There are 4895 total results for your loving-kindness conquers all search. I have created 49 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
眞言智 see styles |
zhēn yán zhì zhen1 yan2 zhi4 chen yen chih shingon chi |
The mantra wisdom, which surpasses all other wisdom. |
眾香子 众香子 see styles |
zhòng xiāng zi zhong4 xiang1 zi5 chung hsiang tzu |
all-spice (Pimenta dioica); Jamaican pepper |
矢張り see styles |
yahari やはり |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected |
知恵袋 see styles |
chiebukuro ちえぶくろ |
(1) all one's wisdom; bag (full) of wisdom; (2) the brains (of a group); the smart one; fount of wisdom; personal adviser |
知識衆 知识众 see styles |
zhī shì zhòng zhi1 shi4 zhong4 chih shih chung chishiki shu |
A body of friends, all you friends. |
知足天 see styles |
zhī zú tiān zhi1 zu2 tian1 chih tsu t`ien chih tsu tien Chisoku Ten |
(知足) Tuṣita, the fourth devaloka, Maitreya's heaven of full knowledge, where all bodhisattvas are reborn before rebirth as buddhas; the inner court is知足院. |
破法遍 see styles |
pò fǎ biàn po4 fa3 bian4 p`o fa pien po fa pien ha hōhen |
to destroy all attachments |
破相宗 see styles |
pò xiàng zōng po4 xiang4 zong1 p`o hsiang tsung po hsiang tsung hasō shū |
The sects established by Yungming 永明, Ching-ying 淨影, and Hui-yuan 慧遠, which held the unreality of all things. |
種子識 种子识 see styles |
zhǒng zǐ shì zhong3 zi3 shi4 chung tzu shih shūji shiki |
ālayavijñāna, the abode or seed-store of consciousness from which all phenomena spring, producing and reproducing momentarily. |
種根器 种根器 see styles |
zhǒng gēn qì zhong3 gen1 qi4 chung ken ch`i chung ken chi shukonki |
The three categories of the ālayavijñāna: (1) the seed, or cause, of all phenomena; (2) the five organs of sensation; (3) the material environment on which they depend. |
種種智 种种智 see styles |
zhǒng zhǒng zhì zhong3 zhong3 zhi4 chung chung chih shujuchi |
knowledge of all realms |
種種知 种种知 see styles |
zhǒng zhǒng zhī zhong3 zhong3 zhi1 chung chung chih shuju chi |
the knowledge that correctly discriminates all distinct phenomena |
空假中 see styles |
kōng jiǎ zhōng kong1 jia3 zhong1 k`ung chia chung kung chia chung kū ke chū |
Unreality, reality, and the middle or mean doctrine; noumenon, phenomenon, and the principle or absolute which unifies both. 空Unreality, that things do not exist in reality; 假 reality, that things exist though in "derived" or "borrowed" form, consisting of elements which are permanent; 中 the "middle" doctrine of the Madhyamaka School, which denies both positions in the interests of the transcendental, or absolute. 空以破一切法, 假以立一切法, 中以妙一切法 other 卽 空卽假卽中. śūnya (universality) annihilates all relativities, particularity establishes all relativities, the middle path transcends and unites all relativities. Tiantai asserts that there is no contradiction in them and calls them a unity, the one including the other 即空即假即中. |
空處定 空处定 see styles |
kōng chù dìng kong1 chu4 ding4 k`ung ch`u ting kung chu ting kūsho jō |
(or 空無邊處定) The dhyāna, or meditation connected with the above, in which all thought of form is suppressed. |
笑盈盈 see styles |
xiào yíng yíng xiao4 ying2 ying2 hsiao ying ying |
smilingly; to be all smiles |
笑眯眯 see styles |
xiào mī mī xiao4 mi1 mi1 hsiao mi mi |
beaming; all smiles |
第一句 see styles |
dì yī jù di4 yi1 ju4 ti i chü daiichi ku |
The first and supreme letter, a, the alpha of all wisdom. |
第八識 第八识 see styles |
dì bā shì di4 ba1 shi4 ti pa shih dai hasshiki |
The eighth, or ālaya-vijñāna, mind-essence, the root and essence of all things. |
等正覺 等正觉 see styles |
děng zhèng jué deng3 zheng4 jue2 teng cheng chüeh tōshō kaku |
samyak-saṃbodhi; complete perfect knowledge; Buddha-knowledge; omniscience; the bodhi of all Buddhas; cf. 等覺; 三藐. |
算起來 算起来 see styles |
suàn qǐ lái suan4 qi3 lai2 suan ch`i lai suan chi lai |
to calculate; to estimate; in total; all told; (fig.) if you think about it |
精一杯 see styles |
seiippai / seppai せいいっぱい |
(1) the best one can do; one's best effort; (adverbial noun) (2) with all one's might; to the best of one's ability |
精進物 see styles |
shoujinmono; soujimono / shojinmono; sojimono しょうじんもの; そうじもの |
(obscure) (See 生臭物) vegetable-based food (incl. nuts, berries, etc., but excl. all meat and fish) |
精靈棚 精灵棚 see styles |
jīng líng péng jing1 ling2 peng2 ching ling p`eng ching ling peng shōryō dana |
The booth, or canopy, where the feast of all souls is provided. |
紅毛船 see styles |
koumousen / komosen こうもうせん |
(archaism) (colloquialism) foreign ship (originally only of Dutch ships, but later referring to all foreign ships) |
素より see styles |
motoyori もとより |
(adverb) (1) (kana only) from the beginning; from the first; all along; originally; (2) (kana only) of course |
絶望視 see styles |
zetsuboushi / zetsuboshi ぜつぼうし |
(noun/participle) viewing as hopeless; feeling that all is lost |
総じて see styles |
soujite / sojite そうじて |
(adverb) (1) in general; generally; (adverb) (2) as a whole; all in all; altogether; summing it up |
総べて see styles |
subete すべて |
(irregular okurigana usage) (noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) everything; all; the whole; (adverb) (2) (kana only) entirely; completely; wholly; all |
総ルビ see styles |
sourubi / sorubi そうルビ |
having furigana on all kanji in a document |
総力戦 see styles |
souryokusen / soryokusen そうりょくせん |
all-out war; total war |
総取り see styles |
soudori / sodori そうどり |
winner-takes-all (system) |
総合的 see styles |
sougouteki / sogoteki そうごうてき |
(adjectival noun) comprehensive; composite; all-round; all-embracing; general; overall; combined; synthetic (e.g. language) |
総当り see styles |
souatari / soatari そうあたり |
(noun - becomes adjective with の) round-robin; using all combinations; brute force (e.g. in code-breaking) |
総括的 see styles |
soukatsuteki / sokatsuteki そうかつてき |
(adjectival noun) all-inclusive; all-embracing; overall; general |
総指揮 see styles |
soushiki / soshiki そうしき |
supreme command; direction over all |
総攻撃 see styles |
soukougeki / sokogeki そうこうげき |
(noun, transitive verb) all-out attack; general offensive |
総模様 see styles |
soumoyou / somoyo そうもよう |
(clothing) patterned all over |
総議員 see styles |
sougiin / sogin そうぎいん |
all members of the Diet; members of both houses |
緑一色 see styles |
ryuuiisoo / ryuisoo リューイーソー |
{mahj} all green (chi:); winning hand consisting only of exclusively green tiles (green dragons and suited bamboo tiles of the numbers 2, 3, 4, 6 and 8) |
締めて see styles |
shimete しめて |
(adverb) in all; all told |
緣起法 缘起法 see styles |
yuán qǐ fǎ yuan2 qi3 fa3 yüan ch`i fa yüan chi fa engi hō |
pratītya-samutpāda; idem 十二緣起, i.e. the twelve nidānas, cf. 十二因緣, 緣起偈; 緣起頌 (緣起法頌) The gāthā of three of the four fundamental dogmas of Buddhism; than all is suffering, that suffering is intensified by desire, and that extinction of desire is practicable. This is found in 智度論. It is also called 緣起法頌. It is placed in the foundations of pagodas and inside of images of Buddha and so is called 法身偈 dharmakāyagāthā. |
縛斯仙 缚斯仙 see styles |
fú sī xiān fu2 si1 xian1 fu ssu hsien Bakushisen |
Vasiṣṭha, 'a very celebrated Vedic ṛishi or inspired sage,' owner of the cow of plenty and able therefore to grant all desires. M.W. One of the six fire-devas in the maṇḍala. |
縛日羅 缚日罗 see styles |
fú rì luó fu2 ri4 luo2 fu jih lo bajira |
vajra, 嚩日囉 (or 嚩馹囉); 跋日囉 (or 跋折囉, or 跋闍囉); 跋折囉; 波闍羅; 伐折羅 (or 伐闍羅); intp. as 金剛 (金剛杵), a diamond (club). Adamantine, hard. The sceptre of Indra as god of thunder and lightning with which he slays the enemies of Buddhism. Used by monks to indicate spiritual authority, and the all-subduing power of Buddha. |
總相戒 总相戒 see styles |
zǒng xiàng jiè zong3 xiang4 jie4 tsung hsiang chieh sōsō kai |
The general commandments for all disciples, in contrast with the 別相戒, e.g. the 250 monastic rules. |
纏める see styles |
matomeru まとめる |
(transitive verb) (1) (kana only) to collect; to put (it all) together; to integrate; to consolidate; to unify; (transitive verb) (2) (kana only) to summarize; to aggregate; (transitive verb) (3) (kana only) to bring to a conclusion; to finalize; to settle; to put in order; (transitive verb) (4) (kana only) to establish; to decide |
置き勉 see styles |
okiben おきべん |
(noun/participle) leaving all your textbooks, etc., at school |
胎藏界 see styles |
tāi zàng jiè tai1 zang4 jie4 t`ai tsang chieh tai tsang chieh taizō kai |
Garbhadhātu, or Garbhakośa-(dhātu), the womb treasury, the universal source from which all things are produced; the matrix; the embryo; likened to a womb in which all of a child is conceived— its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; and is the source of all supply. It represents the 理性 fundamental nature, both material elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity; 理 being the garbhadhātu as fundamental wisdom, and 智 acquired wisdom or knowledge, the vajradhātu. It also represents the human heart in its innocence or pristine purity, which is considered as the source of all Buddha-pity and moral knowledge. And it indicates that from the central being in the maṇḍala, viz. the Sun as symbol of Vairocana, there issue all the other manifestations of wisdom and power, Buddhas, bodhisattvas, demons, etc. It is 本覺 original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 始覺 intellection, the initial or dynamic intellectuality represented in the vajradhātu; hence it is the 因 cause and vajradhātu the 果 effect; though as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also the cause; it is also likened to 利他 enriching others, as vajradhātu is to 自利 enriching self. Kōbō Daishi, founder of the Yoga or Shingon 眞言 School in Japan, adopted the representation of the ideas in maṇḍalas, or diagrams, as the best way of revealing the mystic doctrine to the ignorant. The garbhadhātu is the womb or treasury of all things, the universe; the 理 fundamental principle, the source; its symbols are a triangle on its base, and an open lotus as representing the sun and Vairocana. In Japan this maṇḍala is placed on the east, typifying the rising sun as source, or 理. The vajradhātu is placed west and represents 智 wisdom or knowledge as derived from 理 the underlying principle, but the two are essential one to the other, neither existing apart. The material and spiritual; wisdom-source and intelligence; essence and substance; and similar complementary ideas are thus portrayed; the garbhadhātu may be generally considered as the static and the vajradhātu as the dynamic categories, which are nevertheless a unity. The garbhadhātu is divided into 三部 three sections representing samādhi or quiescence, wisdom-store, and pity-store, or thought, knowledge, pity; one is called the Buddha-section, the others the Vajra and Lotus sections respectively; the three also typify vimokṣa, prajñā, and dharmakāya, or freedom, understanding, and spirituality. There are three heads of these sections, i. e. Vairocana, Vajrapāṇi, and Avalokiteśvara; each has a mother or source, e. g. Vairocana from Buddha's-eye; and each has a 明王 or emanation of protection against evil; also a śakti or female energy; a germ-letter, etc. The diagram of five Buddhas contains also four bodhisattvas, making nine in all, and there are altogether thirteen 大院 or great courts of various types of ideas, of varying numbers, generally spoken of as 414. Cf. 金剛界; 大日; 兩部. |
自證壇 自证坛 see styles |
zì zhèng tán zi4 zheng4 tan2 tzu cheng t`an tzu cheng tan jishō dan |
or自證會 The 成身會 assembly of all the Buddha and bodhisattva embodiments in the Vajradhātu maṇḍala. |
至る処 see styles |
itarutokoro いたるところ |
(adv,n-t) (kana only) everywhere; all over; throughout |
至る所 see styles |
itarutokoro いたるところ |
(adv,n-t) (kana only) everywhere; all over; throughout |
般涅槃 see styles |
bān niè pán ban1 nie4 pan2 pan nieh p`an pan nieh pan hatsunehan はつねはん |
{Buddh} parinirvana; final release from the cycle of karma and rebirth (般涅槃那) parinirvāṇa; 'quite extinguished, quite brought to an end; the final extinction of the individual.' M. W. The death of the Buddha. Nirvana may be attained in this life, parinirvāṇa after it; for the meaning of 'extinction' v. 涅槃. It may also correspond to the suppression of all mental activity. It is also the second of the three grades of nirvana, parinirvāṇa, and mahānirvāṇa, which are later developments and have association with the ideas of Hīnayāna, Madhyamayāna, and Mahāyāna, or the small, middle, and great vehicles; also with the three grades of bodhi which these three vehicles represent; and the three classes of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Other forms are:般利涅槃那; 波利涅槃那; 般尼洹. |
良かれ see styles |
yokare よかれ |
(expression) (kana only) all for the best; what is right |
色んな see styles |
ironna いろんな |
(pre-noun adjective) (kana only) (colloquialism) (See いろいろ・1) various; a variety of; all sorts of; many (different) |
芸達者 see styles |
geidassha; geitassha / gedassha; getassha げいだっしゃ; げいたっしゃ |
versatile entertainer; all-round performer; person skilled in their craft |
苦類智 苦类智 see styles |
kǔ lèi zhì ku3 lei4 zhi4 k`u lei chih ku lei chih kuruichi |
The wisdom which releases from suffering in all worlds. |
莫不然 see styles |
mò bù rán mo4 bu4 ran2 mo pu jan |
equally true for (all the rest); the same thing applies (for everyone) |
華嚴時 华严时 see styles |
huā yán shí hua1 yan2 shi2 hua yen shih Kegon ji |
The first of the 'five periods' as defined by Tiantai, according to which school this sūtra was delivered by Śākyamuni immediately after his enlightenment; but accounts vary as to whether it was on the second or third seventh day; all these claims are, however, devoid of evidence, the sūtra being a Mahāyāna creation. |
華藏界 华藏界 see styles |
huā zàng jiè hua1 zang4 jie4 hua tsang chieh kezō kai |
(華藏世界) The lotus-store, or lotus-world, the Pure Land of Vairocana, also the Pure Land of all Buddhas in their saṃbhogakāya, or enjoyment bodies. Above the wind or air circle is a sea of fragrant water, in which is the thousand-petal lotus with its infinite variety of worlds, hence the meaning is the Lotus which contains a store of myriads of worlds; cf. the Tang Huayan sūtra 8, 9, and 10; the 梵網經 ch. 1, etc. |
萬事通 万事通 see styles |
wàn shì tōng wan4 shi4 tong1 wan shih t`ung wan shih tung |
jack-of-all-trades; know-it-all |
萬聖節 万圣节 see styles |
wàn shèng jié wan4 sheng4 jie2 wan sheng chieh |
All Saints (Christian festival) |
萬金油 万金油 see styles |
wàn jīn yóu wan4 jin1 you2 wan chin yu |
Tiger Balm, an ointment applied topically to treat all manner of aches and pains; (fig.) (coll.) jack of all trades |
萬靈丹 万灵丹 see styles |
wàn líng dān wan4 ling2 dan1 wan ling tan |
panacea; cure-all |
萬靈節 万灵节 see styles |
wàn líng jié wan4 ling2 jie2 wan ling chieh |
All Saints' Day (Christian festival on 2nd November) |
薩和薩 萨和萨 see styles |
sà hé sà sa4 he2 sa4 sa ho sa satsuwasatsu |
all beings |
薩婆多 萨婆多 see styles |
sà pó duō sa4 po2 duo1 sa p`o to sa po to Satsubata |
(薩婆多部) sarvāstivāda, the doctrine that all things are real, the school of this name, v. 有 and 一切有. |
薩縛達 萨缚达 see styles |
sà fú dá sa4 fu2 da2 sa fu ta sabada |
Sarvada the all-giving, or all-abandoning, a name for the Buddha in a former incarnation. |
虛無身 虚无身 see styles |
xū wú shēn xu1 wu2 shen1 hsü wu shen komu shin |
The immaterial Buddha-body, the spirit free from all limitations. |
虛空藏 虚空藏 see styles |
xū kōng zàng xu1 kong1 zang4 hsü k`ung tsang hsü kung tsang Kokū Zō |
Ākāśagarbha, or Gaganagarbha, the central bodhisattva in the court of space in the garbhadhātu group; guardian of the treasury of all wisdom and achievement; his powers extend to the five directions of space; five forms of him are portrayed under different names; he is also identified with the dawn, Aruṇa, and the 明星 or Venus. |
螻蛄才 see styles |
kerazai けらざい |
being a jack of all trades and master of none |
螻蛄芸 see styles |
keragei / kerage けらげい |
(See 螻蛄才) being a jack of all trades and master of none |
衆生垢 众生垢 see styles |
zhòng shēng gòu zhong4 sheng1 gou4 chung sheng kou shujō ku |
The common defilement of all beings by the false view that the ego has real existence. |
衆生忍 众生忍 see styles |
zhòng shēng rěn zhong4 sheng1 ren3 chung sheng jen shujō nin |
Patience towards all living beings under all circumstances. |
衆生想 众生想 see styles |
zhòng shēng xiǎng zhong4 sheng1 xiang3 chung sheng hsiang shujō sō |
The false notion that all beings have reality. |
衆生根 众生根 see styles |
zhòng shēng gēn zhong4 sheng1 gen1 chung sheng ken shujō kon |
The nature, or root, of all beings, cf. 衆生本性. |
衆生濁 众生浊 see styles |
zhòng shēng zhuó zhong4 sheng1 zhuo2 chung sheng cho shujō taku |
The fourth of the five periods of decay, sattvākaṣāya, when all creatures are stupid and unclean. |
衆生界 众生界 see styles |
zhòng shēng jiè zhong4 sheng1 jie4 chung sheng chieh shūjō kai |
The realm of all the living in contrast with the Buddha-realm. |
衆生相 众生相 see styles |
zhòng shēng xiàng zhong4 sheng1 xiang4 chung sheng hsiang shujō sō |
衆生見 The concept that all beings have reality. |
行き成 see styles |
yukinari ゆきなり ikinari いきなり |
(irregular okurigana usage) (adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning |
行成り see styles |
yukinari ゆきなり ikinari いきなり |
(adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning |
袋とじ see styles |
fukurotoji ふくろとじ |
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) (computer terminology) dual page |
袋綴じ see styles |
fukurotoji ふくろとじ |
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) (computer terminology) dual page |
裏かく see styles |
urakaku うらかく |
(exp,v5k) (rare) to pierce something all the way through (with a lance, arrow, etc.) |
裡外裡 里外里 see styles |
lǐ wài lǐ li3 wai4 li3 li wai li |
all in all; either way |
見切る see styles |
mikiru みきる |
(transitive verb) (1) to see all (of); to see everything; (transitive verb) (2) to see clearly; to perceive clearly; to discern; (transitive verb) (3) to give up (on); to abandon; to forsake; (transitive verb) (4) to sell at a loss; to sell off |
言切る see styles |
iikiru / ikiru いいきる |
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence |
詰まり see styles |
tsumari つまり |
(adverb) (1) (kana only) that is to say; that is; in other words; I mean; (2) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it; basically; (3) (kana only) clogging; obstruction; stuffing; (degree of) blockage; (4) (kana only) shrinkage; (5) (kana only) end; conclusion; (6) (kana only) (archaism) dead end; corner; (7) (kana only) (archaism) distress; being at the end of one's rope |
誅九族 诛九族 see styles |
zhū jiǔ zú zhu1 jiu3 zu2 chu chiu tsu |
to execute all of sb's relatives (as punishment) (old) |
諸世間 诸世间 see styles |
zhū shì jiān zhu1 shi4 jian1 chu shih chien sho seken |
[all] worldly |
諸事業 诸事业 see styles |
zhū shì yè zhu1 shi4 ye4 chu shih yeh sho jigō |
all works |
諸佛家 诸佛家 see styles |
zhū fó jiā zhu1 fo2 jia1 chu fo chia sho butsu no ie |
The home of all Buddhas, i.e. the Pure Land. |
諸佛所 诸佛所 see styles |
zhū fó suǒ zhu1 fo2 suo3 chu fo so sho bussho |
all buddha-places |
諸佛法 诸佛法 see styles |
zhū fó fǎ zhu1 fo2 fa3 chu fo fa shobutsu no hō |
the teachings of all buddhas |
諸所有 诸所有 see styles |
zhū suǒ yǒu zhu1 suo3 you3 chu so yu shoshou |
all |
諸有情 诸有情 see styles |
zhū yǒu qíng zhu1 you3 qing2 chu yu ch`ing chu yu ching sho ujō |
all beings |
諸法相 诸法相 see styles |
zhū fǎ xiàng zhu1 fa3 xiang4 chu fa hsiang shohō sō |
characteristics of all dharmas |
諸法空 诸法空 see styles |
zhū fǎ kōng zhu1 fa3 kong1 chu fa k`ung chu fa kung sho hō kū |
emptiness of all phenomena |
諸煩惱 诸烦恼 see styles |
zhū fán nǎo zhu1 fan2 nao3 chu fan nao sho bonnō |
all afflictions |
諸群生 诸群生 see styles |
zhū qún shēng zhu1 qun2 sheng1 chu ch`ün sheng chu chün sheng sho gunshō |
all beings |
諸聖者 诸圣者 see styles |
zhū shèng zhě zhu1 sheng4 zhe3 chu sheng che sho shōja |
all enlightened ones |
諸衆生 诸众生 see styles |
zhū zhòng shēng zhu1 zhong4 sheng1 chu chung sheng sho shūjō |
all [sentient] beings |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "loving-kindness conquers all" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.