth; all show and no substance |
羞於啟齒 羞于启齿 see styles |
xiū yú qǐ chǐ xiu1 yu2 qi3 chi3 hsiu yü ch`i ch`ih hsiu yü chi chih |
to be too shy to speak one's mind (idiom) |
群集心理 see styles |
gunshuushinri / gunshushinri ぐんしゅうしんり |
(1) mass psychology; mob psychology; crowd psychology; (2) herd mentality; group mind |
耿耿於懷 耿耿于怀 see styles |
gěng gěng yú huái geng3 geng3 yu2 huai2 keng keng yü huai |
to take troubles to heart (idiom); brooding |
肺腑之言 see styles |
fèi fǔ zhī yán fei4 fu3 zhi1 yan2 fei fu chih yen |
words from the bottom of one's heart |
胸おどる see styles |
muneodoru むねおどる |
(can act as adjective) (1) heart-pounding; exciting; thrilling; heartrending; (Godan verb with "ru" ending) (2) to have one's heart pound; to be thrilled |
胸が痛む see styles |
munegaitamu むねがいたむ |
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished |
胸が騒ぐ see styles |
munegasawagu むねがさわぐ |
(exp,v5g) to feel uneasy; to get into a panic; to feel excited; to have one's heart beat wildly; to have a presentiment |
胸きゅん see styles |
munekyun むねきゅん |
(noun/participle) heart pounding; chest tightening |
胸に刻む see styles |
munenikizamu むねにきざむ |
(exp,v5m) to keep in one's mind; to take to heart |
胸に畳む see styles |
munenitatamu むねにたたむ |
(exp,v5m) to keep to oneself; to bear in mind |
胸ひとつ see styles |
munehitotsu むねひとつ |
(1) one's heart; (2) at one's discretion; in one's hands |
胸先三寸 see styles |
munasakisanzun むなさきさんずん |
one's mind; one's inner feelings; (a decision hinging on) how someone feels about it |
胸有成竹 see styles |
xiōng yǒu chéng zhú xiong1 you3 cheng2 zhu2 hsiung yu ch`eng chu hsiung yu cheng chu |
(idiom) to have a well-thought-out plan in mind |
能遍計心 能遍计心 see styles |
néng biàn jì xīn neng2 bian4 ji4 xin1 neng pien chi hsin nō henge shin |
the mind that is able to imagine |
腦子進水 脑子进水 see styles |
nǎo zi jìn shuǐ nao3 zi5 jin4 shui3 nao tzu chin shui |
to have lost one's mind; crazy; soft in the head |
腦洞大開 脑洞大开 see styles |
nǎo dòng dà kāi nao3 dong4 da4 kai1 nao tung ta k`ai nao tung ta kai |
imaginative; to have one's mind buzzing with ideas |
自己判断 see styles |
jikohandan じこはんだん |
(noun/participle) using one's own judgement; making up one's own mind; judging for oneself |
自心所作 see styles |
zì xīn suǒ zuò zi4 xin1 suo3 zuo4 tzu hsin so tso ji shin sho sa |
produced from one's own mind |
自心現量 自心现量 see styles |
zì xīn xiàn liáng zi4 xin1 xian4 liang2 tzu hsin hsien liang jishin genryō |
merely to be perceived by one's own mind |
自淨其意 see styles |
zì jìng qí yì zi4 jing4 qi2 yi4 tzu ching ch`i i tzu ching chi i jijō go i |
purifying one' own mind |
自由放題 see styles |
jiyuuhoudai / jiyuhodai じゆうほうだい |
(yoji) as freely as one pleases; at will; to one's heart's content |
自覺悟心 自觉悟心 see styles |
zì jué wù xīn zi4 jue2 wu4 xin1 tzu chüeh wu hsin jikaku goshin |
A mind independent of externals, pure thought, capable of enlightenment from within. |
至心信樂 至心信乐 see styles |
zhì xīn xìn lè zhi4 xin1 xin4 le4 chih hsin hsin le shishin shingyō |
to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land |
般若心経 see styles |
hannyashingyou / hannyashingyo はんにゃしんぎょう |
{Buddh} Heart Sutra |
般若心經 般若心经 see styles |
bō rě xīn jīng bo1 re3 xin1 jing1 po je hsin ching Hannya shingyō |
The sutra of the heart of prajñā; there have been several translations, under various titles, the generally accepted version being by Kumārajīva, which gives the essence of the Wisdom Sutras. There are many treatises on the心經. |
色厲內荏 色厉内荏 see styles |
sè lì nèi rěn se4 li4 nei4 ren3 se li nei jen |
lit. show strength while weak inside (idiom); appearing fierce while cowardly at heart; a sheep in wolf's clothing |
色心不二 see styles |
sè xīn bú èr se4 xin1 bu2 er4 se hsin pu erh shikishin funi |
to form and mind are not two |
芯を食う see styles |
shinokuu / shinoku しんをくう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to get to the heart of the matter; to get to the core; (exp,v5u) (2) (idiom) {sports} to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.) |
茶飯無心 茶饭无心 see styles |
chá fàn wú xīn cha2 fan4 wu2 xin1 ch`a fan wu hsin cha fan wu hsin |
no heart for tea or rice (idiom); melancholic and suffering; to have no appetite |
荒んだ心 see styles |
susandakokoro すさんだこころ |
(exp,n) dissolute mind; hardened heart |
菩提之心 see styles |
pú tí zhī xīn pu2 ti2 zhi1 xin1 p`u t`i chih hsin pu ti chih hsin bodai no shin |
enlightened mind |
菩提心戒 see styles |
pú tí xīn jiè pu2 ti2 xin1 jie4 p`u t`i hsin chieh pu ti hsin chieh bodaishin kai |
precepts of the enlightened mind |
萬法一心 万法一心 see styles |
wàn fǎ yī xīn wan4 fa3 yi1 xin1 wan fa i hsin manbō isshin |
Myriad things but one mind; all things as noumenal. |
萬法唯心 万法唯心 see styles |
wàn fǎ wéi xīn wan4 fa3 wei2 xin1 wan fa wei hsin manbō yuishin |
all phenomena are nothing but mind |
萬眾一心 万众一心 see styles |
wàn zhòng yī xīn wan4 zhong4 yi1 xin1 wan chung i hsin |
millions of people all of one mind (idiom); the people united |
萬箭穿心 万箭穿心 see styles |
wàn jiàn chuān xīn wan4 jian4 chuan1 xin1 wan chien ch`uan hsin wan chien chuan hsin |
lit. to have one's heart pierced by thousands of arrows (idiom); fig. overcome with sorrow; fig. to lambaste; to rip sb to shreds |
落ちつく see styles |
ochitsuku おちつく |
(v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued |
落ち付き see styles |
ochitsuki おちつき |
(1) calmness; composure; presence of mind; (2) stability; steadiness |
落ち付く see styles |
ochitsuku おちつく |
(v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued |
落ち着き see styles |
ochitsuki おちつき |
(1) calmness; composure; presence of mind; (2) stability; steadiness |
落ち着く see styles |
ochitsuku おちつく |
(v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued |
蕩氣回腸 荡气回肠 see styles |
dàng qì huí cháng dang4 qi4 hui2 chang2 tang ch`i hui ch`ang tang chi hui chang |
heart-rending (drama, music, poem etc); deeply moving |
虚心平気 see styles |
kyoshinheiki / kyoshinheki きょしんへいき |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) with an open and calm mind; without reserve; with utmost candor; with no preconceived notions |
西子捧心 see styles |
xī zǐ pěng xīn xi1 zi3 peng3 xin1 hsi tzu p`eng hsin hsi tzu peng hsin |
lit. Xishi clasps at her heart (idiom); fig. a woman who is beautiful even when suffering the pangs of illness |
觀心法門 观心法门 see styles |
guān xīn fǎ mén guan1 xin1 fa3 men2 kuan hsin fa men kanjin hōmon |
to practice through the approach of mind-observation |
觀心無常 观心无常 see styles |
guān xīn wú cháng guan1 xin1 wu2 chang2 kuan hsin wu ch`ang kuan hsin wu chang kanjin mujō |
contemplation of the mind as transient |
觀想念佛 观想念佛 see styles |
guān xiǎng niàn fó guan1 xiang3 nian4 fo2 kuan hsiang nien fo kansō nenbutsu |
To contemplate Buddha (especially Amitābha) in the mind and repeat his name. |
觸目驚心 触目惊心 see styles |
chù mù jīng xīn chu4 mu4 jing1 xin1 ch`u mu ching hsin chu mu ching hsin |
lit. shocks the eye, astonishes the heart (idiom); shocking; horrible to see; a ghastly sight |
言不盡意 言不尽意 see styles |
yán bù jìn yì yan2 bu4 jin4 yi4 yen pu chin i |
(conventional letter ending) words cannot fully express what is in my heart (idiom) |
記在心裡 记在心里 see styles |
jì zài xīn li ji4 zai4 xin1 li5 chi tsai hsin li |
to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly |
話到嘴邊 话到嘴边 see styles |
huà dào zuǐ biān hua4 dao4 zui3 bian1 hua tao tsui pien |
to be on the verge of saying what is on one's mind |
誠心誠意 诚心诚意 see styles |
chéng xīn chéng yì cheng2 xin1 cheng2 yi4 ch`eng hsin ch`eng i cheng hsin cheng i seishinseii / seshinse せいしんせいい |
earnestly and sincerely (idiom); with all sincerity (adv,n,adj-no) (yoji) in all sincerity; with one's whole heart; whole-hearted devotion |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "prideful mind self-respecting heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.