Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4895 total results for your loving-kindness conquers all search. I have created 49 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

眞言智

see styles
zhēn yán zhì
    zhen1 yan2 zhi4
chen yen chih
 shingon chi
The mantra wisdom, which surpasses all other wisdom.

眾香子


众香子

see styles
zhòng xiāng zi
    zhong4 xiang1 zi5
chung hsiang tzu
all-spice (Pimenta dioica); Jamaican pepper

矢張り

see styles
 yahari
    やはり
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected

知恵袋

see styles
 chiebukuro
    ちえぶくろ
(1) all one's wisdom; bag (full) of wisdom; (2) the brains (of a group); the smart one; fount of wisdom; personal adviser

知識衆


知识众

see styles
zhī shì zhòng
    zhi1 shi4 zhong4
chih shih chung
 chishiki shu
A body of friends, all you friends.

知足天

see styles
zhī zú tiān
    zhi1 zu2 tian1
chih tsu t`ien
    chih tsu tien
 Chisoku Ten
(知足) Tuṣita, the fourth devaloka, Maitreya's heaven of full knowledge, where all bodhisattvas are reborn before rebirth as buddhas; the inner court is知足院.

破法遍

see styles
pò fǎ biàn
    po4 fa3 bian4
p`o fa pien
    po fa pien
 ha hōhen
to destroy all attachments

破相宗

see styles
pò xiàng zōng
    po4 xiang4 zong1
p`o hsiang tsung
    po hsiang tsung
 hasō shū
The sects established by Yungming 永明, Ching-ying 淨影, and Hui-yuan 慧遠, which held the unreality of all things.

種子識


种子识

see styles
zhǒng zǐ shì
    zhong3 zi3 shi4
chung tzu shih
 shūji shiki
ālayavijñāna, the abode or seed-store of consciousness from which all phenomena spring, producing and reproducing momentarily.

種根器


种根器

see styles
zhǒng gēn qì
    zhong3 gen1 qi4
chung ken ch`i
    chung ken chi
 shukonki
The three categories of the ālayavijñāna: (1) the seed, or cause, of all phenomena; (2) the five organs of sensation; (3) the material environment on which they depend.

種種智


种种智

see styles
zhǒng zhǒng zhì
    zhong3 zhong3 zhi4
chung chung chih
 shujuchi
knowledge of all realms

種種知


种种知

see styles
zhǒng zhǒng zhī
    zhong3 zhong3 zhi1
chung chung chih
 shuju chi
the knowledge that correctly discriminates all distinct phenomena

空假中

see styles
kōng jiǎ zhōng
    kong1 jia3 zhong1
k`ung chia chung
    kung chia chung
 kū ke chū
Unreality, reality, and the middle or mean doctrine; noumenon, phenomenon, and the principle or absolute which unifies both. 空Unreality, that things do not exist in reality; 假 reality, that things exist though in "derived" or "borrowed" form, consisting of elements which are permanent; 中 the "middle" doctrine of the Madhyamaka School, which denies both positions in the interests of the transcendental, or absolute. 空以破一切法, 假以立一切法, 中以妙一切法 other 卽 空卽假卽中. śūnya (universality) annihilates all relativities, particularity establishes all relativities, the middle path transcends and unites all relativities. Tiantai asserts that there is no contradiction in them and calls them a unity, the one including the other 即空即假即中.

空處定


空处定

see styles
kōng chù dìng
    kong1 chu4 ding4
k`ung ch`u ting
    kung chu ting
 kūsho jō
(or 空無邊處定) The dhyāna, or meditation connected with the above, in which all thought of form is suppressed.

笑盈盈

see styles
xiào yíng yíng
    xiao4 ying2 ying2
hsiao ying ying
smilingly; to be all smiles

笑眯眯

see styles
xiào mī mī
    xiao4 mi1 mi1
hsiao mi mi
beaming; all smiles

第一句

see styles
dì yī jù
    di4 yi1 ju4
ti i chü
 daiichi ku
The first and supreme letter, a, the alpha of all wisdom.

第八識


第八识

see styles
dì bā shì
    di4 ba1 shi4
ti pa shih
 dai hasshiki
The eighth, or ālaya-vijñāna, mind-essence, the root and essence of all things.

等正覺


等正觉

see styles
děng zhèng jué
    deng3 zheng4 jue2
teng cheng chüeh
 tōshō kaku
samyak-saṃbodhi; complete perfect knowledge; Buddha-knowledge; omniscience; the bodhi of all Buddhas; cf. 等覺; 三藐.

算起來


算起来

see styles
suàn qǐ lái
    suan4 qi3 lai2
suan ch`i lai
    suan chi lai
to calculate; to estimate; in total; all told; (fig.) if you think about it

精一杯

see styles
 seiippai / seppai
    せいいっぱい
(1) the best one can do; one's best effort; (adverbial noun) (2) with all one's might; to the best of one's ability

精進物

see styles
 shoujinmono; soujimono / shojinmono; sojimono
    しょうじんもの; そうじもの
(obscure) (See 生臭物) vegetable-based food (incl. nuts, berries, etc., but excl. all meat and fish)

精靈棚


精灵棚

see styles
jīng líng péng
    jing1 ling2 peng2
ching ling p`eng
    ching ling peng
 shōryō dana
The booth, or canopy, where the feast of all souls is provided.

紅毛船

see styles
 koumousen / komosen
    こうもうせん
(archaism) (colloquialism) foreign ship (originally only of Dutch ships, but later referring to all foreign ships)

素より

see styles
 motoyori
    もとより
(adverb) (1) (kana only) from the beginning; from the first; all along; originally; (2) (kana only) of course

絶望視

see styles
 zetsuboushi / zetsuboshi
    ぜつぼうし
(noun/participle) viewing as hopeless; feeling that all is lost

総じて

see styles
 soujite / sojite
    そうじて
(adverb) (1) in general; generally; (adverb) (2) as a whole; all in all; altogether; summing it up

総べて

see styles
 subete
    すべて
(irregular okurigana usage) (noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) everything; all; the whole; (adverb) (2) (kana only) entirely; completely; wholly; all

総ルビ

see styles
 sourubi / sorubi
    そうルビ
having furigana on all kanji in a document

総力戦

see styles
 souryokusen / soryokusen
    そうりょくせん
all-out war; total war

総取り

see styles
 soudori / sodori
    そうどり
winner-takes-all (system)

総合的

see styles
 sougouteki / sogoteki
    そうごうてき
(adjectival noun) comprehensive; composite; all-round; all-embracing; general; overall; combined; synthetic (e.g. language)

総当り

see styles
 souatari / soatari
    そうあたり
(noun - becomes adjective with の) round-robin; using all combinations; brute force (e.g. in code-breaking)

総括的

see styles
 soukatsuteki / sokatsuteki
    そうかつてき
(adjectival noun) all-inclusive; all-embracing; overall; general

総指揮

see styles
 soushiki / soshiki
    そうしき
supreme command; direction over all

総攻撃

see styles
 soukougeki / sokogeki
    そうこうげき
(noun, transitive verb) all-out attack; general offensive

総模様

see styles
 soumoyou / somoyo
    そうもよう
(clothing) patterned all over

総議員

see styles
 sougiin / sogin
    そうぎいん
all members of the Diet; members of both houses

緑一色

see styles
 ryuuiisoo / ryuisoo
    リューイーソー
{mahj} all green (chi:); winning hand consisting only of exclusively green tiles (green dragons and suited bamboo tiles of the numbers 2, 3, 4, 6 and 8)

締めて

see styles
 shimete
    しめて
(adverb) in all; all told

緣起法


缘起法

see styles
yuán qǐ fǎ
    yuan2 qi3 fa3
yüan ch`i fa
    yüan chi fa
 engi hō
pratītya-samutpāda; idem 十二緣起, i.e. the twelve nidānas, cf. 十二因緣, 緣起偈; 緣起頌 (緣起法頌) The gāthā of three of the four fundamental dogmas of Buddhism; than all is suffering, that suffering is intensified by desire, and that extinction of desire is practicable. This is found in 智度論. It is also called 緣起法頌. It is placed in the foundations of pagodas and inside of images of Buddha and so is called 法身偈 dharmakāyagāthā.

縛斯仙


缚斯仙

see styles
fú sī xiān
    fu2 si1 xian1
fu ssu hsien
 Bakushisen
Vasiṣṭha, 'a very celebrated Vedic ṛishi or inspired sage,' owner of the cow of plenty and able therefore to grant all desires. M.W. One of the six fire-devas in the maṇḍala.

縛日羅


缚日罗

see styles
fú rì luó
    fu2 ri4 luo2
fu jih lo
 bajira
vajra, 嚩日囉 (or 嚩馹囉); 跋日囉 (or 跋折囉, or 跋闍囉); 跋折囉; 波闍羅; 伐折羅 (or 伐闍羅); intp. as 金剛 (金剛杵), a diamond (club). Adamantine, hard. The sceptre of Indra as god of thunder and lightning with which he slays the enemies of Buddhism. Used by monks to indicate spiritual authority, and the all-subduing power of Buddha.

總相戒


总相戒

see styles
zǒng xiàng jiè
    zong3 xiang4 jie4
tsung hsiang chieh
 sōsō kai
The general commandments for all disciples, in contrast with the 別相戒, e.g. the 250 monastic rules.

纏める

see styles
 matomeru
    まとめる
(transitive verb) (1) (kana only) to collect; to put (it all) together; to integrate; to consolidate; to unify; (transitive verb) (2) (kana only) to summarize; to aggregate; (transitive verb) (3) (kana only) to bring to a conclusion; to finalize; to settle; to put in order; (transitive verb) (4) (kana only) to establish; to decide

置き勉

see styles
 okiben
    おきべん
(noun/participle) leaving all your textbooks, etc., at school

胎藏界

see styles
tāi zàng jiè
    tai1 zang4 jie4
t`ai tsang chieh
    tai tsang chieh
 taizō kai
Garbhadhātu, or Garbhakośa-(dhātu), the womb treasury, the universal source from which all things are produced; the matrix; the embryo; likened to a womb in which all of a child is conceived— its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; and is the source of all supply. It represents the 理性 fundamental nature, both material elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity; 理 being the garbhadhātu as fundamental wisdom, and 智 acquired wisdom or knowledge, the vajradhātu. It also represents the human heart in its innocence or pristine purity, which is considered as the source of all Buddha-pity and moral knowledge. And it indicates that from the central being in the maṇḍala, viz. the Sun as symbol of Vairocana, there issue all the other manifestations of wisdom and power, Buddhas, bodhisattvas, demons, etc. It is 本覺 original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 始覺 intellection, the initial or dynamic intellectuality represented in the vajradhātu; hence it is the 因 cause and vajradhātu the 果 effect; though as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also the cause; it is also likened to 利他 enriching others, as vajradhātu is to 自利 enriching self. Kōbō Daishi, founder of the Yoga or Shingon 眞言 School in Japan, adopted the representation of the ideas in maṇḍalas, or diagrams, as the best way of revealing the mystic doctrine to the ignorant. The garbhadhātu is the womb or treasury of all things, the universe; the 理 fundamental principle, the source; its symbols are a triangle on its base, and an open lotus as representing the sun and Vairocana. In Japan this maṇḍala is placed on the east, typifying the rising sun as source, or 理. The vajradhātu is placed west and represents 智 wisdom or knowledge as derived from 理 the underlying principle, but the two are essential one to the other, neither existing apart. The material and spiritual; wisdom-source and intelligence; essence and substance; and similar complementary ideas are thus portrayed; the garbhadhātu may be generally considered as the static and the vajradhātu as the dynamic categories, which are nevertheless a unity. The garbhadhātu is divided into 三部 three sections representing samādhi or quiescence, wisdom-store, and pity-store, or thought, knowledge, pity; one is called the Buddha-section, the others the Vajra and Lotus sections respectively; the three also typify vimokṣa, prajñā, and dharmakāya, or freedom, understanding, and spirituality. There are three heads of these sections, i. e. Vairocana, Vajrapāṇi, and Avalokiteśvara; each has a mother or source, e. g. Vairocana from Buddha's-eye; and each has a 明王 or emanation of protection against evil; also a śakti or female energy; a germ-letter, etc. The diagram of five Buddhas contains also four bodhisattvas, making nine in all, and there are altogether thirteen 大院 or great courts of various types of ideas, of varying numbers, generally spoken of as 414. Cf. 金剛界; 大日; 兩部.

自證壇


自证坛

see styles
zì zhèng tán
    zi4 zheng4 tan2
tzu cheng t`an
    tzu cheng tan
 jishō dan
or自證會 The 成身會 assembly of all the Buddha and bodhisattva embodiments in the Vajradhātu maṇḍala.

至る処

see styles
 itarutokoro
    いたるところ
(adv,n-t) (kana only) everywhere; all over; throughout

至る所

see styles
 itarutokoro
    いたるところ
(adv,n-t) (kana only) everywhere; all over; throughout

般涅槃

see styles
bān niè pán
    ban1 nie4 pan2
pan nieh p`an
    pan nieh pan
 hatsunehan
    はつねはん
{Buddh} parinirvana; final release from the cycle of karma and rebirth
(般涅槃那) parinirvāṇa; 'quite extinguished, quite brought to an end; the final extinction of the individual.' M. W. The death of the Buddha. Nirvana may be attained in this life, parinirvāṇa after it; for the meaning of 'extinction' v. 涅槃. It may also correspond to the suppression of all mental activity. It is also the second of the three grades of nirvana, parinirvāṇa, and mahānirvāṇa, which are later developments and have association with the ideas of Hīnayāna, Madhyamayāna, and Mahāyāna, or the small, middle, and great vehicles; also with the three grades of bodhi which these three vehicles represent; and the three classes of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Other forms are:般利涅槃那; 波利涅槃那; 般尼洹.

良かれ

see styles
 yokare
    よかれ
(expression) (kana only) all for the best; what is right

色んな

see styles
 ironna
    いろんな
(pre-noun adjective) (kana only) (colloquialism) (See いろいろ・1) various; a variety of; all sorts of; many (different)

芸達者

see styles
 geidassha; geitassha / gedassha; getassha
    げいだっしゃ; げいたっしゃ
versatile entertainer; all-round performer; person skilled in their craft

苦類智


苦类智

see styles
kǔ lèi zhì
    ku3 lei4 zhi4
k`u lei chih
    ku lei chih
 kuruichi
The wisdom which releases from suffering in all worlds.

莫不然

see styles
mò bù rán
    mo4 bu4 ran2
mo pu jan
equally true for (all the rest); the same thing applies (for everyone)

華嚴時


华严时

see styles
huā yán shí
    hua1 yan2 shi2
hua yen shih
 Kegon ji
The first of the 'five periods' as defined by Tiantai, according to which school this sūtra was delivered by Śākyamuni immediately after his enlightenment; but accounts vary as to whether it was on the second or third seventh day; all these claims are, however, devoid of evidence, the sūtra being a Mahāyāna creation.

華藏界


华藏界

see styles
huā zàng jiè
    hua1 zang4 jie4
hua tsang chieh
 kezō kai
(華藏世界) The lotus-store, or lotus-world, the Pure Land of Vairocana, also the Pure Land of all Buddhas in their saṃbhogakāya, or enjoyment bodies. Above the wind or air circle is a sea of fragrant water, in which is the thousand-petal lotus with its infinite variety of worlds, hence the meaning is the Lotus which contains a store of myriads of worlds; cf. the Tang Huayan sūtra 8, 9, and 10; the 梵網經 ch. 1, etc.

萬事通


万事通

see styles
wàn shì tōng
    wan4 shi4 tong1
wan shih t`ung
    wan shih tung
jack-of-all-trades; know-it-all

萬聖節


万圣节

see styles
wàn shèng jié
    wan4 sheng4 jie2
wan sheng chieh
All Saints (Christian festival)

萬金油


万金油

see styles
wàn jīn yóu
    wan4 jin1 you2
wan chin yu
Tiger Balm, an ointment applied topically to treat all manner of aches and pains; (fig.) (coll.) jack of all trades

萬靈丹


万灵丹

see styles
wàn líng dān
    wan4 ling2 dan1
wan ling tan
panacea; cure-all

萬靈節


万灵节

see styles
wàn líng jié
    wan4 ling2 jie2
wan ling chieh
All Saints' Day (Christian festival on 2nd November)

薩和薩


萨和萨

see styles
sà hé sà
    sa4 he2 sa4
sa ho sa
 satsuwasatsu
all beings

薩婆多


萨婆多

see styles
sà pó duō
    sa4 po2 duo1
sa p`o to
    sa po to
 Satsubata
(薩婆多部) sarvāstivāda, the doctrine that all things are real, the school of this name, v. 有 and 一切有.

薩縛達


萨缚达

see styles
sà fú dá
    sa4 fu2 da2
sa fu ta
 sabada
Sarvada the all-giving, or all-abandoning, a name for the Buddha in a former incarnation.

虛無身


虚无身

see styles
xū wú shēn
    xu1 wu2 shen1
hsü wu shen
 komu shin
The immaterial Buddha-body, the spirit free from all limitations.

虛空藏


虚空藏

see styles
xū kōng zàng
    xu1 kong1 zang4
hsü k`ung tsang
    hsü kung tsang
 Kokū Zō
Ākāśagarbha, or Gaganagarbha, the central bodhisattva in the court of space in the garbhadhātu group; guardian of the treasury of all wisdom and achievement; his powers extend to the five directions of space; five forms of him are portrayed under different names; he is also identified with the dawn, Aruṇa, and the 明星 or Venus.

螻蛄才

see styles
 kerazai
    けらざい
being a jack of all trades and master of none

螻蛄芸

see styles
 keragei / kerage
    けらげい
(See 螻蛄才) being a jack of all trades and master of none

衆生垢


众生垢

see styles
zhòng shēng gòu
    zhong4 sheng1 gou4
chung sheng kou
 shujō ku
The common defilement of all beings by the false view that the ego has real existence.

衆生忍


众生忍

see styles
zhòng shēng rěn
    zhong4 sheng1 ren3
chung sheng jen
 shujō nin
Patience towards all living beings under all circumstances.

衆生想


众生想

see styles
zhòng shēng xiǎng
    zhong4 sheng1 xiang3
chung sheng hsiang
 shujō sō
The false notion that all beings have reality.

衆生根


众生根

see styles
zhòng shēng gēn
    zhong4 sheng1 gen1
chung sheng ken
 shujō kon
The nature, or root, of all beings, cf. 衆生本性.

衆生濁


众生浊

see styles
zhòng shēng zhuó
    zhong4 sheng1 zhuo2
chung sheng cho
 shujō taku
The fourth of the five periods of decay, sattvākaṣāya, when all creatures are stupid and unclean.

衆生界


众生界

see styles
zhòng shēng jiè
    zhong4 sheng1 jie4
chung sheng chieh
 shūjō kai
The realm of all the living in contrast with the Buddha-realm.

衆生相


众生相

see styles
zhòng shēng xiàng
    zhong4 sheng1 xiang4
chung sheng hsiang
 shujō sō
衆生見 The concept that all beings have reality.

行き成

see styles
 yukinari
    ゆきなり
    ikinari
    いきなり
(irregular okurigana usage) (adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning

行成り

see styles
 yukinari
    ゆきなり
    ikinari
    いきなり
(adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning

袋とじ

see styles
 fukurotoji
    ふくろとじ
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) (computer terminology) dual page

袋綴じ

see styles
 fukurotoji
    ふくろとじ
(1) double-leaved printing (traditional East Asian books); (2) sealed-page printing; magazine (esp. pornographic) with long side or all three sides sealed to prevent browsing; (3) (computer terminology) dual page

裏かく

see styles
 urakaku
    うらかく
(exp,v5k) (rare) to pierce something all the way through (with a lance, arrow, etc.)

裡外裡


里外里

see styles
lǐ wài lǐ
    li3 wai4 li3
li wai li
all in all; either way

見切る

see styles
 mikiru
    みきる
(transitive verb) (1) to see all (of); to see everything; (transitive verb) (2) to see clearly; to perceive clearly; to discern; (transitive verb) (3) to give up (on); to abandon; to forsake; (transitive verb) (4) to sell at a loss; to sell off

言切る

see styles
 iikiru / ikiru
    いいきる
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence

詰まり

see styles
 tsumari
    つまり
(adverb) (1) (kana only) that is to say; that is; in other words; I mean; (2) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it; basically; (3) (kana only) clogging; obstruction; stuffing; (degree of) blockage; (4) (kana only) shrinkage; (5) (kana only) end; conclusion; (6) (kana only) (archaism) dead end; corner; (7) (kana only) (archaism) distress; being at the end of one's rope

誅九族


诛九族

see styles
zhū jiǔ zú
    zhu1 jiu3 zu2
chu chiu tsu
to execute all of sb's relatives (as punishment) (old)

諸世間


诸世间

see styles
zhū shì jiān
    zhu1 shi4 jian1
chu shih chien
 sho seken
[all] worldly

諸事業


诸事业

see styles
zhū shì yè
    zhu1 shi4 ye4
chu shih yeh
 sho jigō
all works

諸佛家


诸佛家

see styles
zhū fó jiā
    zhu1 fo2 jia1
chu fo chia
 sho butsu no ie
The home of all Buddhas, i.e. the Pure Land.

諸佛所


诸佛所

see styles
zhū fó suǒ
    zhu1 fo2 suo3
chu fo so
 sho bussho
all buddha-places

諸佛法


诸佛法

see styles
zhū fó fǎ
    zhu1 fo2 fa3
chu fo fa
 shobutsu no hō
the teachings of all buddhas

諸所有


诸所有

see styles
zhū suǒ yǒu
    zhu1 suo3 you3
chu so yu
 shoshou
all

諸有情


诸有情

see styles
zhū yǒu qíng
    zhu1 you3 qing2
chu yu ch`ing
    chu yu ching
 sho ujō
all beings

諸法相


诸法相

see styles
zhū fǎ xiàng
    zhu1 fa3 xiang4
chu fa hsiang
 shohō sō
characteristics of all dharmas

諸法空


诸法空

see styles
zhū fǎ kōng
    zhu1 fa3 kong1
chu fa k`ung
    chu fa kung
 sho hō kū
emptiness of all phenomena

諸煩惱


诸烦恼

see styles
zhū fán nǎo
    zhu1 fan2 nao3
chu fan nao
 sho bonnō
all afflictions

諸群生


诸群生

see styles
zhū qún shēng
    zhu1 qun2 sheng1
chu ch`ün sheng
    chu chün sheng
 sho gunshō
all beings

諸聖者


诸圣者

see styles
zhū shèng zhě
    zhu1 sheng4 zhe3
chu sheng che
 sho shōja
all enlightened ones

諸衆生


诸众生

see styles
zhū zhòng shēng
    zhu1 zhong4 sheng1
chu chung sheng
 sho shūjō
all [sentient] beings

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "loving-kindness conquers all" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary